Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела
Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 23:14, курсовая работа
Краткое описание
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира французского языка. В рамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующих задач : – рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;
Оглавление
Введение 1. Фразеология и объект ее изучения 1.1 Фразеологическая единица 1.2. Фразеологическое значение 1.3 Классификация фразеологизмов 2.Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела 2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом части тела 2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом-флоронимом 2.3 Фразеологические заимствования во французском языке Заключение Список использованной литературы
Французский
лексикограф Алан Рей назвал современную
цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня
все больше осознается роль словарей в
духовной жизни общества, в осмыслении
культурного наследия народа. Как замечают
Козырев В.А. и Черняк В.Д., Влтревожное
снижение общего уровня речевой культуры
заставляет особенно остро осознать роль
словаря как самого важного и незаменимого
пособия, формирующего навыки сознательного
отношения к своей речиВ».
Выделяют два
основных типа словарей по их содержанию:
энциклопедические и лингвистические.
Объект описания в энциклопедическом
словаре и энциклопедии -- различные предметы,
явления и понятия; объект описания в лингвистическом
словаре -- единица языка, чаще всего слово.
Цель описания в лингвистическом словаре
-- предоставить сведения не о самом обозначаемом
предмете, а о лингвистической единице
(о ее значении, сочетаемости и т. д.), характер
же предоставляемой словарем информации
различается в зависимости от вида лингвистического
словаря.
Большинству
людей приходится сталкиваться лишь с
несколькими ВлклассическимиВ» видами
словарей: толковыми, к которым обращаются,
желая узнать значение какого-то (обычно
не совсем ясного) слова; двуязычными;
орфографическими и орфоэпическими, в
которых справляются о том, как правильно
написать или произнести то или иное слово;
и, возможно, этимологическими. Реально
разнообразие типов словарей гораздо
больше. Практически все они представлены
в русской лексикографической традиции
и доступны российскому читателю.
Первичная функция
словаря заключается в описании значений
слов, причем словарные описания, или толкования,
должны быть ясными и понятными, по возможности
без использования в них таких слов, которые
менее употребительны и менее понятны,
чем само толкуемое слово. Обычно сначала
толкуются более общеупотребительные
значения, а за ними следуют более редкие.
Поскольку конкретное значение слова
часто зависит от контекста, в более подробных
словарях приводятся примеры употребления
слов в различных контекстах.
Помимо толкований
и примеров употребления, словари включают
богатый запас лингвистической информации.
Заимствованные
приблизительно из 50 языков мира, лексические
единицы составляют почти 75% словарного
состава английского языка и включают
пласты лексики, заимствованные в различные
исторические эпохи и под влиянием различных
условий развития и существования. Среди
них
– исторические,
географические, социальные, экономические,
культурные и прочие условия. Являясь
результатом длительного исторического
взаимодействия языков, заимствование
как процесс и заимствование как результат
этого процесса представляют собой значительный
интерес для истории языка, в рамках которой
получают детальное освещение не только
причины заимствований, но и их языки-источники. Фразеосемема,
которую мы наблюдаем, присутствует в
румынской фразеологии в ином образе:
roum.a primi laurii victoriei (АСС получать лавры победы)
"получить пальму первенства" и соответственно
laurii victoriei "пальма первенства". Для
последнего выражения в румынском языке
существует также и лексема intiietate "первенство"
(Bolocan, Vorontova: 238). Следовательно, румынские
ФЕ вступают в отношения синонимии, образуются
МФС с фразеосемемой "получить пальму
первенства" между французской, испанской
и итальянской ФЕ, с одной стороны, и румынской,
с другой: fr.-esp. -it.: Remporter la palme, llevarse la palma,
ottenere la palma =roum.a primi laurii victoriei. Таким образом,
румынская фразеосемема имеет в языке
ино! й алгоритм, иную фразеосемиотическую
связку (о фразеосемиотической связке
см. ниже).
Во французской
и итальянской фразеологических парадигмах
отражено и другое символическое значение
пальмовой ветви - символ мученика за веру,
существующий в христианской религии.
Во фразеологии этих двух языков они образуют
пару МФЭ: fr. -it. palme du martyre, palma del martirio "награда
за мученичество, подвижничество". Отметим,
кроме того, сугубо идиоэтнические ФЕ
в итальянском и испанском: it. Messa delle palme
(АСС месса пальмы "длинная история",
esp. enterrarle a uno con palma "похоронить девственницу".
Фразеология
(греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”)
– раздел языкознания, изучающий устойчивые
сочетания в языке. Они называются фразеологическими
единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы
– это готовые сочетания слов. Они не производятся
в речи подобно свободным словосочетаниям
типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся.
Если говорящему надо употребить фразеологизм,
то он извлекает его из запасов своей памяти,
а не строит его заново. Это свидетельствует
о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Другое важное свойство фразеологизмов
в том, что смысл каждого не складывается
из смыслов входящих в него слов. Чаще
всего фразеологизмы не допускают в свой
состав дополнительных слов, в них невозможна
перестановка компонентов.
В своей работе
«Фразеология современного русского языка»
Шанский дает следующее определение: «Фразеологический
оборот – это воспроизводимая в готовом
виде языковая единица, состоящая из двух
или более ударных компонентов словного
характера, фиксированная (т.е. постоянная)
по своему значению, составу и структуре».
Лингвист считает, что основным свойством
фразеологического оборота является его
воспроизводимость [Шанский 1985: 56].
Разработка проблем
фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся
преемственностью между разными поколениями
языковедов. По мнению ученых, становление
и развитие фразеологии языка как научной
дисциплины были теоретически предопределены
двумя факторами. С одной стороны, до появления
специальных теоретических работ и первых
сборников фразеологических материалов
уже существовала традиция описания фразеологизмов
в общих словарях, которая не прерывается
до сих пор. С другой стороны, до того, как
накопленные лексикографические факты,
касающиеся фразеологизмов, получили
свое научное объяснение, в России разрабатывается
учение о словосочетании, которое имеет
непосредственное отношение к истории
формирования основных понятий фразеологии.
Термин «фразеология»
был введен в 1905 году Ш. Балли, который
в своих теоретических рассуждениях приблизился
к обоснованию фразеологии как науки.
Основы фразеологии, предмет и задачи
ее исследования первоначально были определены
в работах академика В. В. Виноградова.
Предложенная им семантическая классификация
устойчивых сочетаний слов, по мнению
многих ученых, представляет собой первую
попытку анализа и описания фразеологической
системы языка. Классификация ФЕ В. В. Виноградова
определила целый этап в развитии фразеологической
науки – этап первичных теоретических
поисков. Работа ученого снискала многочисленных
последователей. Однако, многие ученые
отметили важный недостаток классификации,
который, по их мнению, заключается в отсутствии
единого принципа, а также не вполне четкое
определение ФЕ и расплывчатость границ
фразеологии. Среди них наметились три
направления: узкое лексикографическое
понимание фразеологии, сторонники которого
включают ее в состав лексикологии и рассматривают
фразеологизм в качестве эквивалента
слова; расширенное понимание фразеологии,
сторонники которого рассматривают ее
как самостоятельную лингвистическую
дисциплину и включают в ее состав устойчивые
воспроизводимые сочетания в форме любых
синтаксических конструкций, вплоть до
сложных предложений. Такой подход учитывает
структурно-грамматическую сторону и функционально-семантическую
сложность ФЕ.
Последние десятилетия ознаменованы
быстрым развитием в нашей стране теории
фразеологии как отдельной отрасли языкознания.
Фразеология исследуется в различных
аспектах, в том числе в этимолого-генетическом.
Однако не все генетические группы фразеологизмов
исследованы в достаточной степени, в
частности, требуют внимательного изучения
фразеологизмы, связанные своим происхождением
с Библией.
Нельзя, впрочем, утверждать,
что лингвисты не проявляют интереса к
фразеологизмам данной генетической группы.
Появляются статьи, объясняющие значение
библейских выражений, предпринимаются
попытки создания библейских словарей-справочников,
изучаются вопросы происхождения библеизмов,
их функционирования в художественных
и особенно в публицистических текстах.
Однако все эти работы имеют, в основном,
монолингвистический характер. Между
тем, значительный научный и практический
интерес представляет исследование данной
группы фразеологизмов в сопоставительном
плане, поскольку эта может позволить
решить проблему разграничения экстралингвистических
и языковых параметров фразеологизации,
которыми характеризуется фразеология,
возникшая на базе религиозных текстов
и представлений. Этим, и определяется
актуальность настоящей работы.
Большое число английских фразеологических
единиц связано с античной историей и
культурой. Неудивительно, что многие
из них носят интернациональный характер
и встречаются в ряде языков.
Например, к античной мифологии
восходит фразеологизм
Тһе golden age - золотой век. Данное
выражение впервые встретилось у греческого
поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор
описывал век Сатурна, когда люди жили,
подобно богам, без забот, раздоров, войн
и тяжелого подневольного труда.
В современном языке фразеологизм
традиционно обозначает период рассвета
культуры и искусства. В истории Англии
золотым веком называют 18 век, период господства
классического направления в искусстве.
Ряд выражений восходит к басням
Эзопа и другим древнегреческим басням
или сказкам. Примером такого выражения
может служить следующий фразеологизм:
Кіll -tһе goose that laid/ Іауs the golden
еggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы впервые
встречаются в произведениях древнеримских
писателей. Выражение, которое у Горация
выглядело как aurea mediocritas (лат.), в современном
английском языке является фразеологизмом
и звучит следующим образом:
tһе golden mean-золотая середина.
Число фразеологизмов, заимствованных
из французского языка достаточно велико.
В английский язык они пришли путем калькирования
исходных выражений. Многие английские
фразеологические кальки с французского
восходят к латинским прототипам, и если
французский оборот в свою очередь является
полной калькой латинского варианта, иногда
трудно решить, заимствована ли калькированная
английская ФЕ непосредственно из латинского
или через французский.
Много французских
слов было заимствовано в Петровскую
и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически
заимствованная французская лексика разнообразна.
Это военная лексика: авангард, амбразура,
арсенал, арьергард, ас, атака, батальон,
блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир,
десант, кавалерия, канонада, каре, лафет,
Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер,
партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея,
трофей и др.; лексика, связанная с искусством:
актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар,
варьете, водевиль, жанр, импрессионизм,
конферансье, костюмер, мотив, натюрморт,
ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал,
пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер,
трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия
кушаний, видов пищи, предприятий общественного
питания: аперитив, батон, безе, бульон,
десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад,
мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат,
сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан;
названия, связанные с одеждой: вуаль,
гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон,
корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе,
сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов:
бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер,
табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер
и т.д.; лексика общественно-политического,
социального характера, слова, отражающие
социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ,
бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике,
пижон, режим, саботаж, фат и т.д.
В отличие от старославянских
заимствований, у фразеологических оборотов,
заимствованных из западноевропейских
языков без перевода, видно их иноязычное
происхождение. Таким образом ограничивается
возможность их употребления лишь на книжную
речь. Заимствования из западноевропейских
языков нередко в письменной форме передаются
посредством букв латиницы. В этом случае
такие фразеологические единицы аналогичны
лексическим варваризмам. Данная группа
фразеологизмов уменьшается, потому что
заимствования устойчивых выражений без
перевода или вытесняются более употребительными
однозначными фразеологическими кальками,
или сливаются в слова».24 Например: анг.
time is money употребляется в русском варианте
время – деньги, лат. homo homini lupus встречается
в виде кальки человек человеку – волк.
Языками-источниками служили чаще всего
латинский, французский, итальянский,
английский и другие языки.
Язык рассматривается сегодня
как путь, по которому человек проникает
не только в современную ментальность
нации, но и во взгляды древних людей на
мир, общество и самих себя. Особую ценность
в этом плане представляют пословицы,
поговорки, фразеологизмы. Каждый язык
обладает своим собственным способом
восприятия и отражения мира и по-своему
создает его языковую картину. Общепризнанным
является мнение о том, что во фразеологии
запечатлен исторический опыт народа,
в ней отражены представления, связанные
с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Н.М.Шанский отмечает: «Именно в
языке, в его лексическом и фразеологическом
фонде находят отражение национальный
характер, психический склад народа, его
история и культура».
Вопросы изучения национально-культурной
специфики фразеологизмов отражены в
работах В.Н.Телия, Д.О.Добровольского,
А.М.Мелеровича и других исследователей-лингвистов.
Китайский ученый Бао Хун занимался выявлением
национально-культурной специфики фразеологизмов,
содержащих названия животных, в русском
и китайском языках. В.Г.Гак сравнивал
фразеологизмы с зоонимическим компонентом
в русском и французском языках.
Заключение
Сохранение прямого значения
фразеологической единицы важно не столько
само по себе, сколько для сохранения образности.
Поэтому в случае необходимости переносный
смысл может быть передан в переводе с
помощью иного образа, а порой приходится
использовать и одноплановое соответствие,
лишенное образности, чтобы сохранить
главный компонент значения. Воспроизведение
национально-этнического компонента сохраняет
национальный колорит оригинала, но порой
может затемнять переносный смысл и препятствовать
достижению эквивалентности, поскольку
Рецептор перевода может не обладать фоновыми
знаниями Рецептора оригинала (не знать,
что Тула славится самоварами).
Существенное влияние национально-этнического
компонента на выбор переводческого соответствия
проявляется в том, что из числа соответствий
исключаются единицы ПЯ, обладающие подобным
компонентом значения. Вспомним, что текст
перевода приписывается иноязычному Источнику
(автору оригинала), и появление в переводе
национально окрашенных фразеологизмов
обычно оказывается неуместным, заставляя,
например, англичанина говорить о таких
русских реалиях, как Тула и самовар, или
восклицать. Вот тебе, бабушка, и Юрьев
день, предполагая, что его собеседникам
известно, что это значит.
Одним из ярких стилистических
средств речи являются фразеологизмы
или фразеологические обороты. Их называют
также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими
единицами». Основная масса фразеологических
оборотов обладает оценочным значением,
т. е. выражает положительную или (чаще)
отрицательную характеристику лица или
предмета. Удачно употребленный фразеологический
оборот делает речь более эмоциональной.
Выразительные возможности фразеологизмов
наиболее полно и ярко раскрываются в
произведениях художественной литературы
и публицистики.
Список использованной
литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора
и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
С. 5–32.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые
фразы в современном русском
языке. Изд-во Ростовского университета.
1964.
2. Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. – М.,
1966.