Usage of it in the process of translation

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2013 в 14:58, дипломная работа

Краткое описание

This paper studies the use of information technology in the translation work.

At the present stage of translation special importance is the problem of using innovative technologies. Among these are, for the most part of the information and communication technology.
Over the last ten to fifteen years of the work of the translator and requirements for it have changed significantly. The first changes were the translation of scientific, technical, official and business documents. Today, as a rule, it is not enough just to translate the text, using the computer as a typewriter. The customer expects the interpreter, that the design of the finished document will match the appearance of the original as closely as possible, while meeting the performance standards in the country. The translator also requires the ability to effectively use a previously completed orders on the same subject, and the employer, in turn, relies on a significant time and cost savings in the translation repeated or similar pieces of text. These conditions can be observed only if the interpreter is not only fluent in the native and foreign language, and a deep study of the chosen subject area, but focused and confident in modern computer technology.

Оглавление

CHAPTER 1: IT, PROCESS OF TRANSLATION: DEFINITION

1.1What is IT and its usage in the process of translation...............

1.2 History of the development of modern information technology in the translation…………………..

1.3 Electronic dictionaries and their definition…………..



CHAPTER 2: THE PRATICAL USAGE OF IT IN THE PROCESS OF TRANSLATION..................................

2.1 Literature review research methodology ……………..

2.2 The practical usage of “IT” by electronic dictionaries Abbey Lingvo, Promt and Google……..


CONCLUSION……………..

BIBLIOGRAPHY……………….

APPENDIX……………………..

Файлы: 1 файл

ainura full.docx

— 58.02 Кб (Скачать)

New speech program launched in English

31st stage (Launched November 2012)

New speech program in French, Spanish, Italian, and German

[edit]

Translation methodology

Google Translate does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis. Indeed, the system's original creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of statistical approaches.[27] It is based on a method called statistical machine translation, and more specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. He is now the head of Google's machine translation group.[28]

Google does not translate from one language to another (L1 → L2), but often translates first to English and then to the target language (L1 → EN → L2).[29][30][31][32] However, because English, like all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors. For example, translating vous from French to Russian gives vous → you → ты OR Bы/вы.[33] If Google were using an unambiguous, artificial language as the intermediary, it would be vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты. Such a suffixing of words disambiguates their different meanings. Hence, publishing in English, using non ambiguous words, providing context, using expressions such as "you all" often make a better one-step translation.

Overlooking the grammar of the language can cause mistakes. For example, consider the following sentence:

Пишет (3rd person: it writes) вам (dative: to you (all)) письмо (letter) семья (family) Дарьи (genitive: of Daria).

Based on the word order, Google translates: You wrote a letter to family Darya.[34]

Based on declensions (word functions), it means: [it's] Daria's family [that] writes you a letter, exactly the opposite.

Google took you for to you, Daria for of Daria as well as to the family for the family.

When translating back to Russian, however, Google says: Семья Дарьи пишет вам письмо.[35]

That's correct because Google understood the English word order.

Respecting the same word order as in English or publishing in English as above may help.

According to Och, a solid base for developing a usable statistical machine translation system for a new pair of languages from scratch, would consist of a bilingual text corpus (or parallel collection) of more than a million words, and two monolingual corpora of each more than a billion words.[27] Statistical models from these data are then used to translate between those languages.

To acquire this huge amount of linguistic data, Google used United Nations documents.[36] The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very large 6-language corpus.

Google representatives have been involved with domestic conferences in Japan where it has solicited bilingual data from researchers.[37]

Reviews

Shortly after launching the translation service, Google won an international competition for English–Arabic and English–Chinese machine translation.[38]

Translation mistakes and oddities

Because Google Translate uses statistical matching to translate rather than a dictionary/grammar rules approach, translated text can often include apparently nonsensical and obvious errors,[39] often swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the other language,[40] as well as inverting sentence meaning.[41][citation needed] Also, for the speech, it uses only European French as well as Latin American Spanish worldwide, but both European and Brazilian Portuguese (European for translate.google.pt and Brazilian for all other Google Translate sites).


Информация о работе Usage of it in the process of translation