Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2015 в 00:14, курсовая работа
Целью нашей работы является проанализировать и сравнить семантику английских фразеологизмов с семой движения.
В своей работе мы преследовали следующие задачи:
• рассмотреть и описать различные подходы к определению понятия фразеологизма и классификации фразеологических единиц;
• проанализировать лингвистические исследования фразеологизмов на современном этапе;
• отобрать материал исследования;
• описать различные значения слова движение (movement), как семы отобранных фразеологизмов;
• проанализировать семантику отобранных фразеологизмов;
• классифицировать отобранные фразеологизмы по реализации одного из значений слова движение.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1 . Теоретические основы исследования в области фразеологии……………………..............................................................................6
1.1 Основные понятия определения и сущность фразеологизмов……………………………………………………………......6
1.2 Обзор современных исследователей семантики фразеологизмов…………9
Выводы по главе 1……………………………………………………………….12
Глава 2 Фразеологизмы с семой движения……………………………………13
2.1 Значение семы движение (movement)……………………………………...13
2.2 Семантический анализ фразеологизмов с семой движения……………....13
2.2.1 Анализ слитных сочетаний………………………………………………..14
2.2.2 Анализ семантических блоков……………………………………………16
Выводы по главе 2……………………………………………………………….19
Заключение……………………………………………………………………….20
Библиографический список……………………………………………………..22
Приложения………………………………………………………………………24
Приложение 1.1 Oxford Learner's Dictionary…………………………………...24
Приложение 1.2 Collins Dictionaries…………………………………………….25
Приложение 1.3 American Heritage Dictionary of the English Language………26
Приложение 1.4 Словарь Ожегова. Толковый русский словарь………………27
Приложение 1.5 Толковый словарь русского языка…………………………...28
Приложение 1.6 Большой толковый словарь…………………………………..29
Приложение 2 Список анализируемых фразеологических единиц…………..30
Приложение 3 Классификация фразеологизмов……………………………….36
Приложение 4…………………………………………………………………….37
Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов
Факультет культуры
Кафедра английского языка
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ ДВИЖЕНИЯ
Выполнила студентка 3 курса
А.И. Губа ____________
Специальность / направление подготовки - «Лингвистика»
Специализация / профиль «Межкультурная коммуникация»
Научный руководитель к. писхол.н., доцент О.А.Костиникова _____________
Санкт-Петербург
2014
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1 . Теоретические основы исследования
в области фразеологии……………………...........
Выводы по главе 1……………………………………………………………….12
Глава 2 Фразеологизмы с семой движения……………………………………13
2.1 Значение семы движение (movement)……………………………………...13
2.2 Семантический анализ
2.2.1 Анализ слитных сочетаний………………
2.2.2 Анализ семантических блоков………
Выводы по главе 2……………………………………………………………….19
Заключение……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………..22
Приложения……………………………………………………
Приложение 1.1 Oxford Learner's Dictionary…………………………………...24
Приложение 1.2 Collins Dictionaries…………………………………………….
Приложение 1.3 American Heritage Dictionary of the English Language………26
Приложение 1.4 Словарь Ожегова. Толковый русский словарь………………27
Приложение 1.5 Толковый словарь русского языка…………………………...28
Приложение 1.6 Большой толковый словарь…………………………………..29
Приложение 2 Список анализируемых фразеологических единиц…………..30
Приложение 3 Классификация фразеологизмов……………………………….36
Приложение 4…………………………………………………………………….37
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за это время, в языке накопилось большое количество устойчивых выражений, которые люди считали красивыми, меткими и удачными. Так и возник особый пласт языка - фразеология. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов и единиц, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.
Фразеологические единицы являются важной частью любого языка, в них отражается культура, быт и мировоззрение народа. Особое внимание на фразеологизмы стоит уделить людям, изучающим английский язык, так как этот пласт языка вызывает трудности в освоении.
Фразеологические единицы с семой движения обладают высокой степенью употребления в речи и соответственно играют важную роль в освоении языка. Глаголы движения неоднократно служили объектом научных исследований (С.П. Праведников, З.Г. Шайхисламова, М.В. Ерзенкина, О.Ю. Потанина).
Изучению проблем фразеологии посвящено множество работ как отечественных авторов (В.В. Виноградов, Н.В. Баско, Н.М. Шанский и др. ), так и зарубежных (Ш. Балли, О. Генри, Ф. О’Делл и др.) лингвистов. За последние несколько лет было проведено множество исследований, содержащих семантический и структурный анализ фразеологизмов. Тем не менее, выборка данных фразеологизмов с семой движения еще никем не была детально рассмотрена.
Целью нашей работы является проанализировать и сравнить семантику английских фразеологизмов с семой движения.
В своей работе мы преследовали следующие задачи:
Объектом данной работы являются английские фразеологические единицы с семой движения.
Предметом данной работы является языковая сущность и функциональные особенности фразеологических единиц с семой движения.
В своей работе мы пользовались следующими методами исследования:
Материалами исследования являются электронные
интернет словари: Oxford Learners Dictionary [URL: http://www.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Исходя из определения Советского Энциклопедического Словаря, фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – это “выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов” [СЭС, Прохоров А.М., 1990, с.1444].
Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции опирался еще Ш. Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.
Изучением фразеологических единиц занимались многие учёные. Среди них можно назвать имена таких выдающихся исследователей как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова и ряд других. Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. Это, в частности, относится к вопросу об определении фразеологической единицы.
Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения.
3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы.
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц, которые от составил на основе разделения Балли.
1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного» материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов
В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами.
3. Фразеологические сочетания - обороты в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [А.В. Кунин,1996, с.12].
Т.И. Арбекова в зависимости от типа изменения значения выделяет две основных группы фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.
Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания.
Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.
По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
И.А. Смирницкий считает, что и слово, и фразеологическая единица имеют целостное значение и воспроизводятся в речи в готовом виде.
Н.Н. Амосова, которая впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности фразеологической единицы слову, справедливо отмечает относительность эквивалентности фразеологической единицы слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа фразеологической единицы. Столь же справедливо и утверждение Н.Н. Амосовой, что из-за относительного характера эквивалентности фразеологической единицы слову ее не следует включать в общее определение фразеологической единицы как один из ее опорных пунктов [Амосова, 1963, с. 180].
Определение понятия «фразеология» тесно связано с проблемой установления его объема и границ. Фразеология, так же как любая другая научная дисциплина, должна иметь свои границы. По мнению А.Г. Назаряна, установление четких границ фразеологии особенно важно для определения и обоснования ее статуса как самостоятельной дисциплины. Исследователь верно замечает, что вопрос об объеме и границах фразеологии тесно связан с проблемой устойчивости фразеологической единицы и выделения ее основного признака.
На основе этого была создана теория С.И. Ожеговым «двух фразеологий». Он выделил фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле» на основе общего признака их объектов – устойчивости структуры, что сделало невозможным четкое разграничение этих объектов. С.И. Ожегов утверждает, что даже фразеология «в узком смысле» слишком широка, чтобы установить ее четкие границы, ибо в нее получают доступ самые разнородные устойчивые сочетания, обладающие «определенными структурными особенностями». Что касается фразеологии «в широком смысле», то, по мнению ученого, в ее состав могут быть включены не только любые устойчивые словосочетания, но даже и свободные словосочетания [Ожегов 1957: 38].
С.А. Фессалоницкий относит к фразеологии большое число терминологических сочетаний, значение которых семантически и лексически вполне расчленим [Фессалоницкий, 1958,с. 67].
По мнению Н.М. Александрова, «все употребляемые в русском языке устойчивые словосочетания должны быть помещены в академическом словаре русской фразеологии». Поэтому не удивительно, что у данного исследователя в одном ряду фразеологических единиц оказываются словосочетания производить впечатление и намылить голову, оказать помощь и бить баклуши [Назарян, 1976,с. 38].
При таком понимании объема фразеологии вряд ли можно рассчитывать на более или менее четкое определение ее границ, ибо включение в состав фразеологии всех без исключения устойчивых словосочетаний данного языка делает установление этих границ невозможным.
Актуальность данной работы подтверждается количеством научных исследований в области фразеологии за последние несколько лет. На примере нескольких работ мы рассмотрели значения фразеологизма.
Так, З.И. Комарова [2011] говорит, что фразеологизм выражает мнение говорящего. Его осмысление индивидуально и определяется всем содержанием высказывания. Под фразеологизмом понимается устойчивое выражение, как правило, образного характера, обобщенно-целостное значение, которого не сводится к сумме значений составляющих его слов.
Особенностью фразеологизмов, по мнению Е.В. Блытовой [2013], является их свойство в наиболее яркой и образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько оценивающих явления и предметы, действия и состояния.
С точки зрения Л.В. Смолиной [2013] , фразеологическое значение рассматривается комплексно, как явление, синтезирующее в себе три типа значения – денотативно-сигнификативное (предметно-логическое), коннотативное и грамматическое. Денотат фразеологической единицы – это ее основное логико-информационное содержание. Свое грамматическое значение ФЕ реализуют в контексте, вступая в определенные отношения и выполняя конкретные синтаксические функции.
Информация о работе Семантический анализ фразелогизмов с семой движения