gn="justify">
Таким
образом, нами проведено сопоставление
финансовой терминологии английского,
русского и казахского языков и показаны
возможности достижения эквивалентности
при переводе терминологии экономических
текстов.
Проанализировав
образцы текстов офисной документации
компании AES, можно отметить наличие определенной
лексики, устойчивых словосочетаний и
аббревиатур, которые являются специфичными
только для данной компании. Специфичность
связана с ее корпоративной философией,
внутренней и внешней политикой, ценностями
компании и переводчику необходимо знать
данные характерные особенности компании
для достижения адекватного перевода,
так как для специфической лексики существуют
фиксированные варианты перевода принятые
в данной компании и другой перевод слов,
словосочетаний и аббревиатур считается
неприемлемым для работников компании
AES.
Литература
- Андрианов
С.Н. Некоторые вопросы построения словарей
специальной терминологии// Тетради переводчика.
- Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964.
- С. 78-91
- Аполова
М.А. Specific English//грамматические трудности
перевода. – М.: Международные отношения,
1977. – 134с.
- Арнольд
И.В. Лексикология современного английского
языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
- Арнольд
И.В. Стилистика. Современный английский
язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука,
2002. - 384 с.
- Бархударов
Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории
перевода. - М., 1968.-263 с.
- Бархударов
Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и
частной теории перевода. - М.: Международные
отношения, 1975. - 240 с.
- Бреус
Е.В. Основы теории и практики перевода
с русского языка на английский: Учебное
пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
- Бреус
Е.В. Теория и практика перевода с английского
языка на русский: Учебное пособие. - М.:
Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
- Бурак
А.Л. Введение в практику письменного
перевода с русского языка на английский.
Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова
-Intrada, 2002. - 176 с.
- Гринев
С.В. Введение в терминоведение. - М.:
Московский лицей, 1993. - 309 с.
- ДаниленкоВ.П.
Лингвистический аспектстандартизации
терминологии. - М., 1993.-280 с.
- Даниленко
В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического
описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
- Канделаки
Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.
- М.: Наука, 1977.-168 с.
- Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Комиссаров
В.Н., Рецкер Я.И., Тархов
В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть
II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
- Кутина
Л.Л. Языковые процессы, возникающие
при становлении терминологической системы//
Лингвистические проблемы научно- технической
терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
- Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Крупнов
В.Н. Пособие по общественно-политической
и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва,
1984.-103 с.
- Латышев
Л.К. Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее достижения. - М.,
1981-300 с.
- Ларин
Ю.Н. Частный капитал в России // Антология
экономической мысли. Т. 2. М.: Эконом, 1993.
- Митрофанова
О.Д. Язык научно-технической литературы
как
функциионально-стилевое единство: Автореф.
дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1975.-47 с.
- Морозов
М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов.
– М.: Русский язык, 1987. – 237 с.
- Новиков
А.И Семантика текста и ее формализация.
- М.: Наука, 1983. -215 с
- Новикова
Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей
творческих элементов научного текста
// Теория и практика английской научной
речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск.
ун-та. - 1987. - С. 27-36.
- Разинкина
Н.М. Развитие языка английской научной
литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
- Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая
практика / Рецкера
Я.И. - М.: Международные отношения,
1974.-186 с.
- Сен
А. Об этике и экономике.М.: Наука, 1996.
- Страхова
B.C. Грамматическое описание как вид
текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека:
Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып.
284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. -
С. 42-48.
- Суперанская
А.В. и др. Общая терминология: Вопросы
теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
- Федоров
А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический
очерк).-М., 1968-225с.
- Филатова
Л.А. О явлениях универсализации в научном
стиле // Научные доклады высшей школы.
Филологические науки. - 1991. - № 2. -
С. 78-86.
- Щерба
Л.В. Опыт общей теории лексикографии//
Щерба Л.В. Языковая система и речевая
деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
- Leech G.N.
Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..
Словари
- Англо-русский
словарь по бухгалтерскому учету, аудиту
и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов
Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.
- Борисов А.Б.
Большой экономический словарь: 10 000 терминов.
- М.: Книжный мир, 2003. - 895 с
- Циммерман
М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический
словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735
с.
- Lingvo 1.1
: Большой англо-русско-английский общелексический
словарь. Электронная версия, 2005.
5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский
специализированный словарь. Электронная
версия, 2007.
6.Словарь- минимум
для чтения научной литературы.:
Мульти языковой проект Ильи Франка/ Сост.
Поярков Е.П. – М.:2006
Интернет источники
- http://associatedpress.com
- http://worldtranlateservice.com
- http://britishtelecom.com
- http://chicagopress.com
- http://libenglespace.ru