Формирование лексических навыков

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 19:23, дипломная работа

Краткое описание

Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям в сфере образования. Изменения и статус иностранного языка как школьного предмета. Иностранный язык стал осознаваться как средство общения с носителями языка в наиболее распространенных ситуациях повседневного общения. Это и предполагает достижение учащимися определенного минимального уровня коммуникативной компетентности, в процессе которой происходит воспитание, образование и развитие школьников средствами иностранного языка.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 187.23 Кб (Скачать)

      Здесь учитель попросил ребят  объяснить, почему так произошло.  Ответы были однозначными –  богатые норманны жили в больших  и роскошных домах, отсюда и  современный смысл. Загоревшись  лингвистическими изысканиями, учащиеся  попросили привести еще несколько  примеров подобных заимствований.  Вспомнили пословицу "Saxons breed it – Normans eat it", учитель привел примеры с названиями животных и мяса этих животных. Название самого животного имеет англо-саксонский корень, а название мяса этого животного – французский: pig – pork, sheep – mutton и т.д. Беседа завершилась выводом о том, что в любом современном языке можно найти многочисленные заимствования из других языков, но контекст их употребления в различных культурах может быть различным. И еще один важный вывод сделали на этом уроке. Как оказалось, период норманнского завоевания Англии почти совпал с периодом татаро-монгольского завоевания России и в судьбе народов наших двух стран в это время, как и в судьбе развития языков, были общие моменты.

      Способ ознакомления с новой  лексикой посредством синонимов  и антонимов тесно связан с  использованием известным учащимся  способов словообразования.

             3.Семантизация с использованием известных способов словообразования. Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигмических связей данного слова, а так же повторение уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются в виду:

     1)суффиксально-префиксальный способ  словообразования;

     2)словосложение;

     3)конверсия.

     Каждый из этих способов имеет  и ряд потенциальных сложностей  для учащихся (особенно на начальном  этапе обучения) которые учитель,  может предвидеть и снять ещё  до появления ошибок.

               4. Можно просто перевести слово, что также вполне оправдано, если в дальнейшем предполагается активная тренировка данного слова в различных контекстах или данное слово не представляет большого интереса с точки зрения перечисленных способов семантизации, если с помощью перевода мы наиболее точно передаем значение данного слова. Перевод нечасто используется на младшем этапе обучения в школе. Иногда требуется не просто перевод, а перевод-толкование. Это особенно необходимо при семантизации безэквивалентной лексики, а также лексики с определенным фоновым значением.

               5. Можно не переводить слово самому, а попросить одного или всех учащихся найти слово в словаре/разных словарях, включая одно- и двуязычные словари, словари синонимов и т. д., организовав конкурс на быстроту и правильность перевода. Такой способ особенно хорош в аудитории, где учащиеся не знакомы с различными типами словарей, ещё плохо ориентируются в системе их построения, не умеют работать с алфавитом, не понимают, что одно и то же слово может иметь несколько значений, перевод зависит от контекста. С помощью этого способа мы можем решить несколько важнейших задач обучения иностранному языку, а главное, при его постоянном и направленном использовании мы можем сформировать навык самостоятельная работы, сделать наших учащихся со временем независимыми пользователям и, сместить акцент с «учить» на «учиться». Но следует быть предельно осторожным, контролировать процесс.

              Но в свое время ещё П. Хэкболдт говорил о том, что роль выбора способа семантизации методистами сильно преувеличена. Гораздо важнее то, как это слово будет отрабатываться и в какие контексты нам удастся его включить. Именно от характера тренировки зависит прочность запоминания слова.

             Например, пословицы и поговорки – это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни. Пословицы и поговорки, как единое целое охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

              Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

      Лексико-грамматическая насыщенность  пословиц и поговорок позволяет  использовать их не только  при объяснении и активизации  многих грамматических явлений,  но и для обогащения лексического  запаса. Пословицы и поговорки  могут употребляться в упражнениях  на развитие речи, в которых  они используются в качестве  стимула. Одну и ту же пословицу  или поговорку можно интерпретировать  по-разному. Поэтому на основе  данной пословиц или поговорки  учащиеся учатся выражать свои  особенные мысли, чувства, переживания,  т.е. демонстрирует различные  способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц  и поговорок на уроках иностранного  языка развивает творческую инициативу  учащихся через подготовленную  и неподготовленную речь.

     Знание английских пословиц и  поговорок обогащает словарный  запас учащихся, помогает им усвоить  образный строй языка, развивает  память, приобщает к народной  мудрости. В некоторых образных  предложениях, содержащих законченную  мысль, обычно легче запоминаются  новые слова.

             Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

              6. Однако самым сложным для учителя и самым важным для практического овладения языком можно назвать такой способ семантизация, как развитие языковой догадки через контекст.

              Приёмы здесь могут быть самыми разными от дефиниции на иностранном языке до составления небольших образных и понятных ситуаций с использованием новых слов. Но, как и при использовании наглядности здесь, также важно, чтобы контекст употребления слова был «прозрачным», т.е. однозначным, понятным или легко выводимым. Если  этого достигнуть с данными словами нельзя, то надо или отказаться от этого способа семантизации или попытаться соединить его с другими из перечисленных здесь способов.

               В 1960-е в Болгарии под руководством ученого-психолога и педагога Г. Лозанова был разработан и апробирован суггестопедический метод (Suggestopedia / Lozanov method). Он получил своё название от терминов "суггестология" – наука о внушении – и "суггестопедия" – раздел суггестологии, посвященный теории и практике применения внушения в педагогике. Отличительной чертой данного метода является раскрытие резервов памяти, повышение интеллектуальной активности учащихся, использование внушения элементов йоги, медитации и релаксации. В основе – активизация резервных возможностей человека, которые недостаточно используются в педагогике, но позволяют существенно увеличить объём памяти и способствуют запоминанию большого количества лексического материала за единицу времени. Поэтому этот метод относят к интенсивным.

      Использование ролевых игр, музыки  и комфортные условия позволяют  учащимся обрести чувство уверенности  в себе, обеспечивает благоприятные  возможности для овладения новой  лексикой. Особые требования предъявляются  к интонации и ритму звучащего  материала. Текстовый материал  «исполняется» преподавателем в  определенном ритме в сопровождении  специально подобранной музыки. Музыка, так же как и интонация,  ритм, должна иметь определенную  частоту (соответствовать частоте  сердцебиения и дыхания человека) и способствовать релаксации  и медитации, что приводит учащихся  в состояние так называемой  «концертной псевдопассивности», когда  они лучше воспринимают и запоминают  лексический материал.

Метод "тихого обучения" /Метод Гаттеньо (The silent way). Название метода отражает идею автора о том, что инициатива на уроке должна исходить от учащихся, речь которых занимает большую часть времени на уроке, а учитель должен говорить как можно меньше. Обучение в тишине, в противовес повторению и воспроизведению за учителем, становится приемом, который способствует мыслительной деятельности и концентрации учащихся на выполнении задания. Лексический материал отбирается по трем направлениям: 1) лексика, отражающая повседневные, жизненные ситуации и относящиеся к темам «Еда», «Покупки» и т.д.; 2) лексика, необходимая для передачи специфической информации, например, в беседе, что предполагает использование эмоционально окрашенного лексического материала.; 3) функциональная лексика ( предлоги, союзы. Вспомогательные глаголы и т.п). Язык рассматривается в качестве заместителя физических действий, поэтому в обучении применяется стимуляция всевозможных действий, которые выполняются учащимися и сопровождаются речевыми высказываниями с опорой на наглядный материал. Применяются различные виды наглядности: таблицы, схемы, картины и т.д.

    Данный метод "тихого" обучения сложно использовать на начальном этапе, так он предполагает высокую степень заинтересованности учащихся и наличие внутренней мотивации, что не всегда реально, особенно в младшем школьном возрасте.

    Метод опоры на физические действия (Total physical response (TRP) ). Разработан психологом Дж. Ашером. Суть его состоит в том, что пи обучении иностранному языку необходимо имитировать процесс овладения детьми родным языком, который усваивается параллельно с выполнением соответствующих физических действий.

     В процессе овладения родным языком дети сначала учатся понимать на слух сложные и длинные структуры, а лишь потом воспроизводят их в речи. Понимание структур облегчается, если они сопровождаются физическими действиями, выполняемыми окружающими или самими детьми. Единицей обучения является предложение, которое представляет собой грамматическую структуру, лексика является средством наполнения отобранных структур. При отборе лексических единиц учитывается не частность и употребительность, а возможность использования отобранной лексики в конкретных учебных ситуациях. Для данного метода характерно толерантное отношение к ошибкам: на начальном этапе они не исправляются. На более поздних этапах можно прерывать учащихся и исправлять ошибки.

              Основным приемом обучения является drill, на более поздних этапах предлагаются элементы ролевой игры с использованием слайдов, после показа которых учащиеся выполняют команды учителя или разыгрываются сцены в соответствии с просмотренным материалом, а также сами дают команды друг другу. Учащиеся практически не влияют на процесс обучения, так как он строго контролируется учителем. Несмотря на это создатели данного метода относят его к гуманистическим, полагая, что он снимает стресс, связанный с усвоением языковой формы, дает возможность обучаемому вести себя свободно, в соответствии с биопрограммой, которая характерна для человека при овладении родным языком.

               Метод опоры на физические действия оптимально использовать на начальном этапе обучения.

             Метод «общины» / метод «советника» ( Community language learning (CLL) ) разработан американским психологом Ч. Курраном. В основе метода- психологическая теория «советника», суть которой заключается в том, что людям необходима помощь советника – психолога, в том числе и в образовании. Обучаемые выбирают интересующую их тему. Программа обучения специально не разрабатывается. Учитель находится на втором плане и лишь советует, как лучше оформить ту или иную фразу. Он должен быть носителем языка или очень хорошо владеть языком, так как в процессе обучения учащиеся в праве затребовать любую необходимую информацию. Основным приемом обучения является перевод с родного языка на иностранный, когда учитель-информант предлагает учащимся иноязычный вариант фраз, которые обучаемые запрашивают на родном языке.

             Очевидно, нецелесообразно использования данного метода на начальном этапе обучения, так как он предполагает наличие определенного кругозора, некой базы у учащихся. Кроме того, использование данного метода предполагает специальную подготовку учителей, так как учителя школ и преподаватели иностранного языка вузов не являются психологами. И не могу правильно использовать нужные психологические приемы. Отсутствие программ и планов, конкретных целей и задач курса обучения также не способствует широкому распространению данного метода, особенно в условиях массовой общеобразовательной школы.

             Целесообразно считается изучение лексики с помощью компьютера. Наиболее распространенным средством становится использование мультимедиа, позволяющая объединить в компьютерной системе текст, звук, видеоизображение, графические изображения и анимацию.

            Также при изучении лексики целесообразно будет применить компьютерную игру.

            Ознакомление с лексикой с  помощью компьютера включает  и первое выполнение операций  с лексическими единицами. В  результате многократных, целенаправленных  упражнений сознательно автоматизируемые  операции превращаются в навык.  Развитие лексических навыков для последующего их включения в речевую деятельность учащихся является основной задачей в овладении лексикой. Так как развитие речевой деятельности, то лексика – это и есть тот материал, с которым производятся операции в речевой деятельности.

Информация о работе Формирование лексических навыков