Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 16:03, реферат
Целью данной работы является изучение афро-американского языка и культуры, их особенностей в сравнении с американским вариантом английского языка и американскими национальными ценностями, исследование степени воздействия культур друг на друга, то есть определение специфики афро-американской системы ценностей, специфики менталитета афро-американского народа.
He a man. The coffee cold. She singing. He gonna go.
Однако в первом лице единственного числа опущения связки не происходит: I`m a man.
В отличие от Standart English в AAVE используется неизмененная форма be для обозначения повторяющегося, обычного действия:
John be mad = John is often mad
The coffee be cold = The coffee is frequently cold
Важной особенностью этой конструкции является то, что она не соотносится с настоящим временем, в ней выражено значение постоянности. Другой способ выражения постоянности действия – употребление be steady:
He be steady runnin` = He is usually running in an intensive, sustained manner.
По разному показаны видовые значения прошедшего времени, что видно из следующих примеров :
She did sing = She just finished singing
She done sung = She sang recently
She been sung = She sang a long time ago
Одна из видовых форм вызывает особенную трудность понимания у белых носителей языка – ударная форма been, которая обычно пишется BIN. Эта форма означает, что действие длится давно и еще не закончено :
She BIN married = She has been married for a long time and still is
Will используется для обозначения будущего времени, но из-за вокализации l , о которой говорилось выше, сокращенная форма становится незаметной :
He`ll miss you tomorrow = He miss you tomorrow
Следующий пример иллюстрирует выражение формы will have :
She be done had her baby = She will have had her baby
Согласование подлежащего и сказуемого также различно в AAVE и Standart English:
Ah shu is glad. You looks hard tuh beat. All de cars is gone.
В AAVE допустимо употребление нескольких отрицаний в предложении, что называется «согласованием отрицаний».
Что касается существительных, то и здесь имеются определенные различия. В AAVE не используется форма an неопределенного артикля (a apple, a attitude). В конструкциях с possessive case отсутствует -`s – the boy hat.
3.3.Лексические особенности
В области лексики различительные элементы немногочисленны, однако сегрегация афро-американского населения, его объединение в рамках социальных, религиозных, культурных и иных общностей – все это нашло отражение в некоторых лексических единицах, выполняющих порой символическую объединяющую функцию. В качестве примера подобных диалектизмов можно привести the Man – пейоративное обозначение белого человека и белого общества : «The Man systematically killed your language, killed your culture, killed your soul, tried to blot you out…»[Time, 70, April, 6]
Сюда же относится soul, употребляемое в специфическом значении «все то, что вызывает эмоции и сочувственный отклик и ассоциируемое с культурой, танцами, изобразительным искусством». Слово soul вошло в качестве стержневого элемента в целую серию устойчивых словосочетаний, бытующих в AAVE : soul food «любимая еда», soul brother «афро-американец», soul sister «афро-американка», soul music «синтез джазовой и церковной музыки афро-американцев».
В
лексиконе афро-американцев
Поскольку религиозная община была одной из первых доступных афро-американцам форм социальной организации, лексика, связаная с теми или иными религиозными обрядами, занимает видное место среди лексических единиц, специфичных для AAVE. Сюда относятся такие единицы, как to come through «обратиться в веру», gravy sermon «проповедь, доводящая слушателей до экстаза», gravy train preacher «проповедник, читающий gravy sermon», shouting «ритуальный танец», setting up wake или happy wake «поминки», live sweet «вести праведный образ жизни» и т.д.
В области джазовой музыки, одним из основных источников которой было, как известно, народное творчество афро-американцев, AAVE создал специализированный лексикон, оказавший значительное влияние на американский вариант в целом. Именно в среде афро-американцев – исполнителей джазовой музыки и родились такие единицы, как swing «стиль джазовой музыки», licorice stick «кларнет», slush pump «тромбон», blowing «игра на любом музыкальном инструменте», ragtime или rag «тип синкопированной музыки», blues «блюз», gutbucket и barrelhouse «рание стили джазовой музыки», fake «импровизировать» и т.д.
Немало лексических единиц AAVE связано с преступным миром и его деятельностью в афро-американских гетто. Например, player «сводник», numbers banker или bagman «владелец незаконной лотереи», numbers runner «агент, собирающий ставки», gunny, skoofer, stencil, black moat «различные виды марихуаны» и т.д. некоторые из этих элементов одновременно являлись и арготизмами преступного мира и элементами AAVE. К их числу относится reefers «сигареты с марихуаной», возникшее среди заключенных, наркоманов и в афро-американских гетто.
Высказанные выше сомнения в отношении точки зрения «креолистов», придающих первостепенное значение роли африканских и креольских элементов в AAVE отнюдь не означают, что в речи афро-американцев вообще не сохранились реликтовые элементы тех африканских языков, носителями которых были их предки, завезенные работорговцами на североамериканский континент. Такие элементы прослеживаются в основном в лексике и представляют собой африканизмы, проникшие главным образом из гулла в речь афро-американского населения американского Юга. Следующие примеры приводит Тернер: buckra «белый человек» < mbakara «хозяин» в языке ибибио (Южная Нигерия), cooter «черепаха» < kuta в языках бамбара и малинке, goober «земляной орех» < nguba в кимбунду и др. [Turner, 75,135]. Однако, по свидетельству Р.Макдэвида, многие из этих единиц проникли и в речь белых южан и перестали быть различительными элементами афро-американской речи. Так, buckra отмечается в речи белого населения Южной Каролины и Пидмонта в значении «белый бедняк» (poor buckra), goober встречается в диалектной речи от Вашингтона до Джорджии, cooter также употребляется в речи южан в районе юго-восточного побережья Соединенных Штатов Америки [McDavid, 80, 23]. В целом эти африканизмы занимают маргинальное место в AAVE и никак не могут быть отнесены к числу его определяющих признаков.
Сопоставление AAVE с литературным английским языком и с другими английскими диалектами свидетельствует о том, что его различительные элементы, так же как и различительные элементы других диалектов, попадают под две категории с точки зрения их диахронного статуса : либо это архаизмы, сохранившиеся в социально-этнической общности, занимающей маргинальное положение в американском обществе и поэтому в меньшей степени подверженной инновациям Standard English, либо собственные инновации, возникающие в речи, неограниченной канонами Standard English и опережающей последний в реализации некоторых тенденций английского языка.
Испытывая несомненное влияние со стороны микросистем, занимающих более высокое положение в социальной иерархии, AAVE в свою очередь оказался источником лексических заимствований, проникших «снизу вверх» в общенародный сленг и даже в разговорную литературную лексику. Среди этих единиц можно назвать Uncle Tom, имя известного персонажа из романа Г. Бичер-Стоу, ставшее в лексиконе AAVE именем нарицательным для покорного, услужливого афро-американца, пресмыкающегося перед белыми.
Популяризации ряда лексических единиц, возникших в афро-американской среде, способствовали привлекшие к себе внимание американцев события 60-70-х гг, связанные с массовыми выступлениями афро-американцев и подъемом их движения за гражданские права. Сюда относится приведенный выше лексико-семантический вариант слова soul, «ассоциирующийся с афро-американцами и их культурой», ставший стержневым элементом, вошедших в общенародный язык словосочетаний.
Многие
из этих единиц в свою очередь проникли
в афро-американскую среду из различных
жаргонов и арго. Например, давно встречающийся
в британском и американском употреблении
арготизм pig «полицейский» приобрел в
лексиконе AAVE новые значения – «расист»,
«фашист», «тот, кто содействует угнетению
народа». Именно в этом значении слово
pig вошло в широкое употребление (например,
male chauvinist pig в лексиконе движения за эмансипацию
женщин Women`s Lib).
Приложение
Глоссарий
a
(v) Going to. "I'm a do it like this"
afro
1) (n) Hairstyle like the Jackson
Five had, much hair and round like a ball.
2) (n) Person with an afro.
all that
(adj) in possession of all good qualities.
am
(n) The morning, as in A.M.
around the way
(n) From the neighbourhood.
axe
(v) Ask. "Gave her ten dollars, then she axed me for some more"
ay yo trip
(interj) Phrase to seek attention, compare "Check this out".
b-boy
(n) From "break boy"; one who breakdances.
bag up
1) (v) To laugh real hard at
something.
2) (v) To be caught or arrested by the police.
bail out
(v) Run away for someone.
baller
1) (n) Ballplayer, someone
who is good at playing basketball, and has moved up to earning a lot
of money and getting a lot of girls from that.
2) (n) Someone who has established himself in the hood, who is making
much money
ballin'
(v) Having it all.
bama
(n) Person who cannot dress, a loser. Short for Alabama, meaning a person from the country, backwards unsophisticated.
bang
(v) To fight to kill
banger
1) (n) someone associated with
gangs and murder.
2) (n) Rocker, from headbanging.
bank
(n) Money.
be geese
(interj) To leave. "Yo we be geese"
bean
(n) Head or brain.
being [down] with something
(v) Favouring something, thinking the same way.
Benjamin
(n) Money. From the one hundred dollar bill, which has Benjamin Franklin on the front.
berry
(n) A police car. The red lights on old cop cars looked like a berry on top of an ice cream
bite
1) (v) To copy lyrics from
other people. 2) (v) To steal
black book
1) (n) A small book carried
by graffiti artists for others to do work in.
2) (n) A book to carry phone numbers in.
3) (n) The Bible.
bling bling
(n) Jewelry, derived from the sound it makes.
blitzed
(n) Drunk.
brother
1) (n) Man of the same group;
friend. In the Bible you will read "brethern", which is used
in the same meaning.
2) (n) African-American male.
C.R.E.A.M.
(n) Money. Acronym for Cash Rules Everything Around Me.
cateye
1) (v) To stare at a woman/man
with sexual intentions.
cave boy
(n) A white person. Derived from the theory that early white man lived in caves.
cha
(n) You. "I'm comin' to getcha"
cheese
(n) money; material wealth. "Big pimpin' spendin' cheese" -- Jay Z (Big Pimpin')
chickenhead
1) (n) Any dumb person (usually refers to women unfortunately) who clucks (speaks) alot, and walks around aimlessly or without purpose (like a chicken with its head cut off).
chill
1) (n) Relax. "Why don't you just chill" 2) (adj) Mellow.
cold
1) (adj) Intensely. 2) (adj) Mean, not nice.
come correct
(v) To represent the real, to do something the way it should be done.
cool
(adj) Okay as in "good" or "good idea".
crack a brew
(v) Open a beer.
crazy
1) (adj) Besides meaning insane
or extremely daring, it is kind of synonymous with mad.
2) (adj) Extremely or very.
creep
1) (v) To sneak up on someone.
2) (v) To be unfaithful in a relationship.
cruise
(v) Driving around, preferably showing off your car.
[cold] hoopin' it
(v) Playing a game of basketball.
dead presidents
(n) Money. Most American dollarbills have a former president of the United States on them. "I'm out for dead presidents to represent me"
def
1) (adj) Really good, the bomb.
The word has been officially buried by BET. "But you still think
our music is def, right?" 2) (adj) the standard of excellence.
devil
(n) an enemy, usually white
people.
dig
1) (v) To understand; "can
you dig it?"
2) (v) To like.
do
1)(n) Hairdo.
2)(v) Having sex.
3) (v) Killing someone.
dog
1) (v) To tear something up
like a dog would do.
2) (v) To insult someone in front of his friends.
3) (n) a friend
dope
1) (n) Narcotics.
2) (adj) Great, addictive.
dopeman
(n) Seller of narcotics.
down with
(adv) To be down with: to be sympathetic to something, or to be friends with someone.
dukey rope
(n) Fat gold chain.
dumm
(v) To act stupid, from the english "dumb". "Ya dummin'"
dun
1) (n) Used like the word son. "What up, dun?" 2) (adj) Very dark, used in a negative setting as in dark and ugly. "They always let the dun nigger hold the cash."
Информация о работе История развития афро-американского языка и культуры