Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 20:10, курсовая работа

Краткое описание

Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным языком, хотя роль литературного языка как языка организующего и нормализующего очень велика
Диалектная лексика не входит в систему русского литературного языка. Может быть, поэтому языковеды и литературоведы не часто обращаются к исследованию диалектизмов, а в учебниках русского языка им отводится незначительное место.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе. 5
1.1 Понятие о диалектизмах. 5
1.2 Классификация диалектизмов 5
1.3 Взаимодействие диалектов и литературного языка 7
1. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы 8
Глава 2. Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова 10
2.1 Диалектная лексика в произведениях М.А. Шолохова «Донские рассказы» 10
2.2 Фонетические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 13
2.3 Морфологические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» М. Шолохова 17
2.4 Лексические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 22
2.5 Синтаксические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 26
2.6 Этнографические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 27
Заключение 28
Список использованной литературы 31
Приложения 33

Файлы: 1 файл

Курсовая Диалектизмы Шолохов Донские рассказы.doc

— 223.00 Кб (Скачать)

     Утверждая, что языку нужно учиться у  народа, Горький был против неразборчивого употребления неудачных «местных речений», против огульного перенесения всех элементов говоров  в литературный язык, требовал критического отношения к диалектизмам, строгого их отбора. В одной из своих статей он писал: «Автор может возразить: «Такие слова говорят, я их слышал!» Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране, -  литератор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова»12.  Сам писатель умело использовал диалектизмы в ряде произведений (сборник «По Руси», трилогия «Детство», «В людях», «Мои университеты»).

     В XX веке мы встречаем диалектизмы у М.М. Пришвина, М.Я. Шолохова, В.М. Солоухина, И.В, Абрамова, В.И. Белова, В.М. Шукшина, В.Г. Распутина, В.П. Астафьева и многих других. 

 

      Глава 2. Диалектизмы в  цикле "Донские рассказы" М Шолохова  

     2.1 Диалектная лексика в произведениях М.А. Шолохова «Донские рассказы»

     М.А. Шолохов – один из талантливейших советских писателей, в произведениях  которого изображены народы России со своеобразным укладом жизни, традициями, языком. «Донские рассказы» особо ценимы за правдивость и художественность в изображении жизни, за своеобразный, красивый, подлинно народный язык. Вот как пишет старейший русский писатель А.С. Серафимович о языке ранних "Донских рассказов" М. Шолохова: "Как степной цветок, живым пятном встают рассказы т. Шолохова. Просто, ярко, и рассказываемое чувствуешь – перед глазами стоит. Образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…"13

     Язык  произведений Шолохова – образец тесного, органического сплетения богатства народных говоров и литературного языка.

     Обилие  диалектизмов является одной из характерных  особенностей стиля Шолохова. Пожалуй, ни у одного из писателей ни в  русской классической, ни в советской литературе мы не встретим такого количества слов, присущих говору, отличающихся от слов литературного языка. И, тем не менее, мастерство Шолохова-стилиста, создателя прекрасного образного языка, бесспорно.

     Главные действующие лица произведений Шолохова – донские казаки, в их речи отражаются особенности говоров Дона.

     Говоры  Дона своеобразны в силу их исторического  образования. Заселение Дона началось в XV веке. Сюда шли переселенцы из разных областей России. В результате смешения речи этих групп населения сложились говоры донских казаков, южновеликорусские по своему характеру, местами с украинскими элементами (их своеобразие усиливается внесением рода татарских и турецких слов)14.

     "Донские  рассказы" – это еще только  материал, работая над которым  Шолохов создает "свой" оригинальный язык и стиль зрелых произведений, так же как сами рассказы – талантливые наброски, материалы к знаменитой эпопее – "Тихому Дону".

     Средства  художественного изображения –  метафоры, сравнения, эпитеты – почерпнуты автором из фольклора. Шолохов обратился  к фольклорной поэтике, ибо  его  герои плоть  от плоти народа. Фольклоризм шолоховских рассказов носит двойственный характер: с одной стороны, в основе любого его повествования лежит случай, включенный в целый ряд ему подобных (трагедия  семьи,  противостояние  новой и старой  идеологии,  крушение привычного  быта),  этот  случай  воспринимается  рассказчиком и передается  в соответствии с выработанными фольклором моральными критериями и нормами поведения; с другой стороны, рассказчик «включает» в свою речь элементы фольклорных жанров, которые в максимально концентрированном виде отражают народный опыт15. В основном  это пословицы,  поговорки,  присловья или заимствованные  из фольклора,  или созданные по  типу фольклорных,  например: «горюшка  хлебнул выше горла», «сердце у меня тут прикипело в грудях» («Шибалково семя»), «назови  хоть  горшком,  да  в  печь  не  сажай»,  крапива «черту  на  семена  росла» («О Колчаке…»), «при них я проживал концы жизни в узелочек завязывал» («Лазоревая степь»), «голосок, как у черта волосок» («О Донпродкоме…») и пр. 

     Также встречаются созданные по типу фольклорных  эпитеты, сравнения и метафоры. Писатель использует в  своих сказах диалектизмы, характерные для донского казачества, например: «лазоревая степь», в смысле красная. В донском казачьем диалекте слово «лазоревый» не означает «лазурный». Прежде  всего, «лазоревый»  ассоциируется  с «лазоревым  цветком»,  т. е.  с тюльпаном.  В  своих  произведениях Шолохов  употребляет  слово «лазоревый»  как синоним слов «красный» и «желтый»; «коханый» [любимый.]; «слез, вижу –  жива, двошит [т. е. дышит]»; «латку [заплатку] на шаровары  кому  посодит»; «ростом  низенький,  тушистый [в теле]» «родные  курени»;«грыздь [грыжу] свою обратно впихивает» и пр.

     Месяцем, например, казаки называют луну во всех ее фазах, и художественные тексты Шолохова продолжают казачью традицию: оказывается — подумать только! — слово «луна» в произведениях писателя не употребляется. «Вороненый» в художественном мире Шолохова — не черный, а темно-синий, и эта синева прошла через все тексты, проявившись и в рассказе «Родинка», и в «Тихом Доне», и во второй части «Поднятой целины». Так же как в устном народном творчестве, материалом для сравнений и метафор служит жизнь казачества, окружающая их природа.

     Специфической особенностью авторской речи Шолохова являются развернутые сравнения, в  которых дается описание какого-либо явления из жизни природы; с этим явлением и сравнивается судьба героев. Используя художественные приемы, свойственные народному творчеству, Шолохов одновременно широко вводит в текст диалектные слова и выражения, что в совокупности создает яркое впечатление образной народной речи.

       Как было показано ранее, своеобразие говоров в языке художественной литературы может отражаться в различной степени. Однако при всем различии способов употребления диалектной лексики есть некоторые общие положения, общие закономерности употребления диалектизмов в литературном произведении. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах, введенных в речевую ткань произведения, их можно классифицировать. Выделяются диалектизмы лексические, морфологические, фонетические, синтаксические.

     М.А. Шолохов передает в речи персонажей и в авторской речи не только лексические, но и морфологические и фонетические особенности местного диалекта, воспроизводя их весьма полно. Недаром по вопросам диалектологии, диалектных слов произведения Шолохова дают наиболее полные и конкретные ответы.

     Язык  произведений М.А. Шолохова наиболее близок к языку тех людей, которые изображены в них, Писатель, создавая очерки, рассказы, романы, отражает в них самобытный характер своих героев. Недаром среди писателей советской эпохи, использовавших диалектизмы как средство художественной выразительности, Шолохов занимает особое место.  

     2.2 Фонетические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова

     Ударный вокализм

     Состав  гласных фонем в разных русских  говорах неодинаков. Сильной позицией, в которой различается наибольшее количество гласных фонем, является положение под ударением перед твердым согласным. В этой позиции в русском литературном языке и во многих русских говорах выделяется 6 гласных фонем: [и, ы, у, е, о, а].

     В «Донских рассказах» наблюдается замена ударенного а на о после твердых согласных в определенном кругу глаголов и существительных: плочено, переплочено, зопил, плотим, заплотим, посодим, козак (гласный о произносится в окружении сонорных и заднеязычных).

     Данная  замена может и не происходить, так  как в одних южнорусских говорах выступает [а], в других [о] (выбор говорящими ударенного гласного соответствовал его этимологии).

     Безударный  вокализм

     Особенно  сложны в русских говорах диалектные различия в области безударного  вокализма. Здесь во всей яркости  проявляется подчиненность системы очень сложном законам, понять и запомнить которые трудно иногда даже специалисту-лингвисту, а носитель диалекта справляется с ним и без всякого труда, так как это сущность его родного языка.

     Основными типами безударного вокализма являются оканье и аканье. Оканье – наиболее характерная черта северного наречия, аканье - южного наречия. Поэтому в произведениях Шолохова повсеместно распространено аканье.

     Аканье  в широком смысле слова – это  неразличение гласных фонем неверхнего подъема в безударных слогах. Аканье в узком смысле - неразличение [o] и [а] в безударном положении после твердых согласных при совпадении их в части позиций в звуке [а].

     В "Донских рассказах" аканье испытывает влияние орфографии: [а] произносится вместо [о] орфографического. В речи персонажей проявляется недиссимилятивное, или сильное аканье: трава, заря, зараз, ражак, пагонычи, хахол, станишник, талокой, прашпекту, гани, гарбатый, грабельники, пагано, вараненой, стаишь, паслухать, атаман, канюшня, атец, дарогу и др.

     В творчестве Шолохова (а именно в «Донских рассказах») встречается сильное аканье, но специфика самого говора состоит в том, что местным диалектам свойственно диссимилятивное аканье: въда, скъзали, сталы, латоха, пасабить, патрет, бальшую, нарошно, галодные, къзарма, вътагами, пълка, събакам, касу и др. Тип диссимилятивного на основе приведенных слов можно представить следующим образом:

I предударный слог Ударный слог
а

а

ъ

и ы у

е о

а

 

     На  Дону отмечается яканье (именно на этой местности развертываются действия «Донских рассказов»). Яканье – тип безударного вокализма, при котором все гласные фонемы неверхнего подъема совпадают в первом предударном слоге после мягких согласных всегда перед твердыми и мягкими согласными в звуке [а]. Выделяются три основных типа яканья: сильное, умеренное и диссимилятивное. При сильном яканье в первом предударном слоге на месте гласных фонем ударного слога произносится всегда [а]. Умеренное яканье характеризуется зависимостью предударного гласного от качества следующего согласного: перед твердым согласным произносится [а], перед мягким согласным - [и] или [е]. При диссимилятивном яканье, которое отражено в «Донских рассказах», в первом предударном слоге после мягких согласных на месте этимологических а и е произносится а (орфографическая я) только перед ударенными гласными верхнего подъема (и, ы, у), перед всеми же другими ударенными гласными (а, о, 'о, е) звучит и: взялись, кряхтел, мясистая.

     Начало  слова

     В начале слова встречаются разнообразные  явления. Они представляют собой  результат происходивших фонетических изменений. Прежде всего, отмечается выпадение гласного звука [и] перед сочетанием согласных: звестный, звиняйте, спортился. Слово осьмнадцатая передается в речи героев в своей древнерусской форме. Современный русский литературный язык знает нынешнюю его форму – восемнадцатая, т.е. в ходе исторического развития языка появляется протеза [в] (протeза - "надставка", присоединение добавочного звука к началу слова для облегчения произношения)16. Это второй тип фонетических изменений. Обычно согласный [в] появляется перед огубленными гласными.

     В языке "Донских рассказов»" протеза [в] встречается довольно часто в качестве примеров следующие слова: вусы, вострая, превострая.

     Консонантизм

     Различия, наблюдаемые по говорам в отношении  согласных, могут быть такими же, как и для гласных: 1) это различия в составе фонем (двум фонема и одного говора могут соответствовать одна фонема другого говора); 2) различия звукового облика фонем (одна и та же форма в сильной позиции может быть представлена в различных говорах разными звуками);

3) различиям  в позиционных возможностях и  изменениях фонем (одни и те же фонемы в одной и той же позиции могут подвергаться различным изменениям в разных говорах).

     Одна  из наиболее ярких особенностей южнорусского наречия - произношение звонкого щелевого заднеязычного звука [ ] в соответствии с севернорусским и среднерусским [г]. К словам, имеющим [ ] в рассказах М.А. Шолохова можно отнести такие: голова, круглый, глазюки, стригеть, гляди, греха, гони, глубе, грохочущий, глыбица, голоса, горелой, голощечины, луг, горбатый, гнал, губы, гутарют, где, гребень, генерал, гололедицы, грабельники.

     В русских говорах наблюдается большое разнообразие звуков, употребляющихся в соответствии с исконными ц и ч. Основные различия между диалектными системами по употреблению этих звуков сводятся к трем типам: 1) различению двух аффрикат (аффриката - (лат. affrico — притираю) — сложный согласный звук, но не всякий, а лишь такой, который состоит как бы из двух согласных же звуков, образуемых при одном и том же общем положении органов речи.)17, 2) совпадению их в одной аффрикате, 3) отсутствию аффрикат.

Информация о работе Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова