Полiсемiя в англiйському дiархонiчному аспектi

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 14:51, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність теми полягає у необхідності вивчення динаміки лексичного складу мови, встановлення універсальних закономірностей у розвитку значень слів, що допоможе виявити спільні та відмінні риси семантичних процесів у різних мовах, обумовлені як лінгвістичними, так і національно-культурними чинниками.
Питання дослідження полісемії у своїх працях торкалися Виноградов, Смірніцкій, Ахманова, Уфімцева, Левицький, Полюга, у тому числі на матеріалі англійської мови – Д. Хебрідж, Р. Міддлтон, Б. Аткінс, Н. Ольстер, Д. Джамет, Дж. Ліч, власне полісемію у функціональних стилях досліджував І. Арнольд (Arnold I. “Semantic structure of English word in modern English”).

Оглавление

Вступ
Розділ 1. Теоретичні основи полісемії в англійській мові.
1.1.Значення слова. Типологія значень. Мотивація значень.
1.2.Семантична неоднозначність.
1.3.Поняття полісемії в сучасній лінгвістичній науці.
1.4.Причини та види семантичних змін в англійській мові.
Розділ 2. Значення полісемії в англійському діахронічному аспекті.
2.1. Типи лексичних значень багатозначного слова.
2.2. Функції семантичних змін.
2.3. Полісемія у зв'язку з контекстом.
Висновок
Список використаних джерел

Файлы: 1 файл

курсова робота.docx

— 81.03 Кб (Скачать)

     3. Матеріал - виріб з цього матеріалу: наприклад, bronze - 1) бронза, 2) виріб з бронзи; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняна трубка; silver - 1) срібло, 2) срібні вироби та ін. (пор. рос. /бронза, гіпс, золото, скло, срібло і т.д.).

     4. Містить вміст: наприклад, school - 1) школа, школярі; навчальний заклад, 2) собир. учні школи; hall - 1) будівлі коледжу або університету, призначене для зборів або занять; 2) студенти, які живуть або займаються в цьому будинку; house - 1) будинок, будівля, 2) сімейство, рід; будинок, династія, 3) театр, кінотеатр, 4) публіка, глядачі та ін. (пор. рос. аудиторія, зал, клас, завод і т.д.).

     5. Властивість - суб'єкт властивості: напр., authority - 1) авторитет, вага, вплив, 2) авторитет, великий фахівець; beauty - 1) краса, прекрасне; 2) красуня; talent - 1) талант, дар, обдарованість; 2) талановита людина, талант і ін. (пор. рос. геній, бездарність, авторитет, нікчемність і т.д.).

     6. Дія - суб'єкт дії: наприклад, support - 1) підтримка, допомога, 2) опора, оплот; 3) годувальник; supply - 1) тимчасове заміщення посади, 2) тимчасовий заступник; safeguard - 1) охорона, запобіжний засіб, 2) охорона, конвой; 3) запобіжне пристосування, огородження (машини) та ін. (пор. рос. чергування, заміна, звинувачення, зміна, гонитва і т.д.). З іменами дії пов'язані і багато інші типи метонімічних переносів, такі, як дія - об'єкт дії, дія - результат дії, дія - засіб дії, дія - місце дії і т.д. На жаль, в англистике відсутній більш-менш вичерпний опис типів метонімічних переносів, що мають місце в семантиці багатозначних слів англійської мови, і їхня характеристика за рівнем продуктивності і регулярності. Відомо, однак, що кожне шосте значення частотних іменників, що входять в першу тисячу частотних слів, є результатом метонімічного перенесення.

     Метонімічне перенесення властиві не тільки іменником, але і словами інших частин мови: прикметником і дієслів (напр., green - 1) зелений, зеленого кольору; 2) незрілий, незрілий, зелений; ancient - 1)старий, старий; 2) поважний, побілений сивинами; навчений (роками); blind - 1) сліпий, незрячий; 2) призначений для сліпих; shoot - 1) стріляти, вести вогонь; 2) потрапляти, вражати, поранити або вбити; sit - 1) сидіти; 2) засідати, проводити засідання; 3) зосереджено займатися чим-л., сидіти над чим-л. та ін.).

     Різновидом метонімічних, найчастіше що трактувалася як окремий вид семантичних змін, є синекдоха. Представляючи собою перенесення імені с частини на ціле (напр., cat - 1) домашня кішка (Felis domesticus); 2) тварина сімейства котячих (Felis або Panthera); head - 1) голова; 2) осіб; 3) голова худоби; 4) стадо; зграя птахів () і т.д.) або з цілого на частину (напр., doctor - 1) уст. наставник, вчитель, науковець; 2) доктор (вчений ступінь); 3) доктор, лікар; burner - 1) або пристосування для спалювання чого-л.; 2) пальник, форсунка; 3) випалювальна піч і т.д.), синекдоха виділяється як окремий вид переносів тому, що в її основі лежать логічні зв'язки. При синекдохи відбувається зміна кола що позначаються словом референтів: ім'я більш вузького безлічі використовується для позначення більш широкого безлічі об'єктів, в якому вузьке безліч є лише складовою частиною, і навпаки: позначення широкого безлічі стає позначенням окремих його підмножин. В лінгвістичній літературі цей процес описується і як розширення і звуження значень [27, c.52].

     Внаслідок універсальності законів людського мислення і використання в якості фундаменту метонімічних і синекдохи, як правило, об'єктивно існуючих зв'язків між званими одним ім'ям об'єктами і явищами, можна було б очікувати появи у корелятивних слів в різних мовах однотипних переносних значень. Як показує зіставлення багатозначних слів у різних мовах, такий збіг дійсно має місце (пор. наведені раніше моделі метонімічних переносів), але воно не абсолютно. Поряд з аналогічними типами значень (пор., напр., англ. hope, love, loss і еквівалентні їм рос. надія, любов, втрата, що позначають як дія, так і в результаті метонімічного перенесення об'єкт, на який направлено це дія, та багато інших) у семантиці корелятивних багатозначних слів в різних мовах спостерігаються численні метонімічні лакуни. Так, англ. citation на основі значення 'цитування, цитация' набуває значення об'єкта дії 'цитата', у той час як у російській мові йому відповідають два різних слова - цитация, цитата. Англ. writing означає як процес 'написання', так і його результат - 'лист, записка, напис, письмена' і т.д. Рос. лист має іншу систему значень: 1) написаний текст, надісланий для повідомлення чого-н. кому-н.; 2) вміння писати і т.д. Не збільшуючи кількості прикладів як аналогічних метонімічних переносів, так і їх відсутності семантиці корелятивних слів у різних мовах, що було б досить просто, слід зробити висновок про специфіку даного явища в кожній мові. Важливо, однак, підкреслити, що своєрідність метонімічних полягає не в її підставах і процесуальному аспекті (вони універсальні). Своєрідним може бути вибір відправної точки або найменування для метонімічного перенесення, обумовлений частково особливостями системи номінативних знаків кожної мови. Своєрідним може виявитися вибір типу зв'язку (просторової, тимчасової, причинно-слідчої і т.д.) як підстави перенесення. Різна, нарешті, продуктивність тієї або іншої моделі метонімічних переносів у різних мовах. Всі ці фактори, разом узяті, обумовлюють в кінцевому підсумку своєрідність мовної картини світу в тій її частині, яка представлена значеннями, які виникли як результат метонімічних переносів.

Метафора  і функціональний перенесення

     Ще одним надзвичайно продуктивним типом семантичних змін, провідним до формування вторинних, похідних значень, є метафора. Метафора являє собою перенесення найменування того чи іншого предмета або явища на інший предмет або явище на підставі їх схожості, причому уподібнення одного предмета іншому може здійснюватися внаслідок спільності самих різних ознак: форми, кольору, зовнішнього вигляду, положення в просторі, що викликається відчуття, враження, оцінки і т.д. В тому випадку, якщо ім'я предмета або явища переноситься на інший предмет/явище внаслідок їх функціональної спільності, виділяють функціональний перенесення як різновид метафори. В якості джерел для метафоричних переносів можуть послужити різні групи лексики. Різноманітні і метафоричні відносини між значеннями слів, одне з яких є первинним, вихідним, друге - вторинним, похідним. Все це ускладнює виведення більш або менш стійких моделей метафоричних переносів. У той же час можна відзначити деякі закономірності дії метафори, загальні для багатьох мов. До них відноситься часте використання найменувань тварин для позначення людей, яким приписуються властивості тварин (напр., ass - 1) зоологічний осел домашній, віслюк (Equus asinus); 2) дурень, невіглас; cow - 1) зоологічний корова (Cavi-cornia); 2) розм. незграбний, дурний, настирливої осіб; wolf - 1) зоологічний вовк (Canis lupus); 2) жорстокий, безжалісний або жадібний осіб; вовк, хижак і ін.; порівн. рос, осел, корова, вовк, собака, мавпа і т.д.), використання найменувань частин тіла для позначення різних частин предметів (напр., head - 1) голова; 2) верхня частина чогось, крона (дерева); 3) головка (квітки), качан капусти (), колос, мітелка (злакових); 4) головка (шпильки, гвинти і т.п.), капелюшок цвяха (), обух (сокири); arm - 1) рука (від плеча до кисті); 2) ручка, підлокітник (крісла); 3)тех. плече (важеля); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спиця (колеса); стріла крана (); ріг (якоря); ніжка (циркуля); крило (семафор) та ін.; порівн. рос. головка, ніжка, ніс, зуб та ін.).

     У сфері ад'ектівної лексики як найбільш регулярні відзначаються перенесення найменувань різних фізичних ознак (температури, розміру, смаку, світла і т.д.) для найменування інтелектуальних характеристик, оцінки емоційного стану та інших раціональних ознак (напр., warm - 1) теплий; зігрітий підігрітий; 2) гарячий; серцевий; 3) гарячий, пристрасний, палкий; dry - 1) сухий; 2) сухий, стриманий; холодний; безпристрасний; sharp - 1) гострий, відточений, гострокінцевий; 2) розумний, кмітливий; дотепний; проникливий; 3) спритний, майстерний; хитрий і ін.; порівн. рос. теплий, холодний, сухий і т.д.). Досить цікаві серед прикметників так звані синестезичні переноси, при яких найменування одного типу чуттєво сприйманих ознак використовуються для позначення іншого типу чуттєво сприйманих ознак, причому, як стверджує Дж.М.Уильямс, перенесення здійснюються за схемою: колірні - відчутні смакові обоняємі ознаки - ознаки розмір – звукові – ознаки.

     Як результат цих семантичних змін, що носять, за спостереженнями учених, універсальний характер, сучасній англійській мові стали можливі словосполучення типу sharp wine 'кисле (терпке) вино', sharp smell 'різкий запах', sharp voice 'різкий голос', dull colours 'неяскраві, тьмяні цвета1, soft music 'тиха (ніжна) музика', soft light 'м'яке розсіяне світло', soft барв 'м'які (ніжні) тони', sour smell 'кислий запах' і ін. Значення розміру і звукових властивостей поєднують у своїй семантиці прикметники deep 'глибокий', low 'низький', thin 'тонкий' і ін. Семантика російських коррелятов наведених прикладів свідчить про те, що і в російській мові мають місце аналогічні семантичні процеси [27, с.53].

     Серед дієслів досить часті метафоричні перенесення найменувань фізичних дій для позначення інтелектуальної діяльності (пор., напр., to smash a tea-cup 'розбити чашку' - to smash а theory 'розбити теорію', to tie a horse to a tree 'прив'язати кінь до дерева' - tied to be by the rules 'бути пов'язаним правилами', to bear а heavy load 'нести важкий вантаж' - to bear responsibility 'нести відповідальність' і ін.).

     Наведені вище моделі метафоричних переносів не вичерпують, проте, всього багатства метафоричних переносів, що лежать в основі похідних значень багатозначних слів. Метафора всюдисуща. Вона виконує роль призми, здатної забезпечити розгляд знову пізнаваного через вже пізнане, зафіксоване у вигляді значення мовної одиниці. Заснована на схожості речей, метафора найтіснішим чином пов'язана з пізнавальною діяльністю людини, бо вона передбачає зіставлення як мінімум двох об'єктів і встановлення якихось спільних для них ознак, що функціонують в ході семантичних змін як підстава для переносу імені. У виборі властивостей, які є підставою для метафоричного перенесення, важливу роль грають антропоцентричність і антропометричність метафори. Ці два параметри, згідно з яким явища природи, абстрактні поняття і т.д. мисляться як живі істоти або особи (антропоцентричність), а еталоном, орієнтиром мірою всіх речей виступає сам чоловік (антропометричність), у поєднанні з модусом фіктивності, що представляє собою припущення, що Х є як би Y, забезпечують надзвичайну продуктивність метафори, а разом з нею і власне людську - антропоцентрическую - інтерпретацію концептуальної моделі світу. Завдяки зазначеним вище властивостям метафора стає найважливішим засобом створення мовної картини світу, в якій зберігаються відповідно не тільки найменування реалій як видимого, чуттєво сприйманого світу, так і невидимого, психічного світу, але і пов'язані з ними асоціації [27, c.56].

     Ця мовна картина світу, відображена в значеннях, що виникли в результаті метафоричних переносів, характеризується значним своєрідністю в різних мовах, набагато більшим, ніж своєрідність метонімічних значень. Незважаючи на численні аналогією, продиктовані, вочевидь універсальними законами асоціативного мислення (див. раніше наведені приклади), в семантиці корелятивних слів спостерігаються ще більш численні розбіжності метафоричних значень (напр.слово mouth 'рот' та його метафоричні значення: 'отвір, вихід; гор. гирлі вироблення; вхід (у гавань, печеру); устя (річок; горлечко (пляшки); воєн. дуло; дулко (гільзи); вікно (магазину); тех. зів, гирлі; вихідний патрубок; розтруб' і ін., російські аналоги яких не пов'язані зі словом рот; або слово leg у таких його значеннях, як: 'ніжка; резервне копіювання, підставка; стійка; етап, частина пут; спорт. тур, коло; лінійка (рейсшини); тех. косяк; коліно; косинець; ел. фаза; плече (трифазної системи)' та багато інших). Цікавий цьому плані приклад Л.Блумфилда, що демонструє як спільність, так і своєрідність метафоричних переносів сучасної англійської мови в порівнянні з іншими. "Very many linguistic forms are used for more than one typical situation, - писав американський учений. - In English, we speak of the head of an army, of a procession, of a household, or of a river and a head of cabbage, of the mouth of a bottle, cannon, or river, of the eye of a needle and of hooks and eyes on a dress; of the teeth of a saw; of the tongue of a shoe or of a wagon; of the neck of a bottle and a neck of the woods; of the arms, ноги and back of a chair; of the foot of a mountain; of hearts of celery. A man may be a fox, an ass, or a dirty dog; a woman - a peach, lemon, cat or goose; people are sharp and keen or dull, or else bright or foggy; as to their розум, warm or cold in temperament; crooked or straight in conduct; a person may be up in the air, at sea, off the handle, off his base, or even beside himself, without actually moving from the spot" [27, c.57]. У витоках даного своєрідності лежить елемент суб'єктивності, органічно властивий метафори і обумовлений широким діапазоном властивостей співставлюваних сутностей, можливостями вибору будь-яких з них в якості загальних, а також модусом фіктивності, що дозволяє уподібнення логічно не порівнянних і онтологічні dissimilar сутностей.

     Завершуючи опис типів і природи семантичних змін, необхідно сказати, що метонімічні і метафоричні перенесення як способи створення вторинних значень відрізняються від метонімічних і метафори як особливих прийомів образної мови - стежок, використовуваних в стилістичних цілях. Головна їх відмінність у тому, що, виникаючи спочатку у висловленні, метафоричні і метонімічні перенесення першого типу в результаті частих вживань стають фактами мови і повинні засвоюватиметься людьми, які вивчають відповідну мову, у той час як прийоми образної мови - метафоричні і метонімічні переноси - залишаються фактами мови, що створюють особливу виразність, образність і впливають на художнє сприйняття слухача або читача. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Розділ 2. Полісемія в діахронічному  аспекті.

2.1. Функції семантичних  змін

     Ще одним важливим моментом в описі семантичних змін є та роль, яку вони грають збереження єдності слова і забезпечення семантичної стійкості значних пластів лексики. Досить часто зміна предметів і навколишнього світу, так само як і зміна наших знань про світі, не тягне за собою заміни старих найменувань, семантика яких зазнає значних змін. Навпаки, вже існуючі імена переносяться на який виник у ході розвитку новий коло предметів або явищ, особливо якщо їх призначення і функціональна спрямованість залишилися колишніми. Так, слово bread 'хліб' в даний час називає продукт, значно відрізняється від того, що дане слово означало століття тому, як види зброї, позначається словом weapon в сучасній англійській мові, зовсім інші порівняно з періодом середньовіччя, хоча незмінно їх цільове використання. Змінилося і наше уявлення про структуру атома, який не мислиться більш неподільним, як це підказує етимологія, і відповідно змінилося семантичне наповнення слова atom. Збереження імені має місце не тільки у випадках зміни внутрішнього устрою, форми предметів, характеру здійснення ними дії і т.д. Ім'я зберігається і тоді, коли змінюється - розширюється або звужується в процесі історичного розвитку - коло що позначаються їм денотатів або ж змінюється емоційно-оціночне ставлення до яке позначається. Наприклад, слово cook до XVI століття вживалося для позначення тільки кухарів-чоловіків, в даний час область його референції включає і жінок; uncle 'дядько' використовується сьогодні не тільки для позначення брата матері (його первинне значення), але також брата батька, чоловіка тітки, тим самим значно розширивши називається їм безліч людей. Розширення значень відбулося також і в семантиці слів bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture і багато інших. Змінилася область референції і слова girl, яке в середньоанглійська період позначало молодої людини будь-якої статі, а в сучасній англійській мові відноситься тільки до осіб жіночої статі. Звуження піддалося і значення слова hound, яке замість загального безлічі собак стало означати тільки безліч мисливських собак. Аналогічні процеси звуження значень відбулися і в семантиці слів token 'знак, символ', meat 'мясо', undertaker 'власник похоронного бюро; підприємець', deer 'олень', coast 'морський берег, узбережжі', табурету 'табуретка' та інших.[27, c.60]

     Зазнала змін і семантика слова knave, яке замість застарілого значення 'хлопчик, слуга; особа незнатного походження розвинуло пейоративное, зневажлива значення 'негідник, шахрай, шахрай' чинності зміни конотативне свого змісту, прикметники sly 'хитрий, спритний, пролазливий', хитрий 'підступний, хитрий, лукавий', спритний 'хитрий, лукавий, підступний' також втратили позитивні конотації свого первісного значення 'майстерний, вмілий' (див. аналогічні процеси в семантиці слів lust 'жадання, хіть', lewd 'хтивий, розпусний', immoral 'аморальний, безпутний', vice 'порок, зло', 'hussyзухвала, розпусна дівчисько', harlot 'повія, повія', 'лиходій, негідник', boor 'грубий, грубий, невихований осіб', churl 'грубіян, невіглас' і багатьох інших). Слова ж knight ' цар, витязь', bard 'бард, поет', enthusiasm 'ентузіазм', angel 'ангел', nice 'прекрасний' і ін., навпаки, поліпшили свої первісні нейтральні або несучі негативні конотації значення (див. також marshal 'маршал, обер-церемоніймейстер', minister 'міністр', squire 'сквайр, поміщик', chamberlain 'гофмейстер', Тогу 'торі, консерватор', Whig 'віг, ліберал', Methodist 'рел. методист', pretty 'милий, чарівний', fond 'ніжний, люблячий' і ін.).

Информация о работе Полiсемiя в англiйському дiархонiчному аспектi