Політична термінологія та способи її перекладу. Переклад політичного сленгу

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 21:08, курсовая работа

Краткое описание

Метою даної дослідницької роботи є визначення місця політичного сленгу у системі лексики, та визначити особливості перекладу політичного сленгу с української мови на англійську та навпаки.
У процесі дослідження ми ставимо перед собою наступні завдання:
1) вивчити літературу, що стосується досліджень в області сленгу, його політичного окрасу, та способів його перекладу;
2) визначити, що таке політичний сленг та яку він відіграє роль в зображенні суспільно-політичного життя;
3) дізнатись про властивості політичного сленгу та його місце у системі мови;
4) розглянути та проаналізувати способи та проблеми перекладу політичного сленгу;
5) визначити найбільш вдалі та найбільш вживані способи перекладу політичного сленгу з української мови на англійську на матеріалі українських ЗМІ.

Оглавление

Вступ.........................................................................................................................3
Розділ 1. Політичний сленг в системі мови..........................................................5
1.1 Поняття «політична мова» та «політичний дискурс»........................5
1.2 Перекладацькі трансформації при перекладі політичного сленгу.9
Розділ 2. Політичний сленг. Проблеми перекладу.............................................17
2.1 Перекладацькі трансформації при перекладі політичного сленгу у
політичних статтях..............................................................................17
2.2 Особливості перекладу мови політтехнологів.................................25
Висновки ...............................................................................................................31
Список використаних джерел.....................

Файлы: 1 файл

курсова теор курс.doc

— 189.00 Кб (Скачать)

     Взагалі то при перекладі такої зниженої лексики як сленг або жаргон, простіше за все керуватись спеціальними словниками, яких в наш час більш ніж вдосталь. Але що робити, коли немає відповідного словника? Наприклад як в нашому випадку: взагалі поняття «політичний сленг» як окрема мовна одиниця з’явилося не так давно, відповідно і словників з перекладами політичного сленгу навряд чи можна знайти. Тож, наведемо основні прийоми перекладу політичного сленгу, основні перекладацькі трансформації, що мають місце при перекладі політичного сленгу, коли у перекладача немає відповідного словника, і він може спиратись лише на свої знання.

     Перекладацькою  трансформацією В.Н. Комісарів називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план виразу, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення початкових одиниць[12:213].

     В рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Комісарова, перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу стосунків між одиницями початкової мови і їх словарними відповідностями, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використана за умовами контексту [12:129].

     Основними типами лексичних трансформацій  по В.Н. Комісарову є:

     1) перекладацьке транскрибування і транслітерація;

     2) калькування;

     3) лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).

     До  найбільш поширених граматичних  трансформацій В.Н. Комісарів відносить:

     1) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

     2) розчленовування пропозиції, об'єднання пропозицій;

     3) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

     Оскільки  об'єктом нашого дослідження є  більшою мірою лексична сторона розмовної мови політичної спрямованості, в нашій роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.

     До  комплексних лексико-граматичних  трансформацій відносяться:

     1) антонімічний переклад;

     2) експлікація (описовий переклад);

     3) компенсація [12:192].

     Приклади  антонімічного перекладу зниженої лексики, а саме політичного сленгу виявлені нами не були. Це пояснюється тим, що про антонімічний переклад можна говорити лише у разі передачі невідповідностей заперечення в перекладацькій мові і мові перекладу (далі ПМ і МП) (англійські конструкції з wish, наявність подвійного заперечення в українській мові).

     При перекладі політичного сленгу лексико-семантичної заміни – спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць МП, значення яких не збігається із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Наприклад:

     Мочити, замочити, (сленг.) – запозичення з "блатної" лексики, буквально: вбивати, убити, знищити; на сленгу виборчих технологів – діяти проти когось (наприклад, проти конкурента) так, щоб той програв, поніс відчутну утрату.

     Тож ми можемо перекласти цей сленг декількома способами: 1) взяти відповідний американський  сленг bump off або polish off. Але в такому випадку це буде прийом лексико-граматичної трансформації, а саме – компенсації змісту. 2) використати прийом експлікації, який, за словами Комісарова взагалі то нечасто використовується при перекладі зниженої лексики. Це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ПМ замінюється словосполученням, яке експлікує її значенням, тобто що дає більш менш повне пояснення або визначення цього значення на МП [13:326]. За допомогою експлікації, вважає В.Н. Комісарів, можна передати значення будь-якого без еквівалентного слова в оригіналі, проте недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням [12:12]. В такому випадку переклад нашого сленгу мав би приблизно наступний вигляд: Act against someone to make him have a loss.

     До  цього ж пункту можна віднести такі політичні сленги як гасити – робити все, щоб зіпсувати репутацію кандидата; гасильник – відповідно той, хто робить все, щоб зіпсувати репутацію кандидата-супротивника. Хоча в цьому випадку скоріш підійде прийом експлікації. Гасити – to damage a candidate’s reputation. Гасильник – someone who damages a candidate’s reputation.

     Засвічення (сленг.) – перші кроки, направлені на завоювання популярності, як мінімум – ознайомлення широкої публіки з кимсь або чимось невідомим раніше. У звичайному словнику є таке поняття, як «засвічення» – illumination, але навряд чи для носія англійської мови воно буде нести відповідне значення. Тож ми перекладаємо даний сленг, як first steps for recognizing ability.

     Кинути – у тлумачному словнику термінів та сленгу політтехнологів стоїть з відміткою (сленг) – навмисно не виплатити обіцяну винагороду. Ми можемо, звичайно, перекласти дану лексичну одиницю як throw або fling але, звичайно як перекладачі не можемо цього зробити, бо для носія англійської мови цей переклад не буде нести відповідного змістового навантаження, тож переклад матиме наступний вигляд: purposely not paying the reward. Відповідно переклад наступних двох лексичних одиниць матимуть наступні значення: кидалаa person who purposely doesn’t pay the reward, кидаловоpurposely not paying the reward.

     

     «As the parade to the rostrum continued, the bafflegab glossary expanded: Narrowing Parameters, functions of situational variables, diagnostic-planning activity,…»

     Відповідно маємо і приклади англомовного політичного сленгу, що перекладається на українську мови цим способом: Bafflegab що використовується у наступному контексті:

     The Wall Street Journal, March 14, 1967

     В Оксфордському словнику політичного  сленгу «Hatchet Jobs and Hardball: The Oxford Dictionary of Political Slang» Грента Баретта маємо наступне:

     Bafflegab Confusing or unintelligible speech, doublespeak. 

     Тобто Bafflegabзмішана, незрозуміла промова, демагогія. Тож можна перекласти цей сленг, використовуючи все той самий спосіб експлікації тоді переклад матиме наступний вигляд: Bafflegab – невиразна промова. А можна спробувати знайти у політичному сленгу української мови відповідник, тоді це буде прийом компенсації.

     «What's your angle, Flynn? Where do you get your drag

     «The Mob,» 1951 film

     У тому ж словнику маємо наступне значення: Drag – Influence.

     Дослівний переклад на українську мову матиме наступний  вигляд: Звідки ти береш свій вплив? Прийом компенсації допоможе зберегти стиль та семантику слова "drag": Хто тебе кришує?

     «Then the doubledomes in Washington set a deadline.»

     «Sayonara,» James A. Michener

     Маємо у даному прикладі наступне пояснення  зі словника «Hatchet Jobs and Hardball: The Oxford Dictionary of Political Slang» Грента Баретта: Doubledome – A scholar or intellectual, esp. a highly educated person who holds impractical or unrealistic views. Тобто маємо що це вчена, інтелектуальна людина, високоосвічена людина, яка дотримується нереальних, даремних переконань. Авжеж ми можемо використати при перекладі цього сленгу такий спосіб, як експлікація, але в цьому випадку ми маємо цілком погодитись з Комісаровим, відносно того, що недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Доречніше в даному випадку використати прийом калькування, за нашою думкою.

     Калька – це запозичення шляхом буквального перекладу (дуже часто по частинам) слова або звороту з наступним складанням перекладених частин без будь-яких змін. В такому випадку наш переклад матиме наступний вигляд: Doubledome – Дводумець. Але в такому випадку можливо не кожен зрозуміє відвічне значення цього слова. Тому можна замінити це слово, на приблизне за значенням, але що використовується в більш ширших колах, а не лише в політичній мові – надвчений дослідник. В такому випадку це буде прийом генералізації.

     Тож одним зі способів перекладу політичного  сленгу являється також прийом генералізації. Генералізацією В.Н. Комісарів називає заміну одиниці ПМ, що має вужче значення, одиницею МП з ширшим значенням. Створювану відповідність виражає родове поняття, що включає початкове видове поняття [12:34].

     «Other examples of granfalloons are the Communist Party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows – and any nation, anytime, anywhere.

     «Cat's Cradle,» Kurt Vonnegut

     Маємо у тлумачному словнику політичного  сленгу наступне: Granfalloon Any large, amorphous organization without real identity. Coined by Kurt Vonnegut. Тобто це велика, так би мовити, безформна організація, яка не має своєї реальної індивідуальності, своєрідності. Тож у даному випадку описовий переклад не є актуальним, через об’єм пояснення. Також ми не можемо використати прийом компенсації або генералізації, оскільки не маємо навіть приблизного значення в українській лексиці. Тож залишається упровадження нового слова. Це одна з найскладніших задач перекладача, бо у такому разі перекладач несе велику відповідальність, бо, можливо, впроваджує слово, яке у майбутньому буде використовуватись при перекладі. Тут, на нашу думку, дотепніше за все використати прийом транскрипції та транслітерації.

     Також в дослідженому нами матеріалі цей  спосіб перекладу не може часто використовуватись (при перекладі одиниць політичного сленгу при їх перекладі українською мовою), оскільки дані прийоми використовуються в основному для передачі на українську мову імен власних, а також реалій (транскрипція і транслітерація) і понять, а частіше політичну термінологію, що ще не існує в мові перекладу (калькування).

     Треба зазначити, що в даному випадку перекладач обов’язково має надати пояснення до свого перекладу: надати його в дужках, або зробити у вигляді примітки у тексті перекладу.

     Тож в такому випадку наш переклад матиме наступний вигляд: Granfalloon – Гренфалун (велика, так би мовити, безформна організація, яка не має своєї реальної індивідуальності, своєрідності). І в подальшому перекладі використовувати цю лексему вже без пояснень.

     Ось ще один приклад, де ми можемо впровадити нове слово:

     «Johnny Congress has been busily engaged for some time past in raising the pay of Naval officers.»

     Gettysburg Republican Compiler, Jan. 6, 1835

     У словнику маємо: Johnny Congress The United States Congress. Тобто це назва конгресу сполучених штатів. У даному випадку ми так само, як в попередньому впроваджуємо нове слово при перекладі, з поясненням: Johnny Congress – конгрес Джонні (конгрес сполучених штатів Америки).

     Маємо наступний приклад із політичної статті:

     «Democratic presidential hopeful Paul Tsongas told the nation's mayors on Monday that leaders of his own party are advocating 'Twinkie economics' by appealing to popular tastes without offering substance.»

     Associated Press, June 17, 1991

     У даному реченні слово 'Twinkie – політичний сленг. У тлумачному словнику знаходимо наступне значення: Twinkie – Appealing but lacking substance. Тобто приваблива але відсутня, даремна субстанція (поєднання).

     Тут, на нашу думку, дотепніше використати  прийом, що був використаний у двох попередніх прикладах: впровадження нового слова, використовуючи прийом транскрипції та транслітерації, з поясненням:

     Twinkie – Твінкі (приваблива але відсутня, даремна субстанція).

     Прикладом використання цього способу у  перекладі з української мови на англійську може послужити політичний сленг, що використовують у своїй  лексиці політтехнологи: Ліманка некоректна виборча технологія, вживана кандидатами від партії влади. Суть технології – в незаконному залученні вчительського складу до агітаційної «обробки» виборців (батьків) з примушенням останніх – під страхом подальшого негативного відношення до їх дітей.

Информация о работе Політична термінологія та способи її перекладу. Переклад політичного сленгу