Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 23:14, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира французского языка.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующих задач :
– рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;

Оглавление

Введение
1. Фразеология и объект ее изучения
1.1 Фразеологическая единица
1.2. Фразеологическое значение
1.3 Классификация фразеологизмов
2.Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела
2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом части тела
2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом-флоронимом
2.3 Фразеологические заимствования во французском языке
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Фразеологические заимствования во французском языке (3).docx

— 73.18 Кб (Скачать)

d’ - усеченная форма de перед словами, начинающимися с гласной,

en - применяется с названиями месяцев, указывает место и направление: применяется с названиями стран женского рода и мужского рода, начинающихся с гласной, с существительными - обозначениями времения ( летом, на отдыхе и др.); входит в именные сочетания (в белом, черном),

pour – чтобы, в ( при передачи направления после глагола partir ),

sue - на( при обозначении места), о, по, на (при передачи речи, мысли, текста),

depuis - с тех пор как; с того момента как, вот уже, в течение,

pendant - в течение, во время, пока,

il y a - вот уже, тому назад,

dans - через ( в сочетании с настоящим и будущем временем),

- для выражения приблизительности  ( около тридцати);

apres - спустя, через ( в сочетании с прошедшим временем),

plus tard - спустя ( применяется независимо от времени глагола),

par - применяется в страдательном залоге.

Jusque – до, выражает временные и пространственные отношения, часто употребляется в сочетании с другими предлогами.

Союзы – служебные слова, которые служат для связи членов предложения.

que - что (вводит дополнительное придаточное предложение, применяется в косвенной речи);

- применяется в составе сравнительных оборотов с наречиями (plus… que - более… чем, moins…que – менее чем, aussi…que – быстро…как);

qu’ - усеченный союз что, употребляется перед словами, начинающихся с гласного или h немого;

comme - употребляется перед словами, обозначающими профессию, ранг, должность;

  • так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины предшествует главному);

  • как, до какой степени (в восклицательных предложениях);

car - так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины следует за главным),

puisque - так как, поскольку ( применяется независимо от места придаточного в предложении);

еt - в числительных 21, 31,41, 51, 61 перед словом un;

ni - ни ( соединяет однородные существительные),

Частицы

Est-ce que - разве, ли или опускается при переводе в вопросительных предложениях;

Ne - не ( выражает отрицание в составе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом : ne...pas – не, ne...jamais – никогда не; ne...plus, ne...jamais – больше не);

- частица ne в составе ограничительного оборота Ne...que, который переводится только, лишь;

Сравнение служебных частей речи в русском и французском языках

Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы (типа mon, chaque ).

Во французском языке есть три категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы, оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которые оформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксические слова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы и приглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых других языках (например, англ. my; исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в каком другом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как во французском.

По- разному употребляются в обоих языках предлоги.

Падежные формы в русском языке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашему преподавателю – repondre à notre professeur ; писать ручкой – ecrire au stylo. С другой стороны, тенденция использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно- объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: перейти через улицу - traverser la rue; у нее пропала книга-elle a perdu son livre.

В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Эти данные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражение грамматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).

Во всех языках выделяются лексико-грамматические группы слов, называемые частями речи. Однако инвентарь частей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании различных признаков.

По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Служебные слова лишены способности самостоятельно обозначать элементы действительности и служат для связи других элементов высказывания и выражения различных дополнительных значений. Междометия обозначают явления действительности в нерасчлененном виде. Поэтому они не могут быть обычными членами предложения, структура которого основывается именно на расчлененном представлении описываемой реальности.

 

1.2. Фразеологическое  значение 

 

Структура единиц фразеологической системы включает в себя целый комплекс многоплановых эмоционально-оценочных отношений (Н.А. Вос-трякова, Т.В. Гриднева, Е.А. Добрыднева). Все это индуцирует появление различных моделей косвенно-производного смыслообразования, порождающего, с одной стороны, идиоматическую семиотику, а с другой стороны, -богатейшие возможности ее речевой реализации. Актуальность нашего исследования определяется, таким образом, недостаточной изученностью природы и формирования фразеологического значения и механизмов его смысловой реализации в речи.

Современная теория фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Т.Г. Никитина и др.) настоятельно нуждается в расширении знаний о коммуникативных свойствах фразеологических единиц (ФЕ): их роли в процессе коммуникации, приемах и способах включения ФЕ в текст, о роли контекста и лексического окружения в актуализации семантики ФЕ, об их семантических связях в речевой цепи, типах фразеологических контекстов и речевых ситуаций и т.п.

По мысли И.А. Стернина, исследование семантического варьирования номинативных единиц в коммуникативном акте является актуальной проблемой современного языкознания, такие исследования позволяют существенно расширить и углубить представления о семантике лексических единиц; они тесно связаны с развитием нового лингвистического направления - коммуникативной лингвистики [Стернин И.А., 1986, с. 3]. Решение этих проблем опирается на результаты лексикологических исследований, посвященных компонентному анализу лексем и лексической сочетаемости (Д.Н. Шмелева, А.А. Уфимцевой, Э.В. Кузнецовой, 3. Д. Поповой, И.А. Стернина и др.).

Особый поворот исследований подобного рода стимулируется новой познавательной ситуацией в лингвистике последних лет, которая характеризуется пристальным вниманием к соотношению в языке сущности и явления, потенции и реализации на разных языковых уровнях. В этом плане особую концептуальную значимость приобретает онтологическое и функциональное соотношение фразеологического значения и смысла ФЕ.

Одним из способов структурирования знаний об объективной действительности является языковая картина мира (ЯКМ). Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и других аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также во фразеологической системе.

Войцех Хлебда, представитель прагматической фразеологической парадигмы, считает, что «все то, что мы называем «языковой картиной мира» – не что иное, как своего рода Программа, в рамках которой и согласно которой данный этнос думает, чувствует, реагирует, действует. Нет необходимости доказывать, какую большую часть структуры языковой картины мира составляет фразеология и какую исключительную роль она играет в работе этого программирующего механизма».В связи с этим положением он считает одной из основных задач фразеологии «выделение и описание сотен и сотен тех фразеологических полей, которые в своей совокупности и составляют основу языковой картины мира» [11].

Главное отличие фразеологизмов от свободных и нефразеологических устойчивых словосочетаний заключается в целостности, идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности (фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения). В этом отношении фразеологизм сближается со словом, выступая обычно в качестве его семантического и синтаксического эквивалента.

В концепции идиоматики А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского выделение класса идиом [западный термин – К.З.] из фразеологического фонда языка возможно на основе трех основных принципов или «идей»: неоднословности, устойчивости и идиоматичности. В отношении последней категории исследователи утверждают, что все ее определения сводятся к двум «базовым идеям» – переинтерпретации и непрозрачности.

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать.

 

 

 

        1.3 Классификация фразеологизмов

 

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли:

«сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4].

Классификация фразеологизмов по стени семантической неделимости компонентов Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц. Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

      Стремление  отделить фразеологические выражения  от собственно фразеологизмов  побуждает лингвистов искать  более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

      Таким образом, в выделении четвертой, последней  из рассмотренных, группы фразеологизмов  ученые не достигли единства  и определенности. Разночтения объясняются  многообразием и неоднородностью  самих языковых единиц, которые  по традиции зачисляют в состав  фразеологии.

Согласно этой теории среди ФЕ существуют фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Н.М. Шанский предложил выделить еще фразеологические выражения, однако не все исследователи признают этот тип ФЕ.

Информация о работе Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела