Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2014 в 09:43, курсовая работа
Целью данной работы является выявление основных признаков и свойств фразеологических единиц английского языка с компонентами «cat» и «dog». Данная цель предполагает решение следующих задач:
Дать определение фразеологическим единицам с компонентами «cat» и «dog»;
Рассмотреть фразеологические единицы с точек зрения разных исследователей;
Определить различные подходы к изучению фразеологических единиц;
Классифицировать фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog»;
Провести структурный и семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц;
Отграничить фразеологизмы от сочетаний слов, образуемых в речи;
Определить наличие синонимии и антонимии в фразеологических единицах.
Введение….………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные подходы к изучению фразеологии
и фразеологических единиц……………………………......................................5
1.1.Фразеология как наука………………………………………………………..5
1.2.Определение фразеологической единицы…………………………………..7
1.3.Основные свойства фразеологической единицы……………………………9
1.4.Синонимия и антонимия фразеологических единиц……………………...12
1.5.Классификация фразеологизмов……………………………………………14
1.6.Способы образования фразеологических единиц…………………………20
Глава 2. Структурно-семантический анализ фразеологических
единиц с компонентами «cat» и «dog»………………………………………………..24
2.1 Фразеологические единицы с компонентом – зоонимом………………....24
2.2.Классификация фразеологических единиц с компонентом «cat»………...25
2.3.Классификация фразеологических единиц с компонентом «dog»……….26
2.4. Фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog» с семантической группой описания человека …………………………………..29
2.5. Синонимия и антонимия в фразеологизмах с компонентами
«cat» и «dog»…………………………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………………………….34
Библиографический список…
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:
Среди Фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов Н.М.Шанский выделил следующие группы сочетаний:
Классификация по А.В. Кунину.
В данной курсовой работе мы будем оперировать классификацией, основанной на работах А.В. Кунина. Данная классификация выделяет три раздела в составе фразеологизма:
В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением, очень часто в их состав входят экспрессивно – безоценочные, эмотивные, образные и другие компоненты. Обычно, идиомы характеризуются слитностью значения, например: «собаку съесть» - иметь богатый опыт, «сломя голову» - очень быстро, «ахиллесова пята» - уязвимое место.
В раздел фразеоматики входят фразеоматизмы или фразеологизмы неидематического характера, но с осложненным значением. Например: «first night» - премьера, «an affair of honor» - дело чести.
Идиофразематика же включает идиофразематические единицы или идиофразеоматизмы. Первые фразеоматические варианты имеют буквальные, но осложненные значения, а компоненты вторых идиоматических вариантов – полностью переосмыслены [Кунин 1996]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Система классификации ФЕ, предложенная А.В. Куниным, основана на объединенном структурно-семантическом принципе
ФЕ делятся на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках:
На данный момент существует большое количество классификаций фразеологических единиц. В данной работе была приведена лишь малая часть. Интересно заметить, что ученые так и не могут договориться – какая из них будет основной. И это является немаловажной проблемой для фразеологии на данный день. Чтобы избежать неурядиц, для этой работы мы остановились на классификации А.В. Кунина. Она очень проста в использовании и раскрывает основные признаки фразеологических единиц.
1.6 Способы образования фразеологических единиц
Существует несколько способов образования фразеологических единиц. А.В. Кунин останавливается на самых основных:
Первичная фразеологизация
Переосмысление переменных сочетаний слов
Это один из наиболее распространенных способов образования фразеологических единиц, когда мы переосмысляем переменные сочетания слов или авторские обороты, имеющие буквальное значение. Например: «яблоко от яблони недалеко падает» в значении – родственники похожи; «осиное гнездо» - скопище врагов; «убить двух зайцев одним ударом» - сделать два дела одновременно.
Такие обороты становятся фразеологическими единицами из-за переосмысления и многократного использования. Так же этому процессу способствует тот факт, что люди нуждаются в ярких оборотах, обогащающих язык и их способности выразить тот смысл, который не может быть выражен словами.
Переосмысление переменных сочетаний слов нефразеологического характера
Данный вид образования очень схож с предыдущим, только он в первую очередь больше относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном смысле. Например: «сорвать банк» - завладеть всем; «поставить не на ту лошадь» - просчитаться в расчетах.
Создание фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов
Многие фразеологические единицы образуются, минуя стадию переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. В результате переосмысления слов, входящих в их состав, оборот получает образный характер. Самые распространенные – это те фразеологические единицы, в основе которых лежит нереальный образ – то, что создано фантазией человека. Например: «как Бог на душу положит» - как вздумается; «вертеться, как чёрт перед заутреней» - изворачиваться, юлить; «чем чёрт не шутит!» - всякое может быть. Многие пословицы были образованы таким же способом. Один из факторов, усиливающий экспрессивно-эмоциональную или экспрессивную окраску – это необычное сочетание компонентов, непривычное сочетание слов, которое не встречается в свободном сочетании слов и предложениях. Например: «слон в посудной лавке» - быть очень неуклюжим; «попасть пальцем в небо» - сделать что-либо наугад; «родиться в рубашке» - быть удачливым.
Искажение компонентов словосочетания
В процессе формирования фразеологических единиц возможны изменения его компонентов. Например: «beat hollow» (искаженное wholly) – разбить наголову; the blue Peter (искаженное французское partir) – флаг отплытия.
Вторичная фразеологизация
Очень часто, при образовании фразеологических единиц, могут быть задействованы различные факторы. Например, при фразеологической деривации, т.е. образование одной фразеологической единицы от другой путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав фразеологических единиц со структурой предложения. Получившаяся фразема существует отдельно от фразеологизма, но ее семантическое значение зависит от исходного фразеологизма. Многие фраземы образованы от пословиц. Существует несколько путей образования:
Обособление начальных компонентов
Когда первая часть пословицы закрепляется в языке и начинается существовать отдельно от пословицы. Например: фразеологизм старый воробей – «опытный человек» произошел от пословицы: Старого воробья на мякине не проведешь. Собака на сене – «человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает» от пословицы: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Житейское море – «жизнь, полная тревог» от пословицы Житейское море подводных каменьев преисполнено.
Обособление средних компонентов
Например: pay the piper – «расплачиваться» от пословицы who pays the piper, calls the tune – «кто платит, тот и распоряжается».
Обособление конечных компонентов
Подобно образованию фразем при помощи обособления начальных компонентов, только в данном случае отделяется последняя часть пословицы. Например: фразема пиши пропала – «потерялась навсегда, уже не найти» обособилась от пословицы Игла в стог упала – пиши пропала.
Образование фраземы на основе пословицы
В этом случае семантическое значение пословицы отражается в новой фраземе. Например: фразема погнаться за двумя зайцами образовалась от пословицы: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Образование начальных фразем от пословиц, употребляющихся в повелительном наклонении. Например: пословица: не руби сук, на котором сидишь; фразема: рубить сук, на котором сидишь (делать самому себе хуже) [Кунин 1972].
В данном разделе на основе исследований российских ученых мы изучили основные проблемы и задачи фразеологии как науки. Главная задача фразеологии – это познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой. Проблемами фразеологии являются отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.
Для определения понятия фразеологизма мы взяли определения А.В. Кунина: «Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972]. Фразеологическая единица постоянна и имеет свои определенные свойства, такие как: устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность и воспроизводимость.
Существует множество классификаций фразеологизмов, представленных различными учеными. Наиболее известные классификации:
Последним пунктом первой главы было происхождение фразеологических единиц. Существуют два способа образования фразеологических единиц. Один их них – это первичная фразеологизация, где имеет место переосмысление переменных сочетаний слов, переосмысление переменных сочетаний слов нефразеологического характера, создание фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов, искажение компонентов словосочетания. Следующий способ – это вторичная фразеологизация, где фразеологизмы образуются путем обособления от других фразеологизмов или пословиц.
В следующей главе мы будем анализировать фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog», применяя к ним выбранную нами классификацию.
Глава 2. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog»
2.1
Фразеологические единицы с
В данной курсовой работе мы будем анализировать фразеологизмы с компонентами – зоонимами. Зооним – это имя нарицательное, обозначающее животного (напр., собака, кошка) [Холманских 2000]. Т.е. если говорить более конкретно, то мы будем работать с такими компонентами, как «cat» и «dog». Так же наравне с зоонимами мы часто наблюдаем проявление языкового антропоморфизма, под ним мы понимаем наделение человеческими свойствами предметы неживой природы, небесных тел и животных. Это объясняется тем, что фразеологизмы являются отражением общечеловеческих представлений о мире, культурных ценностей и традиций.