Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2014 в 09:43, курсовая работа
Целью данной работы является выявление основных признаков и свойств фразеологических единиц английского языка с компонентами «cat» и «dog». Данная цель предполагает решение следующих задач:
Дать определение фразеологическим единицам с компонентами «cat» и «dog»;
Рассмотреть фразеологические единицы с точек зрения разных исследователей;
Определить различные подходы к изучению фразеологических единиц;
Классифицировать фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog»;
Провести структурный и семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц;
Отграничить фразеологизмы от сочетаний слов, образуемых в речи;
Определить наличие синонимии и антонимии в фразеологических единицах.
Введение….………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные подходы к изучению фразеологии
и фразеологических единиц……………………………......................................5
1.1.Фразеология как наука………………………………………………………..5
1.2.Определение фразеологической единицы…………………………………..7
1.3.Основные свойства фразеологической единицы……………………………9
1.4.Синонимия и антонимия фразеологических единиц……………………...12
1.5.Классификация фразеологизмов……………………………………………14
1.6.Способы образования фразеологических единиц…………………………20
Глава 2. Структурно-семантический анализ фразеологических
единиц с компонентами «cat» и «dog»………………………………………………..24
2.1 Фразеологические единицы с компонентом – зоонимом………………....24
2.2.Классификация фразеологических единиц с компонентом «cat»………...25
2.3.Классификация фразеологических единиц с компонентом «dog»……….26
2.4. Фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog» с семантической группой описания человека …………………………………..29
2.5. Синонимия и антонимия в фразеологизмах с компонентами
«cat» и «dog»…………………………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………………………….34
Библиографический список…
Уже 30000 лет назад человек приручил собаку, спустя некоторое время человек приручил и кошку. Конечно, это тесное сожительство повлияло на культуру человека и на его восприятие окружающей действительности. Образование фразеологизмов с компонентами «cat» и «dog» и их происхождение – достаточно интересная тема. У некоторых фразеологических единиц возможно просмотреть логику между семантическим значением всей единицы и ее компонентов, у некоторых это сделать практически невозможно. Одни фразеологические единицы являются аутентичными, другие пришли из разных языков. Таких примеров очень мало.
Анализируя образование фразеологизмов с точки зрения работ А.В. Кунина, то, можно сделать вывод, что преобладает первичная фразеологизация, а конкретнее: переосмысление переменных сочетаний слов. К фразеологическим единицам такого способа образования относятся такие сочетания слов, которые многократно использовались и попали в основной состав языка. Например: wake a sleeping dog; try it on the dog; a good dog deserves a good bone; like a cat on hot bricks; a cat in gloves catches no mice. Другие способы образования фразеологических единиц из первичной фразеологизации не были нами замечены.
Несколько фразеологических единиц были образованы при вторичной фразеологизации, методом обособления конечных компонентов.
The cat is out of the bag от let the cat out of the bag
The cat jumps от see how the cat jumps
Все это ярко отразилось на языковой картине. Поэтому существует такое большое количество фразеологизмов с компонентами – зоонимами. В данной курсовой работе мы остановимся на подробном рассмотрении двух зоонимов: «cat» и «dog».
2.2. Классификация фразеологизмов с компонентом “cat”
В данной курсовой работе, для нахождения необходимых нам фразеологизмов, мы использовали Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [Кунин 1955]. Аналогично мы будем использовать его классификацию, т.к. приняли ее как наиболее удобную для работы.
Номинативные: bell the cat - отважиться, взять на себя риск; a cat in the meal – тайна, секрет; cat in the pan – изменник, предатель, перебежчик; the cat is out of the bag – тайное стало явным; cat o’nine tails – “кошка – девятихвостка”; the cat’s pajamas – вещь или человек первого сорта; Cheshire cat – человек с ухмыляющиейся физиономией, вечно улыбающийся человек; fat cat – капиталист, действующим подкупом на выборах; Kilkenny cats – дерущиеся не на жизнь, а на смерть; old cat – сварливая или злая старуха; singe cat – человек, кажущийся хуже, чем он есть на самом деле; no room to swing a cat – очень тесно; a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим; as nervous as a cat – очень нервный; a gay cat – прожигатель жизни; a cool cat – любитель «спокойного джаза»;
Коммуникативные: all cats are gray in the dark – ночью все кошки серы; a cat has nine lives – кошки живучи, у кошки девять жизней; a cat in gloves catches no mice – без труда не вытащишь и рыбку без труда; a cat may look at a king – смотреть ни на кого не возбраняется; the cat shuts its eyes when (while it steals) stealing cream – людям свойственно закрывать глаза на свои грешки; the cat would eat fish and would not wet her feet – кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы; like a cat on hot bricks – не в своей тарелке, как на иголках; look like the cat who swallowed the canary (look like the cat after it had eaten the canary) – знает кошка, чье мясо съела; the scalded cat fears cold water – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; teach the cat the way to the kirn – пустить козла в огород; there are more ways than one to kill a cat – есть много способов добиться своего, свет не клином сошелся; when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы; when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье.
Номинативно – коммуникативные: care killed a cat – заботы до добра не доводят; the cat did it – это был не я; the cat jumps – дело принимает серьезный поворот; has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?; have more lives than a cat – отличаться исключительной живучестью; skin the cat – пролезть через очень узкое отверстие; watch one as a cat watches a mouse – сторожить, подстерегать; whip the cat – быть жадным, лодырничать.
Большинство из найденных фразеологизмов относятся к коммуникативному типу, т.е. большая часть фразеологизмов с компонентом “cat” – это пословицы и поговорки. Можно объяснить это тем фактом, что пословицы и поговорки являются народной мудростью. Данная мудрость нарабатывается годами и возникает из бытовой, повседневной жизни. Кошка была и является до сих пор очень распространенным домашним животным, поэтому и быт был тесно связан с ней. А, как известно, людям легче объяснять что-либо на более понятных им вещах. Таким образом, закрепившаяся в языке народная мудрость сформировала достаточно большое количество пословиц и поговорок с компонентом “cat”.
2.3
Классификация фразеологизмов
Номинативные: big dog - цербер; the black dog – плохое настроение, уныние, тоска; dog in the manger – собака на сене; dogs in blanket – сосиски, запеченные в тесте ; the dogs of war – ужасы войны; hot dog – бутерброд с горячей сосиской; Negro dog – собака, обученная выслеживать и ловить бежавших рабов-негров; red dog – кредитный билет, банкнота; spotted dog – вареный пудинг с коринкой; top dog – господствующая или победившая сторона, хозяин положения; toy dog – маленькая комнатная собачка, болонка; under dog – подчиняющаяся или побежденная сторона; yellow dog – подлый, трусливый человек, презренное существо, «желтое обязательство» (обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, о согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу); clever dog – умница, ловкий малый; a dead dog – ни на что не годный, никому не нужный человек, не имеющая никакой цены вещь; dirty dog – дрянной, подлый человек, грязный тип; dumb dog – молчаливый, неразговорчивый человек; gay dog - весельчак; lucky dog - счастливец; sad dog - весельчак; lazy dog – лентяй, ленивец, лодырь; sea dog – морской волк; sly dog – человек, скрывающий свои грешки; surly dog – угрюмый, сердитый человек, грубиян; war dog – бывалый солдат, ветеран войны; as sick as a dog – устать, как собака; a dog’s chance – слишком малый шанс на успех; a dog’s dinner – мешанина, плохо выполненная работа; a dog’s life – беспокойная, несчастная жизнь.
Номинативно-коммуникативные: blow off one’s dogs – отказаться от осуществления задуманного; call off the dogs – переменить неприятную тему разговора; cast to the dogs – выбросить за ненадобностью, промотать, пустить по ветру; die dog for somebody – быть беспредельно преданным кому-либо; dog eat dog – человек человеку - волк; the dog returns to his vomit – преступника тянет на место преступления; eat dog – подвергаться унижению, пойти на унижение, сносить оскорбления, проглотить обиду, покориться; every dog has his day – всему свое время, будет и на нашей улице праздник; fight dog, fight bear – биться до конца, до полной победы; go to the dogs – разрушиться, развалиться, разориться, погибнуть, пойти ко всем чертям, пойти прахом; help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде, выручить кого-либо из беды; keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому; let loose the dogs of war – развязать войну; let sleeping dogs lie – не буди лихо, пока тихо, не следует касаться неприятных вопросов, от греха подальше, не нарывайся на неприятности; stay until the last dog is hung – оставаться до конца; talk a dog’s hind leg off – утомить кого-либо многословием, замучить кого-либо разговорами, заговорить кого-либо; teach the dog to bark – ученого учить – только портить; try it on the dog – показать новую постановку сначала провинциальной публике; wake a sleeping dog – озлобить опасного человека; be dog; put on dog – важничать, держаться высокомерно; dog the footsteps of somebody – следовать неотступно за кем-либо по пятам, выслеживать; sleep a dog-sleep – чутко спать, спать урывками; give a dog a bad name and hang him – оклеветать кого-либо с тем, чтобы погубить его; love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.
Коммуникативные: barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; beware of a silent dog and still water – в тихом омуте черти водятся; dog doesn’t eat dog – ворон ворону глаз не выклюет; the dog barks, but the caravan goes on – собака лает – ветер носит; dogs that put up many hares kill none – за все взяться – ничего не сделать; the dog that fetches will carry – тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас; dumb dogs are dangerous – в тихом омуте черти водятся; every dog is a lion at home – всяк кулик в своем болоте велик; every dog is valiant at his own door – всяк кулик в своем болоте велик; a good dog deserves a good bone – по заслугам и честь; he that lies down with dogs must rise up with fleas – с собакой ляжешь, с блохами встанешь, с кем поведешься, от того и наберешься; if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan – если вам нужен предлог избить собаку, скажите, что она съела сковородку, при желании к каждому можно придраться; a living dog is better than a dead lion – живой пес лучше мертвого льва, лучше синица в руках, чем журавль в небе; an old dog barks not in vain – старый пес не будет напрасно лаять; an old dog will learn no new tricks – в старости поздно переучиваться; one barking dog sets all the street a-barking – стоит одной собаке залаять, как начинают лаять все собаки на улице; the scalded dog fears cold water – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; scornful dogs will eat dirty puddings – не плюй в колодец, пригодится воды напиться; a staff is quickly found to beat a dog with – если надо, всякий предлог хорош; two dogs over one bone seldom agree – двум собакам одной кости не поделить.
Фразеологические единицы междометного характера: hot dog! – молодец!, вот это здорово!; what dog is a-hanging? – что случилось? Что происходит?; pull dog, pull cat – валяй!, давай-давай!
Большое количество фразеологизмов с компонентом «dog», так же как в случае с компонентом «cat» объясняется языковым антропоморфизмом. Человек стремится наделить окружающие его предметы своими чертами, придать им свои свойства.
2.4.
Фразеологические единицы с
С семантической точки зрения все фразеологические единицы данной категории полностью или частично переосмыслены , поскольку все они относятся к человеку, характеризуют его настроение, действия и образ жизни. Выделяется семантическая группа с отрицательной характеристикой человека: a gay cat– прожигатель жизни, волокита; a cool cat– любитель «спокойного» джаза; a copy cat– «обезьяна», человек, подражающий другим; a fat cat – капиталист, толстосум; an old cat– сварливая, злая старуха; a singe cat– человек, кажущийся хуже, чем есть на самом деле; a tame cat- бесхарактерный человек; a dead dog– человек, от которого нет никакой пользы; a dirty dog- дрянь, подлец, грязная скотина; a dull dog- скучный, 1нудный человек; a dumb dog - неразговорчивый человек; lame dog- неудачник; a sad dog– мрачный, угрюмый человек; a sly dog- скрытный человек; surly dog – угрюмый, сердитый человек, грубиян; yellow dog- подлый, трусливый человек; a cat in the pan– изменник, предатель; the under dog- побежденный человек, подчиненный; a dog in the manger– «собака на сене». Фразеологические единицы с положительной характеристикой не столь многочисленны; a fat cat- знаменитость, a clever dog– умница, top dog– хозяин положения, hot dog– классный спортсмен, a gay dog – весельчак; lucky dog – счастливец. Адъективные, в основном компаративные фразеологические единицы, образуют отдельную семантическую группу, в которой компоненты «cat» и «dog» усиливают прямое значение прилагательного, в результате происходит сдвиг в семантике всего словосочетания; as nervous as a cat– очень нервный, его синоним like a cat on hot bricks, as weak as a cat – совершенно обессилевший, as sick as a dog– очень сильно болен, as tired as a dog – устать как собака. Адвербиальные фразеологические единицы так же основаны на сравнении; like a cat in a strange garret – не в своей тарелке, like a scalded cat – сломя голову, истошным голосом. Сравнение лежит в основе сдвига значения глагольных компаративных фразеологических единиц: fight like cat and dog – сориться яростно; fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat – ухмыляться во весь рот; have as many lives as a cat – быть живучим как кошка; die like a dog – в ужасных условиях; feel like something the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать; look like something the cat has brought in – неважно выглядеть; look like the cat after it had eaten the canary – иметь довольный вид, сиять, светиться довольством. Последние три оборота являются частично предикативными фразеологическими единицами, их вторая часть– придаточное предложение. Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками, цельнопредикативными предложениями; all cats love fish but fear to wet their paws - кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится, и хочется и колется; a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят, без труда не вытащишь и рыбки из пруда; the cat shuts its eyes when stealing cream – людям свойственно закрывать глаза на свои грешки; every dog has its day - каждому, даже самому несчастному, дается шанс на успех; there’s life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах; let sleeping dog lie – не буди лиха, пока оно спит; barking dog seldom bite - не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Пословицы обобщают человеческий опыт и имеют дидактический, поучительный смысл [Дьякова 2010].
2.5. Синонимия и антонимия в фразеологизмах с компонентами «cat» и «dog»
Синонимия.
Существует целая парадигма фразеологизмов с семантическим значением: очень живучий человек, живуч, как кошка.
A cat with nine lives – живуч, как кошка
Have more lives than a cat – быть более живучим, чем кошка
Как видно, первая и последняя пары фразеологизмов исключительно схожи по грамматической структуре и поэтому мы не можем считать их синонимами, а лишь фразеологическими вариантами. То же самое касается таких пар фразеологических единиц, как
The scalded dog fears cold water – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
The scalded cat fears cold water – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Однако, синонимами будут выступать такие фразеологизмы, как: а cat has nine lives и have as many lives as a cat.
Пословицы так же могут иметь синонимические значения.
When candles are out all cats are gray – ночью все кошки серы
Every dog is valiant at his own door – всяк кулик в своем болоте велик
Как мы видим, семантические значения фразеологических единиц полностью совпали. Эти фразеологические единицы являются синонимами, т.к. они имеют одинаковые семантические значения, различные грамматические структуры и могут взаимозаменяться.
Некоторые фразеологизмы образовались независимо друг от друга и не имеют ничего общего, кроме семантического значения.
Teach the cat the way to the kirn – пустить козла в огород (шотл.)
That’s like putting the cat near the goldfish bowl – это называется пустить козла в огород (амер.)
Антонимия.
Антонимия фразеологических единиц встречается гораздо реже, чем синонимия. В антонимии часто встречаются фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению:
Toy dog – маленькая собачка, болонка
Under dog – подчиняющаяся сторона
Sad dog – угрюмый человек
Анализируя фразеологизмы, мы обнаружили следующий парадокс, когда один фразеологизм противоречит другому:
Dog does not eat dog – ворон ворону глаз не выклюет
Dog eat dog – человек человеку – волк.
Оба эти фразеологизма являются пословицами и неоспоримыми истинами, так что каждый из них имеет место быть.
В данной главе мы работали с фразеологическими единицами, в чьих составе были зоонимы («dog», «cat»). Данные фразеологизмы появились на основе тесного контакта между людьми и их домашними животными много лет назад. Среди фразеологизмов данного типа преобладают номинативные и коммуникативные. Самая распространенная семантическая группа среди номинативных фразеологизмов – это описание человека. Причем негативное описание в данной семантической группе преобладает. Это можно связать с тем, что в словосочетаниях, где мы описываем человека через животных, чувствуется негативная окраска.
В ходе работы было установлено, что данным фразеологическим единицам так же присущи синонимия и антонимия. Количество фразеологических единиц синонимического ряда больше, чем антонимического. Причиной этому могут служить различные вещи. Например, место происхождения, способ образования, эмоциональная окраска. Говоря о способе образования, следует отметить, что фразеологические единицы с компонентами «» и «» были образованы при помощи первичной и вторичной фразеологизации. В первом случае – это переосмысление переменных сочетаний слов, а во втором – обособление конечных компонентов.
Работая над данными фразеологическими единицами, мы более тесно познакомились с культурой и образом мыслей англоговорящих людей.
Заключение
Анализируя подходы различных ученых-лингвистов, нами было установлено, что главной задачей фразеологии является познание фразеологической системы языка с различных точек зрения. Основная же проблема фразеологии – это отграничение фразеологических единиц от свободных словосочетаний слов. Это именно является проблемой, т.к. мнения ученых в этом вопросе расходятся.
На основании классификаций опытных исследователей, мы классифицировали изучаемые нами фразеологизмы с компонентами «cat» и «dog». Результаты показали, что основная доля фразеологизмов приходится на номинативный и коммуникативный типы. Мы объясняем это тем, что в составе фразеологических единиц преобладают пословицы и такие сочетания слов, которые описывают предметы реальности.
Сравнивая фразеологические единицы между собой, нам удалось установить синонимические и антонимические отношения между ними. Это говорит о том, что объем данных фразеологических единиц достаточно велик и разнообразен. Данный факт так же подтверждает схожесть фразеологических единиц со словом по своим свойствам.