Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2015 в 00:14, курсовая работа
Целью нашей работы является проанализировать и сравнить семантику английских фразеологизмов с семой движения.
В своей работе мы преследовали следующие задачи:
• рассмотреть и описать различные подходы к определению понятия фразеологизма и классификации фразеологических единиц;
• проанализировать лингвистические исследования фразеологизмов на современном этапе;
• отобрать материал исследования;
• описать различные значения слова движение (movement), как семы отобранных фразеологизмов;
• проанализировать семантику отобранных фразеологизмов;
• классифицировать отобранные фразеологизмы по реализации одного из значений слова движение.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1 . Теоретические основы исследования в области фразеологии……………………..............................................................................6
1.1 Основные понятия определения и сущность фразеологизмов……………………………………………………………......6
1.2 Обзор современных исследователей семантики фразеологизмов…………9
Выводы по главе 1……………………………………………………………….12
Глава 2 Фразеологизмы с семой движения……………………………………13
2.1 Значение семы движение (movement)……………………………………...13
2.2 Семантический анализ фразеологизмов с семой движения……………....13
2.2.1 Анализ слитных сочетаний………………………………………………..14
2.2.2 Анализ семантических блоков……………………………………………16
Выводы по главе 2……………………………………………………………….19
Заключение……………………………………………………………………….20
Библиографический список……………………………………………………..22
Приложения………………………………………………………………………24
Приложение 1.1 Oxford Learner's Dictionary…………………………………...24
Приложение 1.2 Collins Dictionaries…………………………………………….25
Приложение 1.3 American Heritage Dictionary of the English Language………26
Приложение 1.4 Словарь Ожегова. Толковый русский словарь………………27
Приложение 1.5 Толковый словарь русского языка…………………………...28
Приложение 1.6 Большой толковый словарь…………………………………..29
Приложение 2 Список анализируемых фразеологических единиц…………..30
Приложение 3 Классификация фразеологизмов……………………………….36
Приложение 4…………………………………………………………………….37
К.Ж. Елибаева [2012] в своей статье говорит о том, что фразеологизмы – это языковые явления, имеющие глубоко содержательные, познавательные и другие особенности, к тому же они по структуре не разделяются и где попало не применяются. Иногда фразеологизмы могут использоваться как эмпирическо-эспрессивные сопоставительные отдельных слов.
Так же стоит отметить, что большая доля современных работ посвящена сравнительному анализу фразеологизмов из различных языков.
Так, в работе Е. Крылатовой [2013], которая рассматривает фразеологизмы в русской и английской прессе, отмечается, что в современной английской и русской прессе наблюдается значительное количество трансформированных и переосмысленных фразеологизмов. Трансформированные ФЕ с заменой одного исходного компонента встречаются чаще других. Например: “happy to see the back of smb” (ср: “be glad to see the back if smb”), “on verge of collapse” вместо “on the verge of disaster”, «попить крови» вместо «насосаться крови». В данном случае один компонент заменяется синонимичным ему компонентом, то есть значение и функция фразеологизма не меняется, изменяется лишь стиль исходного выражения с более высокого на более нейтральный.
В.И. Костецкая [2012] в своей работе сравнивает фразеологизмы немецкие и русские, которые описывают характер и умственные способности человека. Она приходит к выводу, что рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, не сложно найти эквиваленты в русском и немецком языках. Связанно это с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением являются фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.
Нгуен Тхань Ха [2012] сравнивает русские фразеологизмы и вьетнамские, которые восходят к мифологическому сознанию, и приходит к выводу, что в семантике фразеологизмов русского и вьетнамского языков сохранились следы мифологического сознания древнейшего человека. Это свидетельствует о том, что мифологические представления прочно живут в языке и аккумулируются во фразеологизмах.
Помимо вышеупомянутых работ, присутствуют и работы, сосредоточенные на определенных компонентах и их реализации в конкретных языках.
Так, С.А. Саковец [2013] рассматривает глагольные фразеологизмы с компоненом stehen. Он приводит классификацию фразеологизмов: по их форме и по степени их сочетаемости. Исходя из формы выделяют следующие группы фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, наречные, местоимённые, нумеральные. По степени идиоматичности фразеологизмы делят на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Выводы по Главе 1
Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Данной тематике посвящено множество научных работ и статей. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования. Мнение лингвистов также расходится в определении объема и границ фразеологической системы, который варьирует в зависимости от понимания исследователем фразеологической единицы. Одни авторы (В.В. Гузиковой, В.И. Телия, А.В. Кунин) более широко рассматривают фразеологию и относят в данную категорию и устойчивые, и свободные словосочетания; другие лингвисты (С.И. Ожегов, Н.М. Александров) ограничивают объем фразеологической системы, считая, что в ней находят место только устойчивые выражения. В своей работе мы будем опираться на классификацию Т.И. Арбековой, которая выделяет две основных группы фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.
Глава 2. Фразеологизмы с семой движения
2.1 Значения семы движение (movement)
“Сема – минимальная единица содержания в языке, компонент семемы” [СЭС, 1990, с. 1203].
Слово движение (movement) имеет несколько дефиниций, как в русском языке, так и в английском. Мы проанализировали различные толкования этого слова в трех русских и трех английских словарях (приложение 1.1-1.6) и выявили общие значения свойственные данному слову в обоих языках:
В словарях так же приводятся и более частные значения, которые мы в данной работе рассматривать не будем, по причине их редкого употребления в речи.
Таким образом, мы выделили три значения слова движение (movement), которое является общей семой для всех отобранных фразеологических единиц.
2.2 Семантический анализ фразеологизмов с семой движения
Фразеологизмы английского языка, имеющие в своем значении сему движения довольно многочисленны. Методом случайной выборки из словарей (Материалы исследования) нами было взято для анализа 37 фразеологических единиц с семой движения (См. полный список фразеологизмов и их толкование в Приложении 2).
В своей работе мы взяли за основу классификацию фразеологических единиц Т.И. Арбековой. Мы разделили все отобранные фразеологизмы на две группы:
2.2.1. Анализ слитных сочетаний
1. Pack your bags
Фразеологизм имеет значение покидать какое-то место. Слово имеет значение перемещения в пространстве по направлению куда-либо. К слитному сочетанию оно относится потому, что в данном фразеологизме можно явно выделить фразообразующий компонент – pack. Этот фразеологизм образовался путем соединения компонентов. В русском языке есть аналог – паковать вещи (пожитки)
2. On your bike
Данный фразеологизм так же имеет значение перемещения в пространстве по направлению. Также образовался путем содинения компонентов Переводится он в повелительном наклонении – уходи; проваливай, иди в баню.
3.Call of nature
Реализуется значение изменения положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Переводится как естественная надобность, зов природы.
4.Fly the coop
Здесь фразеологизм имеет значение перемещения в пространстве в каком-либо направлении. Обладает неделимым значением. Покидать место, где ты живешь или работаешь. Переводится как смыться, убежать.
5. Be at it!
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Фразеологизм имеет нерушимую структуру. Переводится как убирайся, уходи.
6. Brave the elements
Реализуется в значении перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Переводится как выходить в ненастную погоду или бросать вызов стихии.
7. Take your heels
Фразеологизм снова относится к перемещению в пространстве в каком-либо направлении. Буквально значит взять обувь в руки, чтобы было легче бежать. Перевести его можно как убежать, или заменить русским аналогом – ноги в руки, и вперед.
8. On the lam
Этот фразеологизм относится к изменению положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Попытка убежать, спрятаться от преследователей, по большей части от полиции. Можно еще перевести, как быть в бегах.
9. Leg it
Фразеологизм означает быстро убегать и относится к изменению положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Имеет крепкую структуру и фразообразующим является leg.
10. Get lost
Переводится как уходи, проваливай, сгинь. Также обладает неделимой структурой и дословно обозначает «заблудись», т.е. человек не хочет какого-то определенного человека видеть, поэтому желает ему заблудиться. Он относится к перемещению в пространстве в каком-либо направлении.
11. Follow your nose
Данный фразеологизм переводится как иди прямо, не сворачивай, держи нос по ветру. Мы его так же отнесли к перемещению в пространстве в каком-либо направлении.
12. Take a powder
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Быстро уходить, чтобы избежать неприятностей, дать стрекача.
13. Turn tail
Так же как предыдущее значит убегать во время проблемной ситуации, броситься наутек, поджав хвост. Значит перемещение в пространстве в каком-либо направлении.
14. Make tracks
Относится к перемещению в пространстве в каком-либо направлении. Переводится как уходить, отправляться.
15. Give smb a bell
Переводом является позвонить кому-либо. Относится к деятельности людей в определенный промежуток времени.
16. Knock sb’s block off
Мы относим этот фразеологизм к деятельности людей в определенный промежуток времени. Его перевод – кого-то сильно ударить.
17. Hit the deck
Тоже относится к изменению положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Переводится как специально упасть на пол или в повелительном наклонении – ложись!
2.2.2. Анализ семантических блоков
1. Do a vanishing act/do a disappearing act
Относится к перемещению в пространстве в каком-либо направлении. Переводится как специально уйти в другое место, чтобы никто тебя там не нашел, смыться, испариться.
2. Vanish into a thin air/disappear into a thin air
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Переводится как исчезнуть, испарится непонятным образом.
3. Like a bat out of a hell
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Переводится как уйти (убежать) очень быстро, словно напуганный.
4. Take an early bath
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Удаление с поля в футболе.
5. Make a beeline for
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Идти быстро, напрямик.
6. Go like a bomb
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Идти (ехать) очень быстро или без неполадок.
7. Make a break for it
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Переводится как начать быстро двигаться (ехать), чтобы убежать от чего-либо, броситься прочь.
8. It is curtains for/ it means curtains for
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Кто-то уходит, умирает или что-нибудь заканчивается.
9. Run/go like a dream
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Переводится как ехать или бежать без проблем, как по маслу.
10. Not see sb for dust
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Кто-то уходит, убегает очень быстро, зачастую чтобы чего-то избежать. Помчался, аж пыль столбом.
11. Be light on your feet
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Двигаться красиво и плавно.
12. Get away from it all
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Уйти в другое место, чтобы забыть о своих проблемах, работе и т.д.
13.Fly the nest/leave the nest
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Покинуть свой дом, родительское гнездышко.
14. Make a pit stop
Изменение положения предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. Остановится во время поездки отдохнуть, поесть.
15. Beat a (hasty) retreat
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Быстро уйти из какого-ниудь места.
16. Go on a _____run
Перемещение в пространстве в каком-либо направлении. Пойти купить что-нибудь, сгонять за чем-нибудь.
17. Beat the (living) daylights out of sb
Деятельность людей в определенный промежуток времени. Кого-то сильно избить, до полусмерти.
18. Have two left feet
Деятельность людей в определенный промежуток времени. Не уметь танцевать, быть неловким, неуклюжим, медведь на ногу наступил.
19. Drink like a fish
Деятельность людей в определенный промежуток времени. Данный фразеологизм образован на сходстве пьющего человека и рыбы, и рыба и человек постоянно открывают рот и «гловают» воду. Пить не просыхая, пьянствовать.
20.Go for the jugular
Деятельность людей в определенный промежуток времени. Нападать на кого-либо с большой силой, так чтобы причинить вред.
Выводы по главе 2
Таким образом, проанализировав данные шести наиболее известных электронных толковых словарей, как английских, так и русских (Приложение 1.1 - 1.6.), мы условно выделили три основных значения слова движение, которое является семой для отобранных фразеологизмов:
Информация о работе Семантический анализ фразелогизмов с семой движения