Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела
Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 23:14, курсовая работа
Краткое описание
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира французского языка.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующих задач :
– рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;
Оглавление
Введение
1. Фразеология и объект ее изучения
1.1 Фразеологическая единица
1.2. Фразеологическое значение
1.3 Классификация фразеологизмов
2.Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела
2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом части тела
2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом-флоронимом
2.3 Фразеологические заимствования во французском языке
Заключение
Список использованной литературы
Файлы: 1 файл
Фразеологические заимствования во французском языке (3).docx
— 73.18 Кб (Скачать)d’ - усеченная форма de перед словами, начинающимися с гласной,
en - применяется с названиями месяцев, указывает место и направление: применяется с названиями стран женского рода и мужского рода, начинающихся с гласной, с существительными - обозначениями времения ( летом, на отдыхе и др.); входит в именные сочетания (в белом, черном),
pour – чтобы, в ( при передачи направления после глагола partir ),
sue - на( при обозначении места), о, по, на (при передачи речи, мысли, текста),
depuis - с тех пор как; с того момента как, вот уже, в течение,
pendant - в течение, во время, пока,
il y a - вот уже, тому назад,
dans - через ( в сочетании с настоящим и будущем временем),
- для выражения приблизительности
( около тридцати);
apres - спустя, через ( в сочетании с прошедшим временем),
plus tard - спустя ( применяется независимо от времени глагола),
par - применяется в страдательном залоге.
Jusque – до, выражает временные и пространственные отношения, часто употребляется в сочетании с другими предлогами.
Союзы – служебные слова, которые служат для связи членов предложения.
que - что (вводит дополнительное придаточное предложение, применяется в косвенной речи);
- применяется в составе сравнительных оборотов с наречиями (plus… que - более… чем, moins…que – менее чем, aussi…que – быстро…как);
qu’ - усеченный союз что, употребляется перед словами, начинающихся с гласного или h немого;
comme - употребляется перед словами, обозначающими профессию, ранг, должность;
так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины предшествует главному);
как, до какой степени (в восклицательных предложениях);
car - так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины следует за главным),
puisque - так как, поскольку ( применяется независимо от места придаточного в предложении);
еt - в числительных 21, 31,41, 51, 61 перед словом un;
ni - ни ( соединяет однородные существительные),
Частицы
Est-ce que - разве, ли или опускается при переводе в вопросительных предложениях;
Ne - не ( выражает отрицание в составе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом : ne...pas – не, ne...jamais – никогда не; ne...plus, ne...jamais – больше не);
- частица ne в составе ограничительного оборота Ne...que, который переводится только, лишь;
Сравнение служебных частей речи в русском и французском языках
Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы (типа mon, chaque ).
Во французском языке есть три категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы, оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которые оформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксические слова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы и приглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых других языках (например, англ. my; исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в каком другом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как во французском.
По- разному употребляются в обоих языках предлоги.
Падежные формы в русском языке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашему преподавателю – repondre à notre professeur ; писать ручкой – ecrire au stylo. С другой стороны, тенденция использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно- объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: перейти через улицу - traverser la rue; у нее пропала книга-elle a perdu son livre.
В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Эти данные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражение грамматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).
Во всех языках выделяются лексико-грамматические группы слов, называемые частями речи. Однако инвентарь частей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании различных признаков.
По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Служебные слова лишены способности самостоятельно обозначать элементы действительности и служат для связи других элементов высказывания и выражения различных дополнительных значений. Междометия обозначают явления действительности в нерасчлененном виде. Поэтому они не могут быть обычными членами предложения, структура которого основывается именно на расчлененном представлении описываемой реальности.
1.2. Фразеологическое значение
Структура единиц фразеологической системы включает в себя целый комплекс многоплановых эмоционально-оценочных отношений (Н.А. Вос-трякова, Т.В. Гриднева, Е.А. Добрыднева). Все это индуцирует появление различных моделей косвенно-производного смыслообразования, порождающего, с одной стороны, идиоматическую семиотику, а с другой стороны, -богатейшие возможности ее речевой реализации. Актуальность нашего исследования определяется, таким образом, недостаточной изученностью природы и формирования фразеологического значения и механизмов его смысловой реализации в речи.
Современная теория фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Т.Г. Никитина и др.) настоятельно нуждается в расширении знаний о коммуникативных свойствах фразеологических единиц (ФЕ): их роли в процессе коммуникации, приемах и способах включения ФЕ в текст, о роли контекста и лексического окружения в актуализации семантики ФЕ, об их семантических связях в речевой цепи, типах фразеологических контекстов и речевых ситуаций и т.п.
По мысли И.А. Стернина, исследование семантического варьирования номинативных единиц в коммуникативном акте является актуальной проблемой современного языкознания, такие исследования позволяют существенно расширить и углубить представления о семантике лексических единиц; они тесно связаны с развитием нового лингвистического направления - коммуникативной лингвистики [Стернин И.А., 1986, с. 3]. Решение этих проблем опирается на результаты лексикологических исследований, посвященных компонентному анализу лексем и лексической сочетаемости (Д.Н. Шмелева, А.А. Уфимцевой, Э.В. Кузнецовой, 3. Д. Поповой, И.А. Стернина и др.).
Особый поворот исследований подобного рода стимулируется новой познавательной ситуацией в лингвистике последних лет, которая характеризуется пристальным вниманием к соотношению в языке сущности и явления, потенции и реализации на разных языковых уровнях. В этом плане особую концептуальную значимость приобретает онтологическое и функциональное соотношение фразеологического значения и смысла ФЕ.
Одним из способов структурирования знаний об объективной действительности является языковая картина мира (ЯКМ). Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и других аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также во фразеологической системе.
Войцех Хлебда, представитель прагматической фразеологической парадигмы, считает, что «все то, что мы называем «языковой картиной мира» – не что иное, как своего рода Программа, в рамках которой и согласно которой данный этнос думает, чувствует, реагирует, действует. Нет необходимости доказывать, какую большую часть структуры языковой картины мира составляет фразеология и какую исключительную роль она играет в работе этого программирующего механизма».В связи с этим положением он считает одной из основных задач фразеологии «выделение и описание сотен и сотен тех фразеологических полей, которые в своей совокупности и составляют основу языковой картины мира» [11].
Главное отличие фразеологизмов от свободных и нефразеологических устойчивых словосочетаний заключается в целостности, идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности (фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения). В этом отношении фразеологизм сближается со словом, выступая обычно в качестве его семантического и синтаксического эквивалента.
В концепции идиоматики А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского выделение класса идиом [западный термин – К.З.] из фразеологического фонда языка возможно на основе трех основных принципов или «идей»: неоднословности, устойчивости и идиоматичности. В отношении последней категории исследователи утверждают, что все ее определения сводятся к двум «базовым идеям» – переинтерпретации и непрозрачности.
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать.
1.3 Классификация фразеологизмов