Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog»

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2014 в 09:43, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление основных признаков и свойств фразеологических единиц английского языка с компонентами «cat» и «dog». Данная цель предполагает решение следующих задач:
Дать определение фразеологическим единицам с компонентами «cat» и «dog»;
Рассмотреть фразеологические единицы с точек зрения разных исследователей;
Определить различные подходы к изучению фразеологических единиц;
Классифицировать фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog»;
Провести структурный и семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц;
Отграничить фразеологизмы от сочетаний слов, образуемых в речи;
Определить наличие синонимии и антонимии в фразеологических единицах.

Оглавление

Введение….………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные подходы к изучению фразеологии
и фразеологических единиц……………………………......................................5
1.1.Фразеология как наука………………………………………………………..5
1.2.Определение фразеологической единицы…………………………………..7
1.3.Основные свойства фразеологической единицы……………………………9
1.4.Синонимия и антонимия фразеологических единиц……………………...12
1.5.Классификация фразеологизмов……………………………………………14
1.6.Способы образования фразеологических единиц…………………………20
Глава 2. Структурно-семантический анализ фразеологических
единиц с компонентами «cat» и «dog»………………………………………………..24
2.1 Фразеологические единицы с компонентом – зоонимом………………....24
2.2.Классификация фразеологических единиц с компонентом «cat»………...25
2.3.Классификация фразеологических единиц с компонентом «dog»……….26
2.4. Фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog» с семантической группой описания человека …………………………………..29
2.5. Синонимия и антонимия в фразеологизмах с компонентами
«cat» и «dog»…………………………………………………………………….31
Заключение……………………………………………………………………….34
Библиографический список…

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА ИСАКОВА.doc

— 231.50 Кб (Скачать)
  1. устойчивость употребления
  2. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом  виде.

2) структурно-семантическая устойчивость

 Фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением.

3) семантическая устойчивость

Показателем выступает инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения.

4) лексическая устойчивость

 Характеризуется полной  незаменимостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках  фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

5) синтаксическая устойчивость 

Показателем является полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности,  грамматическая инверсия [Кунин 1972].

Множество ученых пытается дать свое определение фразеологической единице. Если же посмотреть на все определения, то можно уловить сходные черты или признаки фразеологизмов, такие как: семантическая, лексическая устойчивости и.т.д. Более полное определение дал А.В. Кунин, где он смог раскрыть все ключевые моменты. Поэтому в данной работе мы будем придерживаться данного им определения.

1.3 Основные свойства фразеологической единицы

 

Анализируя определение фразеологической единицы уже можно выделить ее основные свойства. Многие ученые акцентируют свое внимание на основных параметрах:

  1. Устойчивость. «Данное свойство говорит о том, что во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим» [Жеребило 2010: 215]. Многие факторы влияют на устойчивость фразеологизма. Первый фактор – это семантическая целостность. Под семантической целостностью понимается тот факт, что фразеологическое значение не разделено на ряд лексических значений, закрепленных за отдельными лексическими компонентами. Вторым важным фактором является особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора. Для образования фразеологической единицы используются такие приемы повтора, как аллитерация, рифма, ассонанс, метатеза, хиазм, параллельные синтаксические конструкции, повтор акцентнослоговых структур лексем. Третьим фактором устойчивости фразеологических единиц выступает дискретность фразеологического значения. По определению И.В.Арнольд, «всякий лингвистический образ создает вокруг себя «поле виртуальных интерпретаций», то есть континуум смысла, включающий множество возможных трактовок данного образа, или, иными словами, его интерпретационный потенциал» [Арнольд 1973: 24]. Поясняя этот тезис, в качестве примера можно представить образную основу фразеологизма cat’s eye. Образ кошачьего глаза может быть переосмыслен по-разному, исходя из того, какой именно из семантических признаков, входящих в его состав, лежит в основе переносного (метафорического или метонимического) значения, становясь основанием сравнения. Кошачьим глазом можно обозначать любой предмет округлой формы; предмет, сберегающий и отражающий свет; он так же может обозначать зоркость или способность видеть при плохих условиях; предмет зеленого цвета; это может быть пристальный взгляд; какой- либо оптический  прибор и т.п. Набор сем, составляющий данный образ, и совокупность всех возможных комбинаций этих сем определяет границы возможных интерпретаций. Однако, на основании словарей английского языка, из всего этого множества были реализованы лишь две возможности. Устойчивое словосочетание cat’s eye имеет только два значения: 1) «хризолит» (полудрагоценный камень круглой формы, зеленоватого цвета); 2) «катафот» (дорожная сигнализация  –  круглый отражатель света на автомобильных фарах). Как видно, из всего множества потенциального смысла этого образа актуализованы лишь два отдельных участка. Остальные (произвольные, окказиональные) варианты переосмысления  этого словосочетания – неустойчивые. Четвертый фактор фразеологической устойчивости не несёт особого характера, он свойственен и иным видам устойчивых языковых образований. Основная черта этого фактора, что фразеологические единицы имеют в составе постоянные семантические компоненты –  концепты, устойчивые в рамках данной культуры. Например, фразеологизм to tell tales out of school  «предавать огласке внутриколлективные дела»   является чертой концепта, носящего постоянный и устойчивый характер и хорошо знакомого англоговорящим носителям. Наибольшая устойчивость фразеологических единиц гарантирует глобальность номинации, которая роднит фразеологизмы со словами [Кулавева, Лискина 2010].
  2. Идиоматичность. Все определения идиоматичности сводятся к двум основным идеям – переинтерпретации и непрозрачности. Переинтерпретация значения 'A' выражения A как значения 'B' является операцией, приводящей к трансформации 'A' в 'B' по какому-то принципу R. Непрозрачность знака A является свойством А, мешающим «вычислению» значения 'А' из-за неимения эффективного правила, позволяющего выявить 'A' или из-за нехватки одного или нескольких компонентов A в словаре. Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его создания, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Поэтому в ряде случаев они иногда пересекаются.

Устойчивость и идиоматичность напрямую друг с другом не связаны: существуют словосочетания устойчивые, но неидиоматичные и неустойчивые, но идиоматичные. Так, класс коллокаций (словосочетаний типа ставить вопрос, принимать меры/решения, радость охватила, производить впечатление и др.) разумеется отличается устойчивостью, но явно менее идиоматичен в сравнении с собственно идиомами. Однако, не все идиоматичное устойчиво: в качестве примера можно привести название статьи «Кошелек с лампасами», рассказывающей о материальном положении военнослужащих.

При всем при том, внешняя независимость идиоматичности и устойчивости не препятствует найти в них нечто общее, а именно – разные формы проявления нерегулярности, основанной на использовании при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего. В данном случае менее общее правило оказывается уникальным. С когнитивной точки зрения нерегулярность выражается в затрудненности процесса порождения языкового выражения (вовлечении дополнительных когнитивных процедур, увеличении цепочки когнитивных преобразований и т.п.).

  1. Воспроизводимость. Под воспроизводимостью мы понимаем постоянную повторяемость фразеологических оборотов в речи. Т.е. иными словами можно сказать, что определенная фразеологическая единица находится в постоянном использовании различных носителей языка в ее первозданном виде. Если какое-либо высказывание не входит в состав языка и не является общеупотребительным – его нельзя считать фразеологической единицей.
  2. Раздельнооформленность. Раздельнооформленность – свойство фразеологической единицы, при котором компоненты актуализируются, возвращают себе в речи статус (или признаки) слова. Каждый  компонент фразеологические единицы имеет свое определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы определяют следующие ключевые её структурные признаки:

- фразеологизм должен  состоять как минимум из двух слов – компонентов (обязательно – одного компонента, который генетически восходит к знаменательному слову);

- акцентологическая раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

- графическая раздельнооформленность (наличие пробела между компонентами фразеологической единицы);

- орфографическая раздельнооформленность, предполагающая лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента [Молотков 1977].

 

1.4 Синонимия и антонимия фразеологизмов

 

Фразеологические единицы, имеющие близкие или тождественные значения, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Так же, как и лексические единицы, такие фразеологические единицы создают синонимические ряды, в состав которых могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

  У Фразеологических синонимов может быть различная эмоциональная окраска: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Или же они могут не иметь никаких семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - очень далеко, второй - в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности, проявления признака, действия: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним представляет более интенсивное действие в сравнении с предыдущим).

У определенного числа фразеологических синонимов некоторые компоненты могут повторяться (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

      Нам следует отличать фразеологические синонимы от фразеологических вариантов, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличались грамматическими формами глагола, во втором - "вариантными компонентами".

      Нельзя считать синонимами те фразеологические единицы, у которых схожи значения, но которые отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают очень много, но в речи используются по-разному: первый вариант сочетается со словами наобещать, наговорить, наболтать, второй - только со словом деньги.

       Антонимические отношения во фразеологии развиты не так хорошо, как синонимические. Антонимия фразеологизмов часто основывается на антонимических связях их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

      Особой группой считаются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Зачастую, фразеологизмы приобретают противоположное значение благодаря лексическим антонимам (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но данное противоположное значение они могут иметь только в составе фразеологизмов [Розенталь 2002].

 

1.5 Классификация фразеологизмов

 

Первую классификацию с точки зрения семантической слитности дал Ш. Балли, который выделил 3 типа фразеологизмов. В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. На основе этой классификации Н.М. Шанский разработал свою классификацию, которая состоит из четырех групп и сейчас считается общепринятой. Под семантической слитностью Шанский понимает «соотношение, существующие между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский 1985: 62].

Выделяются четыре группы фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности:

  • фразеологические сращения
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения и фразеологические единства они семантически неделимы, их значение равно какому-либо слову или сочетанию. Единственно, что в фразеологическом сращении значение оборота не зависит от его компонентов (бить баклуши – бездельничать, очертя голову - безрассудно), а в фразеологическом единстве значение мотивированно значениями составляющих его слов (закинуть удочку, первый блин комом). Что же касается фразеологических сочетаний и выражений, то они семантически делимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Во фразеологическом сочетании слова могут использоваться как в свободном значении, так и во фразеологическом (скалить зубы, трескучий мороз, кромешная тьма). Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем употреблении фразеологический оборот, который полностью состоит из слов со свободным значением (любви все возрасты покорны, всерьез и надолго) [Шанский 1985].

Классификация фразеологических единиц по способу употребления

Фразеологизмы могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими  и  новыми. Большое количество фразеологизмов относятся к активному запасу, широко используются в разговорной речи, художественных произведениях. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительных фразеологических единиц,  которые понятны и известны для большинства людей.

В состав пассивного запаса языка входят устаревающие и устаревшие фразеологические единицы. Такие фразеологизмы выходят или вышли из широкого употребления, для большинства людей они неизвестны по значению.

Фразеологизмы пассивного запаса подразделены на несколько групп:

Историзмы – фразеологическая единица исчезла вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы – фразеологическая единица исчезла, а явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С.-Петербург).

Кроме устаревающих  и  устаревших фразеологизмов существуют  и  неологизмы – новые фразеологизмы, которые были образованы с появлением какого-либо явления. Перестройка (после 1985 года) стала причиной появления множества подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег  и  др. Как правило, эти фразеологизмы имеют свободную сочетаемость, но их компоненты изменить нельзя. Они крайне экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков [Меняева].

Классификация фразеологических оборотов по составу

Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих его слов), Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике (как снег на голову, в час по чайной ложке, как кот наплакал)
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть слова ограниченного употребления, слова устаревшие или диалектические слова (вверх тормашками, притча во языцех, души не чает) [Шанский 1985].

Классификация фразеологических оборотов по структуре

В качестве воспроизводимых единиц фразеологический оборот всегда выступает как структурное целое, состоящее из отдельных слов. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog»