Япония - особенности коммуникации, поведения и культуры

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 19:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является анализ основных особенностей коммуникативного поведения японцев во время межкультурной коммуникации.
Чтобы достичь данной цели, я поставила перед собой следующие задачи:
1. Определить основные научные представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа.
2. Обобщить информацию о национальном стиле коммуникации Японии.

Оглавление

Введение. 2
Глава 1. Теория и методологические основы исследования национальных особенностей коммуникации в кросс-культурных исследованиях. 5
§ 1. Проблема связи культура и коммуникация. 5
§ 2. Современные концепции типологии культур. 13
Выводы по первой главе. 20
Глава 2. Япония: особенности культуры и коммуникации. 21
§ 1. Тип культуры и культурное своеобразие Японии. 21
2.1.1 «Концепция ментальных программ» Г. Хофштеде. 21
2.1.2 Концепция Э. Холла. 23
2.1.3 Культурное своеобразие Японии. 25
§ 2. Стиль коммуникации. Язык: вербальные и невербальные языковые средства. 32
Выводы по второй главе. 39
Заключение. 40
Список литературы. 41
Приложение 1. Церемонии. 42
Приложение №2. Пословицы. 43

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Япония - особенности коммуникации, поведения и культуры.doc

— 230.00 Кб (Скачать)

Японский стиль общения главной своей целью он ставит процесс понимания собеседниками друг друга. От собесед­ников ожидается, что они проявят интуитивную чуткость к значе­ниям между слов. Сами же слова, вербальные выражения служат лишь намеками на реальное содержание, никто не ждет, что они будут восприняты как точные факты, отражающие реальность.

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами. Последние поэтому находят японцев уклончивыми, пассивными и не обладающими даром слова. На самом деле японцы просто не считают достоинством наступательную манеру общения: говорить без умолку для японца — не добродетель. Сдержанность вообще является нормой их поведения. К тому же репутация очень важна для японца, поэтому они избегают всего, что может поставить их в неловкое положение.

Основные характеристики речевого общения японцев будут следующими:

1. В большинстве социальных ситуаций японец не управляет ходом беседы и не пытается ее поддерживать. В разговоре он не стремится господствовать или убеждать. Японец обычно делает короткие замечания и не произносит длинных тирад. Есть все основания сказать, что типично для японца чувство ответственности за свои слова.

2. Японец не склонен сам начинать разговор, он предоставляет делать это другим. Говорит он с осторожностью, не позволяет себе свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми японец разговаривает охотно.

3. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японец сознает это как недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой тот принадлежит. В связи с такой особенностью японцы воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми и поэтому на различных конференциях и встречах часто остаются без компаньонов. Японцы нередко совершенно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный тон общения. Они далеко не всегда станут возражать своему собеседнику, даже если он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна.

В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение или, наоборот, превосходство по отношению к собеседнику. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая — к вышестоящему, третья — только по отношению к равным.

Указанные выше особенности отрицания во многом связаны с приверженностью японцев к вежливости.

Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

Важное место в языковой картине мира японцев занимают пословицы. Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть (см. Приложение №2).

Далее мне бы хотелось сказать несколько слов о юморе. Говорят, у японцев нет чувства юмора. Однако можно обнаружить потрясающе тонкий и артистичный юмор в традиционном мире ракуго. Рассказчики жанра ракуго – комедианты высшего класса. Они рассказывают свои забавные истории, сидя на специальных подушках и облачившись в кимоно. В руках у них только веер – но он заменяет все возможные декорации, увлекая зрителей в ушедший мир бродячих самураев, острых на язык горожан, деревенских дурачков и брюзгливых жен. Это одноактный моноспектакль редкостного совершенства. Только что веер изображал палочки для еды, а через секунду это чарка сакэ или шест, с которого свисают товары уличного торговца.

В целом, однако, японцы предоставляют шутить профессионалам. Крайне редко они рискнут рассказать анекдот. Причем рассказ непременно будет начинаться со слов: «А сейчас я вам расскажу анекдот», – чтобы вы не забыли посмеяться в конце. Отвращение к риску удерживает японцев от иронии, фривольностей и бытовых шуток. Сарказм же их просто убивает. Но если вам повезет, и вы увидите их в расслабленном состоянии, в абсолютно неформальной, почти секретной обстановке, чаще всего подвыпившими и беззаботными – тогда вы убедитесь: они могут быть очень и очень смешными. Скрытые юмористы – практически все.

Характерной чертой японского стиля коммуникации является то, что огромное внимание придается невербальным языковым средствам. «Японская культура жестов» отмечает, что жесты и телодвижения японцев почти незаметны. В Японии считается похвальным умеренность и сдержанность в движениях. Поспешность воспринимается неодобрительно. Осанка, поза, манера жестикуляции у японцев имеют свой национальный колорит.

Как известно, в процессе общения собеседники часто кивают головами. У одних народов это является знаком согласия, у других — знаком несогласия. У японцев вертикальное быстрое движение головой означает не «я согласен с вами!», а скорее «я внимательно слушаю вас».

Рукопожатие в Японии не принято. Хотя бизнесмены, дипломаты, студенты, прожившие ряд лет на Западе, и привыкли к рукопожатию, японцы считают этот жест инородным. Он немыслим, по их мнению, для женщины. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них возникают негативные чувства. Так или иначе, рукопожатие в Японии не включается в процесс общения.

Но прежде всего восприятие человека человеком начинается с оценки лица. По лицу все люди давно узнают этническую принадлежность, пол, возраст, настроение, а иногда и характер. Японцам издревле удавалось по лицу определять намерения и даже судьбу человека. С этим связано и их стремление скрывать свое лицо, поэтому у японцев, как правило, спокойное, безмятежное выражение лица, независимо от внутренних экспрессии и эмоций.

Внешнее лицо — это маска, точнее, татэмаэ (букв. остов, каркас, основа). За маской скрывается хоннэ (затаенное, истинное). Внешнее лицо — для всех, внутреннее — для себя и для своих близких. Только здесь, среди своих, считают японцы, можно дать волю эмоциям, переживаниям. В кругу других, ёсо-но хито (людей со стороны), эмоции должны сдерживаться. Это считается добродетелью. Японцы в общении ведут себя очень сдержанно. Недопустимость публичного выражения эмоций воспитывается у них с детства. Всякое проявление чувств не поощряется. Скрытность японцев — не лицемерие, а норма поведения. Быть скрытным, т. е. носить на лице маску, в Японии то же, что быть благопристойным.

Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями, а общение в Японии подчиняется многочисленным правилам этикета. При непосредственном контакте тоже существует свой ряд «правил».

При непосредственном контакте неизбежны взаимные взгляды. Психологические исследования показывают, что манера смотреть в глаза в процессе общения в различных культурах различна. Отведение взгляда в сторону представляет собой одну из существенных сторон контактного общения в Японии. Партнер по беседе, глазеющий на собеседника, воспринимается в Японии как лицо, не обладающее тактом. Когда японцы беседуют между собой, они ищут какой-то нейтральный объект, на который бросают взгляды. Это может быть книга, безделушка, иной предмет. В японском доме икебана используется для этих целей. По обычаю вошедший всегда начинает с традиционных восклицаний по поводу икебаны. Рассматривая ее, гость в то же время улавливает настроение хозяев. Он воспринимает его по тону голоса, жестам, позе, походке и т. д. Наличие такого рода амортизаторов в межличностных контактах — непременный атрибут общения в японской культуре.

Для того чтобы смягчить напряжение от взгляда человека, которого японец видит впервые, наиболее желательным для японца будет сесть с ним за стол и пообедать. За столом партнеры, перебирая амортизаторы общения (меню, приборы, блюда), привыкают к взглядам друг друга и нередко делаются мисиригоси (хорошими знакомыми).


Выводы по второй главе.

1.      В обществе многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом офиса, его расположением и размещением.

2.      Существует множество скрытых правил и требований, регулирующих каждодневную жизнь японцев.


Заключение.

 

В последние годы отношения между Россией и Японией движутся в сторону поиска взаимовыгодных и взаимоприемлемых решений. В целом можно говорить о том, что на рубеже столетий Россия и Япония создали прочные предпосылки для установления партнерских отношений. В связи с этим увеличится количество межкультурных контактов между россиянами и японцами.

Исследовав данную тему, были выполнены все поставленные задачи. На основе работы можно сделать выводы о возможных трудностях в межкультурном общении русских и японцев. Естественно, культуры стран очень отличаются и, следовательно, различаются ценности, образ общения и поведение людей. Вследствие этого может возникнуть множество проблем, связанных с этими различиями. Японцы и россияне воспринимают многие вещи по-разному, вплоть до восприятия личного. Например, склонность японцев соблюдать определенную дистанцию может показаться русскому человеку оскорбительной. Сама манера общения, с большим количеством извинений и избеганием односложных ответов, в особенности нет, может вызвать недоверие у русского человека. С другой стороны, стремление русского смотреть прямо в глаза может оскорбить японца.

Но следует помнить, что подобного рода проблемы могут возникнуть при межкультурном контакте с представителями любых стран. Конечно, при любых межкультурных контактах возникнет ряд проблем. Но говоря о Японии, следует помнить, что японцы отличаются вежливостью, всегда учитывают интересы другой стороны и стараются создать благоприятную для общения атмосферу, и то, что непростительно японцу, могут простить иностранцу, ведь японцы, как и русские, являются доброжелательной нацией.

 


Список литературы.

1.      Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – М.: Феникс, 2004. - 288с.

2.      Вардаман Д. Япония от А до Я: раскрытые тайны повседневной жизни./Вардаман М. – М.: Астрель, 2007. – 128с.

3.      Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации./Цурикова Л.В. – М.: Издател. Центр «Академия»,

2006. – 336с.

4.      Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов./Садохин А.П. – М.: Юнити-дана, 2003. – 352с.

5.      Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. – 72с.

6.      Люттерйоганн М. Эти поразительные японцы. – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 200с.

7.      Мацумото Д. Психология и культура— СПб.: Питер, 2003. — 718с.

8.      Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: как вести бизнес с представителями других стран и культур: Учебное пособие. – М.: Дело, 2003. – 256с.

9.      Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: "Рефл-бук", К.: "Ваклер", 2001. - 656с.

10. Пронников В.А. Японцы. Энтопсихологические очерки./ Ладанов И.Д. - М.: Наука, 1985. - 348с.

11. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. Россия и Запад: диалог культур. - М.: Изд-во МГУ, 1998. – 490с.

12. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. – М.: Юнити-дана, 2004. – 271с.

13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие - М.: Слово, 2000. - 624с.

14. Холл Э. Как понять иностранца без слов. – М.: АСТ, 1997. – 432с.

Приложение 1. Церемонии.

Традиционно в Японии практикуют церемонии по случаю достижения трех, пяти и семи лет (ситигосан). Мальчиков 3—5 лет и девочек 3—7 лет приводят в храм, где совершается соответствующее богослужение. В храме детям дают купленные здесь же леденцы, называемые по-японски титосэ-амэ. По возвращении домой дети могут дарить эти леденцы родственникам и соседям. Многих девочек в этот день одевают в кимоно и раскрашивают им щеки. Некоторые мальчики надевают, монцуи (короткое верхнее кимоно с фамильным гербом) и хакама (часть японского официального костюма в виде широких шаровар, похожих на юбку). Большинство же мальчиков одевается в европейском стиле.

Из всех обрядов и церемоний, связанных с появлением ребенка, наиболее распространен обряд, совершаемый на седьмой день после его рождения. Этот обряд называют сития (седьмая ночь) или же надзукэ-но иваи (праздник по случаю наречения именем). Отмечается он по-разному, в зависимости от социального положения семьи.

При выборе имени, как правило, принимают во внимание благозвучие и значение иероглифов, которыми оно пишется. Имя для новорожденного могут выбирать ею родители, дедушка с бабушкой или другие близкие родственники. Раньше обращались с просьбой о выборе имени к буддийским или синтоистским священникам, но сейчас это делается редко. Случается, что родители новорожденного обращаются с такой просьбой к гадалкам.

Информация о работе Япония - особенности коммуникации, поведения и культуры