Поэзия в обучении немецкому языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Библейское признание того, что Слово (язык) обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого универсального, уникального, могущественного и тончайшего инструмента.

Оглавление

.Введение………………………………………………………………….…..3
1.Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ИЯ………….7
2.Поэзия,как мотивационный фактор и как средство достижения
основных целей обучения ИЯ………………………………………………...12
3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке……18
3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению………………..18
3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка……………..23
3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка………………….27.
3.4 Конкретная поэзия при обучении лексике и грамматике
немецкого языка………………………………………………………...29
Заключение……………………………………………………………………..36
Библиография…………………………………………………………………..38
Приложение…………………………………………………………………….39

Файлы: 1 файл

Глава1234.doc

— 238.50 Кб (Скачать)

                  In meiner Brust dies Feuer nicht vergluht;

                  Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute-

                  Nichts soll fortan erragen dein Gemut!

                  Ich liebe dich mit hoffnungslosen Schweigen,

                  Bald schuchtern, bald durch Eifersucht betrubt;

                  Ich liebte dich so innig, so treuerigen-

                  Gott gebe, dass ein anderer dich so liebt!

                  (Ubersetzt von Friedrich Fiedler)

Der erste Ansager: Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte errinert. Dieses Gefuhle erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig grosszugig, uneigennutzig. Es uberrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schonen Gefuhle des Dichters.

Der zweite Ansager: Viele Komponisten haben dieses Gedicht vertont.

(Es tont zuerst still, dann etwas lauter die Melodie von Swiridow “Schneesturm”.)

Der dritte Ansager:Ich zweifle nicht daran, dass anlasslich dieses grossen Datums jeder von uns innerlich diesen Kranz zum Puschkin-Denkmal niederliegt.

          Beilage

                     Tief in Sibiriens Schachten sollt

                     Ihr stolz das schwere Schicksal tragen.

                     Denn nicht vergebt, was ihr gewollt.

                     Nicht eures Geistes hohes Wagen.

                     Des unglucks milde Schwester tragt

                     Die Hoffnung in die nachtgen Raume

                     Des Kerkers lichte Zukunftsraume

                     Bis die ersehnte Stunde schlagt.

                     Durch alle festen Schlosser dringt

                     Die Lieb und Freundschaft treuer Seelen!

                     So wie in eure Marterhohlen

                     Jetzt meine freie Stimme klingt.

                     Die Fesseln fallen Stuck fur Stuck.

                     Die Mauern brechnen. Neues Leben

                     Begrusst euch freudich, undes geben

                     Die Bruder euch das Schwert zuruck.

                     (Ubersetzt von Artur Luther) 

                                       Elegie.

                      Die langste verloschne Lust der tollen Tage

                      Qualt wie ein Rausch nach einem Zechgelage.

                      Doch das vergangne Leid, das ich bewahr-

                      Wird starker wie ein Wein mit jedem Jahr.

                      Mein Weg ist kalt. Mir kundet Muh und Sorgen.

                      Das Nebelmeer des ungewissen Morgen.

                      Allein, ich will, o Freunde, nicht verscheiden,

                      Will leben, um zu denken und zu leiden!

                             Ich weiss, es wird der Freude reiner Kuss

                         Mich ruhren zwischen Unruh und Verdruss,

                         Mich werden wieder Harmonien stillen,

                         Mir werden beim, Gedichte Tranen quillen

                         Und liebe wird des Lebens dunkle Grenzen

                         Vielleicht, zum Abschied, lachelnd uberglanzen.

Это мероприятие  было проведено в Лухской средней  школе в 11 «а» и «б» классах.

Вечер, посвящённый поэзии Генриха Гейне.

Ansager: Heute machen wir mit diesem weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter und seinem Schaffen Bekantschaft. Er ist nicht nur grosser Dichter, sonder auch bedeutender Satiriker und publizist. Heinrich Heine wurde am 13.Dezember 1797 in der Stadt Dusseldorf geboren. In dieser Familie waren vier Kinder. Der Vater war Kaufmann.Obwohl die Familie nicht reich war, wollten die Eltern den Kindern gute Bildung geben. Nach dem Wunsch des Vaters musste Heinrich Heine Advokat werden. Mit 6 Jahren began er sein Studium in einer Schule, dann studierte er in einem Lizeum. Spater studierte er an den Universitaten Bonn, Gottingen und Berlin. Er studierte Rechtwissenschaft, interessirte aber fur Literatur, Kunst und Politik. Schon in seinen Jugendjahren widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Sehr fruh began er Gedichte zu schreiben. 1821erschien seine erste Gedichtssamlung.Spater vereinigte H.Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817-1826 geschrieben hat, in dem bekannten “Buch der Lieder”, das 1827 erschien. Dieses Buch besteht aus vier Zyklen: “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”. In diesem Buch besingt H.Heine seine Heimat, Ihre Naturschonheiten. Ich mochte heute einige Gedichte aus diesem Buch aufsagen.

Das Fischermadchen.

                           Du schones Fischermadchen,

                           Treibe den Kahn aus Land,

                           Komm zu mir und sitze dich nieder,

                            Wir kosen Hand in Hand.

                            Leg an mein Herz dein Kopfchen,

                            Und furchte dich nicht zu sehr;

                            Vertraust du dich doch sorglos

                            Taglich dem wilden Meer!

                            Mein Herz gleicht ganz dem Meere

                            Hat Sturm und Ebb und Flut

                            Und mache schone Perle

                            In seiner Tiefe ruht.

                            Красавица рыбачка.

                            Красавица рыбачка,

                            Оставь челнок на песке

                            Посиди со мной, поболтаем,

                            Рука в моей руке.

                            Прижмись головкой к сердцу,

                            Не бойся ласки  моей.

                            Ведь каждый день ты с морем

                            Играешь судьбою  своей.

                            И сердце моё как  море,

                            Там бури, прилив и  отлив,

                            В его глубинах много

                            Жемчужных дремлет  див.

                            (die Ubersetzung von A.Blok)

Ansager:Wir kenne alle das Gedicht von Lermontow “Сосна”. Aber nicht alle kennen,das seines schone Gedicht nach den Motiven des Gedichts von Heinrich Heine geschrieben ist. Und wie klingelt dieses Gedicht bei H.Heine? Horen wir uns an!

                                    Ein Fichtenbaum.

                            Ein Fichtenbaum steht einsam

                            Im Norden auf kahler Hoh.

                              Ihn schlafert.Mit weisser Decke

                              Umhullen ihn Eis und Schnee.

                              Er traumt von einer Palme,

                              Die fern im Morgenland

                              Einsam und schweigend trauert

                              Auf brennender Felsenwand.

Ansager: Dieses Gedicht machte einen tiefen Eindruck auf viele Dichter. Von vieler wurde es ins Russische ubersetzt. Hier ist die Ubersetzung von Tutschew:

                              В чужой стороне.

                              На севере мрачном, на дикой скале

                              Кедр одинокий под  снегом белеет.

                              И сладко заснул он в  инистой мгле,

                              И сон его вьюга  лелеет.

                              Про южную пальму всё снится ему,

                              Что в дальних  пределах востока

                              Под пламенным небом,на знойном холму

                              Стоит и цветёт одиноко.

Ansager: Noch als Student hat Heinrich Heine eine lange Wanderung durch den Harz gemacht. Von dieser schonen eindrucksvollen Wanderung erzahlt der Dichter in seinem ersten Prosawerk “Die Harzreise”, das 1826 erschien. Dieses Werk des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesselschaftsordnung verbot man Heines Werke in Deutschland. Dieses Gedicht heisst:

                              К путешествию по Гарцу.

                              Грёзы старые, проснитесь!

                              Вздрогни сердце, растворись!

                              Песни счастья,грёзы  грусти

                              Дивным строем полилисью

                              Я хочу пройти меж  елей,

                               Где ключом шумит  вода,

                               Бродят горные олени,

                               Раздаётся песнь  дрозда.

                               Я хочу подняться  в горы.

                               На отвесные скалы.

                               Где развалины седые

                               Спят в тенях  рассветной мглы.

                               Тихо сяду, вспоминая

                               О красе былых  времён,

                               О былой и громкой  славе,

                               Отошедших в мрак племён.

                               Поросла травою площадь

                               Там, где в бой  вступал храбрец,

                               Добывавший на турнире

                               Победителя венец.

                               Плющ обвился вкруг балкона

                               Там, где первая из дам

                               Повергала нежным взором

                               Победителя к ногам.

Ansager: Fur jeden sind Heines lyrische Gedichte bekannt. Wer kennt nicht sein Gedicht “Lorelei”, eine schone Volkslegende. Aufdieses Sujet haben viele Dichter geschrieben. Heines Gedicht wurde zum Lied geworden. Horen wir uns an.

(звучит  песня на стихи Г.Гейне «Лорелея»)

Учащиеся читают различные переводы этого стихотворения.

                               Не знаю,что стало  со мною,

                               Печалью душа смущена.

                               Мне всё не даёт покоя

                               Старинная сказка одна.

                               Прохладен воздух, темнеет,

                               И Рейн уснул во мгле.

                               Последним лучом  пламенеет

                               Закат на прибрежной скале.

                               Там девушка песнь  распевая,

                               Сидит на вершине  крутой.

                               Одежда на ней  золотая,

                               И гребень в руке золотой.

                               И кос её золото вьётся,

                               И чешет их гребнем  она,

                               И песня волшебная льётся,

                               Неведомой силы полна.

                               Безумной охвачен  тоскою,

                               Гребец не глядит на волну,

                               Не видит скалы  пред собою,

                               Он смотрит туда в вышину.

                               Я знаю, река, свирипея,

                               Навеки сомкнётся  над ним,И это всё Лорелея

Информация о работе Поэзия в обучении немецкому языку