Особливості відтворення еліптичних конструкцій при перекладі англомовної прози українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 01:17, курсовая работа

Краткое описание

Мета даної роботи полягає у визначенні прийомів перекладу еліптичних конструкцій на основі роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі»
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
розглянути поняття еліпсиса і види еліптичних конструкцій;
описати концепції щодо класифікації англійського еліпсиса;
визначити місце еліптичних речень у складі сучасної англійської мови;
проаналізувати стилістичні особливості перекладу еліптичних конструкцій;
описати відтворення еліптичних конструкцій;
зробити аналіз перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману

Оглавление

ВСТУП ………………………………………………………………………..2
РОЗДІ I. Визначення поняття «еліпсис» та його класифікації……………4
Види еліптичних конструкцій…………………………………………4
Концепції щодо класифікації англійського еліпсиса…………..........7
Висновки до розділу I………………………………………………………10
РОЗДІЛ II. Переклад еліптичних конструкцій з огляду на стилістичні особливості англійської та української мов………………………………..11
2.1. Стилістичні особливості та трансформації при перекладі еліптичних конструкцій……………………………………………………………………11
2.2. Особливості відтворення еліптичних конструкцій на українську мову…………………………………………………………………………….20
Висновки до розділу II………………………………………………………23
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………24
SUMMARY……………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……

Файлы: 1 файл

KURSOVA.docx

— 83.14 Кб (Скачать)

 

                                   ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

 

У цій роботі були розглянуті принципи дослідження еліпсиса в мовах, види еліптичних конструкцій, концепції щодо класифікації англійського еліпсиса, а також був проведений аналіз перекладу еліптичних конструкцій. За допомогою цього ми змогли вивчити деякі особливості перекладу роману "Над прірвою в житі" українською мовою.

У результаті проведеного дослідження ми дійшли таких висновків:

  • головна сфера вживання еліптичних конструкцій – діалог: саме в репліках діалогу частина речення  як правило опускається, оскільки вона або вже ясна з попередньої репліки, що належить співрозмовникові, або в тому випадку, коли частину речення можна легко вилучити, якщо вона не є суттєво важливою. Проблема полягає в тому, що без контексту зрозуміти зміст еліптичних конструкцій буває складно, іноді й зовсім неможливо.
  • слід звернути увагу на те, що при роботі з текстами художньої літератури перекладач повинен намагатися відбити в перекладі індивідуальний стиль автора. Це завдання є найбільш складним, коли йдеться про переклад тексту на мову, що сильно відрізняється по своїй структурі і нормам від мови оригіналу.
  • необхідність скорочення мовних засобів – одна з головних причин виникнення еліптичних речень, а також погодилися із ствердженням більшості учених про те, що неповні речення виникають переважно в розмовній мові. Провівши детальний аналіз, ми бачимо, що не існує єдиної думки стосовно проблеми еліптичних речень, і що лексична неповнота не є недоліком, навпаки, вона робить нашу мову живішою, зручнішою, природнішою.
  • використання трансформацій допомагає уникнути полісемії при перекладі, досягти найбільш вдалого перекладу та розуміння мовної одиниці. Завдяки вживанню лексико – семантичних прийомів можна досягти не тільки адекватності перекладу, а також і втратити його.

Отже, нами було виконано всі поставленні завдання та мета дослідницької роботи була досягнута.

                                               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUMMARY

The given paper is devoted to the analysis of  elliptic constructions usage during translation of English prose into Ukrainian. Elliptic constructions are often used in dialogs. The part of dialog sentence  is usually omitted exactly in the remarks of a dialog, as it is already obvious from a previous remark which belongs to the interlocutor, or in that case, when the part of sentence can be easily withdrawn if it is not substantially important.

The topicality of this study consists in the necessity of reproduction elliptical constructions while translating English prose into Ukrainian which will improve the translation of  belles-lettres. The object of this study is elliptical constructions in English prose and their translation into Ukrainian. The subject is different methods of translation of elliptical sentences on the basis of novel «The Catcher in The Rye» written by J.D. Salinger.

In the first chapter we have considered scholars’s different points of view on definition of concept elipsis and its classifications.

In the second chapter we have examined translation of elliptic constructions taking into account the stylistic features of the English and Ukrainian languages and also have given the examples of elliptical constructions from the novel by J.D. Salinger «The Catcher in The Rye». The usage of different transformations will help to avoid polysemy as well as to make a fluent translation and to understand the language units.

 

                          

 

 

 

                            СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Адмони В.Г. Основы теории граматики. – Л.: Наука, 1964. – 106 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: Советская энциклопедия, 1969 – 607 с.

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: 2004. – 352 с.

4. Балли Ш.Общая лингвистика и вопросы французского язика – М.: Иностранная література, 1955 – 416 с.

 5. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. - М.: Наука, 1983. – 212 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: Международные отношения, 1975  – 190с.

7. Блох М.Я.  Теоретические основы грамматики – М.: Высш. шк.,                                2000 –160 с.

8. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография –        М., 1977. – 312 с.

9. Васильєва Н.М. Мир текста. – М.: Академия гуманитарных исследований, 2004. – 224 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки, – СПб.: "Издательство Союз", 2000 –      320с.

11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.

13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.

14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение,1988. – 159 с.

15. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: учебное пособие / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. − М.: АСТ, 2003. − 215 с.

16. Мартине А. Основы общей лингвистики. Перевод с французского: 2004. – 224 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

19. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Издательство Астрель»: 2003 – 210с.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука. 1988. – 215с.

22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словар. – М.: Советская Энциклопедия. 1990 – 685с.

23. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977 – 320с.

24. О.Логвиненко (переклад на українську). Над прірвою у житі (Електронний ресурс). – 2003 – Режим доступу:                                                           http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=357&bookid=1&sort=1

25. Salinger J.D. The Catcher in the Rye (Електронний ресурс). – 2004  – Режим доступу: http://www.gramotey.com/books/1269014697.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Особливості відтворення еліптичних конструкцій при перекладі англомовної прози українською мовою