Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 01:17, курсовая работа
Мета даної роботи полягає у визначенні прийомів перекладу еліптичних конструкцій на основі роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі»
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
розглянути поняття еліпсиса і види еліптичних конструкцій;
описати концепції щодо класифікації англійського еліпсиса;
визначити місце еліптичних речень у складі сучасної англійської мови;
проаналізувати стилістичні особливості перекладу еліптичних конструкцій;
описати відтворення еліптичних конструкцій;
зробити аналіз перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману
ВСТУП ………………………………………………………………………..2
РОЗДІ I. Визначення поняття «еліпсис» та його класифікації……………4
Види еліптичних конструкцій…………………………………………4
Концепції щодо класифікації англійського еліпсиса…………..........7
Висновки до розділу I………………………………………………………10
РОЗДІЛ II. Переклад еліптичних конструкцій з огляду на стилістичні особливості англійської та української мов………………………………..11
2.1. Стилістичні особливості та трансформації при перекладі еліптичних конструкцій……………………………………………………………………11
2.2. Особливості відтворення еліптичних конструкцій на українську мову…………………………………………………………………………….20
Висновки до розділу II………………………………………………………23
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………24
SUMMARY……………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……
У цій роботі були розглянуті принципи дослідження еліпсиса в мовах, види еліптичних конструкцій, концепції щодо класифікації англійського еліпсиса, а також був проведений аналіз перекладу еліптичних конструкцій. За допомогою цього ми змогли вивчити деякі особливості перекладу роману "Над прірвою в житі" українською мовою.
У результаті проведеного дослідження ми дійшли таких висновків:
Отже, нами було виконано всі поставленні завдання та мета дослідницької роботи була досягнута.
SUMMARY
The given paper is devoted to the analysis of elliptic constructions usage during translation of English prose into Ukrainian. Elliptic constructions are often used in dialogs. The part of dialog sentence is usually omitted exactly in the remarks of a dialog, as it is already obvious from a previous remark which belongs to the interlocutor, or in that case, when the part of sentence can be easily withdrawn if it is not substantially important.
The topicality of this study consists in the necessity of reproduction elliptical constructions while translating English prose into Ukrainian which will improve the translation of belles-lettres. The object of this study is elliptical constructions in English prose and their translation into Ukrainian. The subject is different methods of translation of elliptical sentences on the basis of novel «The Catcher in The Rye» written by J.D. Salinger.
In the first chapter we have considered scholars’s different points of view on definition of concept elipsis and its classifications.
In the second chapter we have examined translation of elliptic constructions taking into account the stylistic features of the English and Ukrainian languages and also have given the examples of elliptical constructions from the novel by J.D. Salinger «The Catcher in The Rye». The usage of different transformations will help to avoid polysemy as well as to make a fluent translation and to understand the language units.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Адмони В.Г. Основы теории граматики. – Л.: Наука, 1964. – 106 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: Советская энциклопедия, 1969 – 607 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: 2004. – 352 с.
4. Балли Ш.Общая лингвистика и вопросы французского язика – М.: Иностранная література, 1955 – 416 с.
5. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. - М.: Наука, 1983. – 212 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
7. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики – М.: Высш. шк., 2000 –160 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография – М., 1977. – 312 с.
9. Васильєва Н.М. Мир текста. – М.: Академия гуманитарных исследований, 2004. – 224 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки, – СПб.: "Издательство Союз", 2000 – 320с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение,1988. – 159 с.
15. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: учебное пособие / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. − М.: АСТ, 2003. − 215 с.
16. Мартине А. Основы общей лингвистики. Перевод с французского: 2004. – 224 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
19. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Издательство Астрель»: 2003 – 210с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука. 1988. – 215с.
22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словар. – М.: Советская Энциклопедия. 1990 – 685с.
23. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977 – 320с.
24. О.Логвиненко (переклад на
українську). Над прірвою у житі (Електронний
ресурс). – 2003 – Режим доступу:
25. Salinger J.D. The Catcher in the Rye (Електронний
ресурс). – 2004 – Режим доступу: http://www.gramotey.com/books/