Особливості відтворення еліптичних конструкцій при перекладі англомовної прози українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 01:17, курсовая работа

Краткое описание

Мета даної роботи полягає у визначенні прийомів перекладу еліптичних конструкцій на основі роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі»
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
розглянути поняття еліпсиса і види еліптичних конструкцій;
описати концепції щодо класифікації англійського еліпсиса;
визначити місце еліптичних речень у складі сучасної англійської мови;
проаналізувати стилістичні особливості перекладу еліптичних конструкцій;
описати відтворення еліптичних конструкцій;
зробити аналіз перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману

Оглавление

ВСТУП ………………………………………………………………………..2
РОЗДІ I. Визначення поняття «еліпсис» та його класифікації……………4
Види еліптичних конструкцій…………………………………………4
Концепції щодо класифікації англійського еліпсиса…………..........7
Висновки до розділу I………………………………………………………10
РОЗДІЛ II. Переклад еліптичних конструкцій з огляду на стилістичні особливості англійської та української мов………………………………..11
2.1. Стилістичні особливості та трансформації при перекладі еліптичних конструкцій……………………………………………………………………11
2.2. Особливості відтворення еліптичних конструкцій на українську мову…………………………………………………………………………….20
Висновки до розділу II………………………………………………………23
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………24
SUMMARY……………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……

Файлы: 1 файл

KURSOVA.docx

— 83.14 Кб (Скачать)

Існує також так звана  «нульова» трансформація синтаксичне  уподібнення,що застосовується в тих випадках, коли у вихідній мові і мові,на якій здійснюється переклад  існують паралельні синтаксичні структури. Синтаксичне уподібнення може призводити до повної відповідності кількості мовних одиниць і порядку їх розташування в оригіналі і перекладі. Як правило, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами структурних компонентів.

За словами відомого вітчизняного мовознавця А.В. Федорова спроби перекласти дослівно текст або відрізок тексту призводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то у будь-якому  випадку до  неясності. Це те, що може бути назване перекладацьким стилем [Федоров А.В.,1983: 86].

Членування речень – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення  в оригіналі перетворюється  в дві або більше предикативні структури мови перекладу.

Відмінності, пов'язані з  мовною вибірковістю, знаходять своє втілення й у ступені дискретності при описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій  мові вимагає для свого вираження  двох або більше ознак.

Разом з тим є чимало випадків, коли саме українська мова є більш дискретною, чим англійська, що веде до розширення обсягу тексту що перекладається.

В українській мові є тенденція  щодо об'єднання в рамках одного речення  як можна більшої кількості  предметних ситуацій. Це призводить до утворення речень, що включають присудки або доповнення, а також додаткових речень, означальних, дієприкметникових і дієприкметникових зворотів. Не можна сказати, що в англійській мові подібних речень немає, але перевантаженість структури однорідними й означальними елементами, безумовно, менша, чим в українській мові [Козакова Т.А., 2001: 106].

Об'єднання речень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне. Нерідко застосування трансформації об'єднання пов'язане з перерозподілом предикативних синтагм між сусідніми реченнями, тобто відбувається одночасне використання об'єднання і розчленовування – одне речення розбивається на дві частини, і одна з його частин об'єднується з іншим реченням [Федоров А.В., 1983: 208].

Граматична заміна – це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця вихідної мови будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм вихідної мови на форми мови перекладу.

Граматична заміна як особливий  спосіб перекладу має на увазі  не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмова від використання форм мови перекладу, аналогічних початковим, заміну таких форм на інші, що відрізняються від них за виразним змістом (граматичному значенню).

Дуже поширеним видом  граматичної заміни в процесі  перекладу є заміна частини мови. Для англо-українських перекладів найбільш характерні заміни іменника дієсловом і прикметника іменником. У англійській мові імена діячів широко вживаються не лише для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів».

Англійські прикметники, що замінюються українськими іменниками, найчастіше утворені від географічних назв.

Заміна членів речення  призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається і у ряді випадків при заміні частини  мови.

Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудови, схожої з  перетвореннями при використанні трансформації  розчленовування або об'єднання. В процесі перекладу складне речення може замінюватися простим; головне речення може замінюватися додатковим і навпаки; складнопідрядне речення може замінюватися складносурядним і навпаки.

  Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій заміна ствердної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну, супроводжується заміною лексичної одиниці вихідної мови  на одиницю мов перекладу з протилежним значенням.

У англо-українських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна  форма спожита із словом, що має негативний префікс.

У рамках антонімічного перекладу  одиниця вихідної мови може замінюватися не лише прямо протилежною одиницею мови перекладу, але і іншими словами  і поєднаннями, що виражають протилежну думку.

Застосування антонімічного  перекладу нерідко поєднується  з використанням інших трансформацій (лексичних або граматичних).

Експлікація або описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, експліцитним її значенням, тобто дає більш повне пояснення або визначення цього значення на мові перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі.

Компенсація – спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці вихідної мови, в оригіналі передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється («компенсується») втрачений зміст, і, в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки [Комиссаров В.Н.,1990: 112].

Особливо часто до компенсації доводиться звертатися для відшкодування втрачених стилістичних і образних аспектів змісту оригіналу.

Сутність компенсації  в процесі перекладу досить повно розкрита в книзі А.В. Федорова. У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не відтворюється зовсім або заміняється формально далеким той або інший елемент оригіналу, пропускається те або інше слово, словосполучення й т.д., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу перекладу, оскільки останній ставиться до всього добутку, як цілого. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття. Звідси – можливість замін і компенсацій у системі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не відіграє організуючої ролі, може не відчуватися на тлі великого цілого, він як би розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді й не заданими оригіналом.                        

Головним моментом для  визначення ролі окремого елемента в  оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості або закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту й форми в їхній єдності.

Компенсація може мати семантичний  або стилістичний характер. У першому  випадку заповнює пропущений непередаваний  у перекладі компонентів для повноти змісту. Семантична компенсація часто застосовується для заповнення пробілів, викликаних так званою «без еквівалентною» лексикою.

Це, насамперед, позначення реалій, характерних для країн іноземної мови й далеких іншій мові й іншої дійсності. Якщо ці деталі не мають принципового значення, то не буде втрати для читача, якщо їх вилучити в перекладі [Федоров А.В.,1983: 197].

Таким чином, компенсація  використовується для передачі елементів  змісту, втрачених при перекладі, причому це здійснюється іншим способом, або пізніше в тексті

 

2.2. Особливості відтворення еліптичних конструкцій українською мовою

При перекладі тексту оригіналу, коли словникова відповідність відсутня або не може бути використана за умовами контексту,перекладач може використати перекладацькі трансформації,які полягають у зміні компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі змісту.

Генералізацією називається  заміна одиниці вихідної мови, що має  вужче значення, одиницею мови перекладу  з ширшим значенням, тобто перетворення, зворотнє конкретизації:

That smell all over the place. Vicks Nose Drops. –  Тут ще пахне грипозними каплями на увесь дім.[24], [25].

Конкретизацією називається  заміна слова або словосполучення  вихідної мови, з ширшим предметно-логічним значенням, словом чи словосполучення  мови,на яку здійснюється переклад з вужчим значенням:

Yes, we had a talk. We really did. – Так, у нас була розмова. Поговорили.[24], [25].

Модуляцією називається  заміна слова або словосполучення  вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться зі значення початкової одиниці:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. –  Gets killed? –  А потім дівчина гине, тому що постійно порушує правила. –   Гине?[24], [25].

Членування речень – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення  в оригіналі перетворюється  в дві або більше предикативні структури мови перекладу:

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight. – У будь-якому разі, він продовжив. Компанії, як ніколи раніше, залишалися налаштовані на боротьбу;

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent. – Результати були дуже задовільними. Навіть відмінними. І це не дивлячись на довготривалий етап становлення і розвитку.[24], [25].

Об'єднання речень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне:

He should follow my advice. If anything its in his interests. – Він повинен слідувати моїм порадам, у будь-якому разі,це в його зацікавленості.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money. – Я вирішив купити цю машину,навіть,якщо це буде коштувати мені всіх моїх грошей.[24], [25].

Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій заміна ствердної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки:

   Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. – Майже нічого не можна було сказати в підтримку його політики;

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence. – В цілому, за два роки відсутності вона майже не змінилася.[24], [25].                                

Компенсація – спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці вихідної мови, в оригіналі передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі:

A little table with a dinner was laid out - and wine and plate. – Маленький стіл був накритий для обіду – на ньому блищало срібло і графини.[24], [25].

До еліптичних конструкцій  відносяться й комбінації типу if any, if anything й перекладаються на українську мову підрядними умовними реченнями, а також словами: майже, мабуть, зовсім, взагалі, на загал та ін.:

  Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. – Майже нічого не можна було сказати у підтримку його політики.[24], [25].

Також допустові підрядні речення, що вводяться сполучниками whatever, however, у яких відсутній присудок (іноді підмет),що перекладаються: який би не, яким би не:

The British people have to submit to new taxation, however high. - Англійському народу приходится миритися з новими налогами, якими би високими вони не були.[24], [25].

Сполучник though може стояти на кінці і відповідає українським проте, все-таки, однаково, все-таки:

Не didn't tell те where he had been, but I know, though. – Він не сказав мені, де він був,але я все рівно знаю. [24], [25].

До еліптичних конструкцій  відноситься й комбінація If + дієприкметник (або прикметник). Українською мовою ця комбінація перекладається підрядним допустовим реченням:

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – Якщо розглядати проблему з цієї точки зору, то вона набуває іншого характеру.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. – Але це рішення, хоча воно і логічне, потребує великої мужності. [24], [25].

Значення допустимості також  передається займенниками й прислівниками з компонентом ever: however, whoever, whatever, wherever, whenever:

Whoever told you this was wrong – Хто б тобі це не сказав,він був не правий.

However often I tried I couldn't find the answer. – Скільки б я не старався,я не міг знайти відповідь. [24], [25].

Під час аналізу роману Дж. Селінджера «Над прірвою в житті» та його перекладу українською мовою, найчастотнішими засобами перекладу, були виявлені членування речень, об’єднання  речень, антонімічний переклад, а також комбінації типу if any, if anything.

 

                              Висновки до розділу II

 

Під час перекладу будь-якого  художнього тексту перекладач стикається з певними проблемами. Йому необхідно  точно і влучно відтворити значення одиниці оригіналу. Отже, знання прийомів перекладу дозволяє краще розуміти, аналізувати і створювати еквівалентні висловлювання мовою перекладу. Методи перекладу – конкретна дія або конкретні операції, викликані труднощами в процесі перекладу, які включають наступні перекладацькі прийоми: транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію). До найбільш поширених граматичних трансформацій належать: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), розчленування речень, об’єднання речень, граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносять антонімічний переклад, експлікація (описовий переклад) і компенсація.

Информация о работе Особливості відтворення еліптичних конструкцій при перекладі англомовної прози українською мовою