Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 23:14, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира французского языка.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующих задач :
– рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;

Оглавление

Введение
1. Фразеология и объект ее изучения
1.1 Фразеологическая единица
1.2. Фразеологическое значение
1.3 Классификация фразеологизмов
2.Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела
2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом части тела
2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом-флоронимом
2.3 Фразеологические заимствования во французском языке
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Фразеологические заимствования во французском языке (3).docx

— 73.18 Кб (Скачать)

Фразеологические сочетания – это относительно устойчивые, полусвободные, словосочетания, из которых только один из компонентов ограничен в своем употреблении. В то время как второй компонент сочетания способен заменяться другим словом при сохранении плана содержания ФЕ. Например: зубы (собаку) съел; свернуть шею (голову, башку); вылететь (выпасть, улетучиться) из памяти; зло (досада, страх, тоска) берет; потупить взгляд (взор, глага, голову).

Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его компонентов. Причём в данном виде ФЕ ясно чувствуется переносный смысл, хотя и возможно употребление сочетаний слов и в прямом смысле: мутить воду; взять быка за рога; зарезать без ножа; положить зубы на полку; заблудшая овца; шито белыми нитками

Фразеологические сращения (идиомы) – это обороты с абсолютной семантической спаянностью, значение которых не выводится из значений составляющих их компонентов, т. е. состоит из компонентов, утративших мотивировку. Нередко в составе сращений функционируют архаические слова или формы: притча во языцех; турусы на колесах, тихой сапой (сапа – военный подкоп); сбиться спанталыку.

К фразеологическим выражениям относятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу молиться и т. п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.Универсальные  и национально-культурные особенности  ФЕ с компонентом части тела

 

2.1 Классификация  фразеологизмов с компонентом  части тела

 

Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

 У исследователей фразеологического  состава сопоставляе­мых языков имеется множество мнений о том что такое фра­зеологизм причем наблюдается разница во взглядах на то каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из­вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е. Чер­нышевой И.И. Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне­сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так например Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы поговорки присловья крылатые слова афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи­ческие сочетания фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ­ные описательные и аналитические обороты речи сложные союзы сложные предлоги составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос­ным значением» как «устойчивое словосочетание с идиомати­ческим значением» как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность образность экспрессивно-эмоцио­нальная окраска (ФСРЯ 1967: 7).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую­щее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое устойчивое в своем составе и структуре целост­ное по значению словосочетание воспроизводимое в виде го­товой речевой единицы (Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. 2001: 589).

Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из слов, составляющих это сочетание. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое сочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается  закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка.

     Современнуюлингвистику характеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачивходит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на ихспецифических особенностях, с другой – отчётливо проявляется стремление лингвистовисследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровняхязыка. Указанные тенденции проявляются также при изучении фразеологическогосостава языков мира.

Интенсивноеразвитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предметаисследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научногопоиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся вотечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессусоответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых ксложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится исопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля частей тела представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.

Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов. соматизм лексический фразеологический язык

 

2.2 Реализация  в языке составляющих ФЕ с  компонентом-флоронимом

 

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений.

 

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый "сплав", представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения.

Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, правда, не столь же облигаторны (обязательны), как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор.

Итак, культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее. Язык способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность.

Вербальные иллюзии играют большую роль в создании социальных стереотипов, например, национальных стереотипов «немца», «чукчи», «лиц кавказской национальности», которые формируют национальные предрассудки.

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых языковых единиц. Для полноценного их участия в актах коммуникации от адресанта сообщения и его адресата требуется владение культурным и языковым кодом, позволяющим сначала распознать фразеологическое единство, а затем и «распаковать» его.

Таким образом, главной отличительной чертой, конституирующей фразеологизм как таковой, является его семантическая структура. Под семантической структурой мы, вслед за А.В. Куниным1, понимаем не просто значение языкового образования, а и всё его построение, грамматическое оформление и системные языковые связи.

Для более глубокого понимания феномена фразеологичности определённое значение имеет всё более широкий охват вовлечения в исследование языковых единиц. При этом необходимо опираться на те группировки, которые сложились в результате длительного процесса развития языка, и которые несут в своей организации определённые показатели, отражающие некоторые особенности этого процесса. К такому роду явлений в сфере фразеологии относятся, например, соматические фразеологизмы. Для выделения их в особую группу может быть найден не только формальный признак, связанный с тем, что все они имеют в своём составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо часть тела, но в пользу этого говорит и сходство в формах мотивированности, процессах образования, направленности происходившего при этом семантического сдвига и т.п.

         2.3 Фразеологические заимствования во французском языке

 

Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию «цивилизацией словарей». Словари позволили проследить историю слова, определить его значение, установить последовательность развития лексических значений, осмыслить существующую между ними связь.

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Осдовариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи». Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии — различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре — единица языка, чаще всего слово.

Информация о работе Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела