Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 20:10, курсовая работа
Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным языком, хотя роль литературного языка как языка организующего и нормализующего очень велика
Диалектная лексика не входит в систему русского литературного языка. Может быть, поэтому языковеды и литературоведы не часто обращаются к исследованию диалектизмов, а в учебниках русского языка им отводится незначительное место.
Введение 3
Глава 1. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе. 5
1.1 Понятие о диалектизмах. 5
1.2 Классификация диалектизмов 5
1.3 Взаимодействие диалектов и литературного языка 7
1. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы 8
Глава 2. Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова 10
2.1 Диалектная лексика в произведениях М.А. Шолохова «Донские рассказы» 10
2.2 Фонетические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 13
2.3 Морфологические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» М. Шолохова 17
2.4 Лексические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 22
2.5 Синтаксические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 26
2.6 Этнографические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова 27
Заключение 28
Список использованной литературы 31
Приложения 33
Содержание
Введение | 3 |
Глава 1. Диалектная лексика русского языка и ее использование в художественной литературе. | 5 |
1.1 Понятие о диалектизмах. | 5 |
1.2 Классификация диалектизмов | 5 |
1.3 Взаимодействие
диалектов и литературного |
7 |
1. 4. Диалектизмы в языке художественной литературы | 8 |
Глава 2. Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова | 10 |
2.1 Диалектная лексика в произведениях М.А. Шолохова «Донские рассказы» | 10 |
2.2 Фонетические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова | 13 |
2.3 Морфологические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» М. Шолохова | 17 |
2.4 Лексические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова | 22 |
2.5 Синтаксические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова | 26 |
2.6 Этнографические диалектизмы в цикле «Донские рассказы» Шолохова | 27 |
Заключение | 28 |
Список использованной литературы | 31 |
Приложения | 33 |
Введение
Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным языком, хотя роль литературного языка как языка организующего и нормализующего очень велика
Диалектная
лексика не входит в систему русского
литературного языка. Может быть,
поэтому языковеды и
Тем не менее, диалектные слова – часть словаря национального русского языка, часть его богатства. Многие диалектизмы расширили сферу своего употребления, стали известны всему народу. Кроме того, диалектизмы нередко используются в литературных произведениях, предоставляя писателю возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, указать на место действия.
Творчество М. Шолохова в связи с изучением функционирования диалектизмов в языке русской литературы заслуживает особого внимания. Вот как пишет старейший русский писатель А.С. Серафимович о языке ранних "Донских рассказов" М. Шолохова: "Как степной цветок, живым пятном встают рассказы т. Шолохова. Просто, ярко, и рассказываемое чувствуешь – перед глазами стоит. Образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…"1.
Язык произведений Шолохова – образец тесного, органического сплетения богатства народных говоров и литературного языка.
Обилие диалектизмов является одной из характерных особенностей стиля Шолохова. Пожалуй, ни у одного из писателей ни в русской классической, ни в советской литературе мы не встретим такого количества слов, присущих говору, отличающихся от слов литературного языка. И, тем не менее, мастерство Шолохова-стилиста, создателя прекрасного образного языка, бесспорно.
Работы по изучению особенностей художественного стиля М.Шолохова уже имели место. Но эти работы, в основном, рассматривают особенности авторского стиля в целом, а также не представляют собой целенаправленного исследования диалектных элементов именно в «Донских рассказах».
Актуальность курсовой работы обусловлена повышенным вниманием лингвистов к диалектным элементам в контексте изучения географии России и объединения и сохранения ее многонационального единства. Изучение роли и специфики использования диалектизмов в «Донских рассказах» поможет оценить авторский замысел по созданию особого колорита, присущего этому произведению.
Наша цель – проанализировать особенности использования диалектной лексики в «Донских рассказах» М. Шолохова. Цель работы определяет следующий ряд задач:
Поставленные цели и задачи определили методы исследования. Основной метод исследования – описательный, позволяющий осуществить анализ лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса донского говора. Кроме того, используются сравнительно-исторический и сопоставительный методы.
Объектом анализа послужили тексты «Донских рассказов» М.А. Шолохова.
Предметом исследования курсовой работы являются диалектные и диалектические языковые элементы в цикле М. Шолохова «Донские рассказы».
Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Вслед за Н.М. Шанским под диалектной лексикой мы понимаем такие слова, которые не входят в общенародную систему, а принадлежат одному или нескольким диалектам русского общенационального языка2. То есть диалектная лексика является лексикой нелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского языка, объединенной территориальной областью. Например, слово амунца (рукоятка у кормового весла) употребляется на Дону, абик (вершина прибрежного подводного камня показавшаяся из воды) – в Архангельской области, алёс (мокрое, топкое место, заболоченный луг) – на Смоленщине, азямь (армяк из верблюжьей шерсти, который не пропускает воду) – в Сибири, на Енисее, и т.д.
«В национальном русском языке имеются два основных наречия (диалекта) – северное и южное, в состав которых входят самостоятельные говоры. Особую группу составляют среднерусские говоры, имеющие черты и севернорусского и южнорусского наречий»3.
Основу лексики всех говоров составляют общеупотребительные слова. Помимо них, в говорах употребляются слова, понятные только жителям определенной территории.
Некоторые диалектные слова по своему значению совпадают со словами литературного языка, но значение у них разное. Так, общеупотребительное слово «дробный» или «частый» в говорах употребляется в значении «худой», «слабый». Л.А. Введенская, М.Т. Баранов и Ю.А. Гвоздарев называют такие диалектизмы семантическими 4, то есть такими, которые отличаются от слов литературного языка своим значением (семантикой), но совпадают с ними по звучанию.
Выделяют также лексические диалектизмы – синонимы слов литературного языка5. Например, донские диалекты «кубыть», «зараз» соответствуют литературным словам «может быть», «сейчас»; северные «баско», «моркотно» - литературным «красиво», «тоскливо».
Фонетические диалектизмы передают особенности звуковой системы говора, например, северное цоканье: «доцка», «пецка», «ноць»; южное яканье «сястра», «дяревня»6.
Морфологические диалектизмы – формы, образующиеся или изменяющиеся согласно грамматическим особенностям диалекта. Например, формы родительного падежа «себе», «мне», «тебе» в южнорусских диалектах или формы глаголов «ведёть», «несуть», «ведуть».
Особую группу составляют этнографические диалектизмы – «слова, которые обозначают вещи, предметы, явления свойственные быту только определенной группы населения, пользующейся этим говором. Эти названия, специфичные, неизвестные всему национальному коллективу, не имеют синонимов в литературном языке, например рязанские диалекты «кичка», «сосрока» - названия женских головных уборов; архангельские «рыбник» - пирог с запеченной рыбой, «ручка» - совок с решеткой для сбора ягод.»7
Некоторые диалектные слова известны в нескольких говорах, но употребляются эти слова в разных значениях. Например, слово «вала» в Курской области обозначает «весы», а в Тамбовской – «жердь». Слово «бурак» на территории южных говоров – это «свекла», а на севере «бурак» - это «берестяной сосуд».
В некоторых говорах отсутствуют специальные слова для названия какого-то предмета, хотя в других говорах такие слова есть. Например, на севере шерсть овец специального названия не имеет, а на юге для этого используется слово «волна»; поле скошенной ржи на севере называют словом «ржанище», овса – «овсянище» и т.д., а на юге во всех случаях для обозначения поля и скошенной ржи, и пшеницы, и овса употребляется слово «жниво».
Как отмечает Н. М. Шанский, многие из диалектизмов отражают далекое прошлое нашего языка и являются по происхождению общенародными словами, сохранившимися лишь в отдельных территориальных ответвлениях русского национального языка. Например: веред (нарыв, болячка), беремя (охапка), борошно (ржаная мука), сором (срам), живот (пожитки) и др.8
Все диалектизмы находятся за пределами общенациональной литературной речи. Однако это не означает, что между двумя лексическими системами – общенародной и диалектикой – не было и нет никаких точек соприкосновения. Многое из того, что раннее было диалектным, расширило сферу своего употребления, стало известным всему русскому народу, вошло в общенациональный литературный язык.
К словам, пришедшим в литературный язык из диалектов, относятся, например, «аляповатый», «притулиться», «чепуха», «филин», «пахать», «хилый», «нудный», «улыбаться» и т.д.
«Процесс обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов особенно интенсивным был в период складывания общенационального русского языка, в значительно меньшей степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время»9
В письменную форму литературного языка диалекты проникают в основном через художественную литературу.
Как отмечают авторы «Энциклопедического словаря юного литературоведа», многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания «народного говора, распространенного в данной местности»10
Диалектизмы дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, косвенно указать на место действия. Диалектизмы в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, помогающие более выразительно передать изображение.
Как утверждает «Краткая литературная энциклопедия», диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведения, чем в авторской речи11. Также можно утверждать, что чаще используются этнографические и лексические диалектизмы, чем фонетические и морфологические, так как последние обычно указывают только на отличие речи носителя говора от литературного языка.
Мы встречаем диалектизмы у многих писателей. Драматурги 18-го века, вводили диалектную лексику в язык персонажей комедий для достижения комического эффекта путем демонстрации «неправильной», «нелитературной» речи своих героев. Некоторых писателей (В.И. Даль, П.И. Мельников-Печерский) диалектная лексика привлекала как эффективного средство этнографического описания жизни крестьян различных районов России. Широко использовали диалектную лексику и такие писатели как Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой.
Однако
неумеренное использование
В дискуссии на страницах «Литературной газеты» в 1934 году М. Горький выступал против «провинциализмов», но это не означает, что он был противником использования диалектизмов в художественной литературе.
Информация о работе Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова