Особенности перевода экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Оглавление

Введение
Глава 1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература

Файлы: 1 файл

Диплом Марины Ефимовой.doc

— 345.50 Кб (Скачать)

     2.2. Расхождения в лексическом составе терминов  

     При сопоставлении английских составных  терминов и их русских и казахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

     Вследствие  различных традиций номинации основой  для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

       accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета – бухгалтерлік есеп әдісі;

     utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков – шығындардың өтелуі.

     Достаточно  распространенной тенденцией является использование в английских составных  терминах ядерных компонентов более  широкой семантики, чем в русском  и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль – бөлінбейтін кіріс. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы - өткізуден тыс кіріс пен шығындар.

     Расхождения в лексическом значении неядерных  компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость – тепе-теңдік құн;

     cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе кассадағы ақша;

       parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания аналық компания;

     equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск – фондтық тәуекел;

     То, что причиной данного вида переводческих  несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

       При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

       equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы құю;

     equity exposure (риск изменения стоимости капитала) фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций – акциялар бағасының өзгету қаупы.

     Эти расхождения не препятствуют выражению  терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий. 

     2.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. 

     Сопоставительный  анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

       Расхождения в лексико-грамматической  структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

       Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов: 
maintenance - техническое обслуживание – техникалық қызмет көрсету;

     proceeds - денежные поступления – қаржылық түсімдер;

     research - научные исследования – ғылыми зерттеулер;

       security - ценная бумага – құнды қағаз.

     В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг – кері лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals- 
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments) – жалдау төлем аұысы; nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder) – номиналды акционер
 

 

      

     2.4. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.  

     Предмет нашего исследования в настоящем разделе — 
многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

     1)Многозначные  термины, имеющие несколько эквивалентов

     В терминоведении не сложилось единой оценки явления 
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают 
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в  области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

     Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

     rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.

     fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.

     floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.

       Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond – облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ - амортизация, тозу).

     Однако  многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.

     В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

     
Термин  amount в контексте Перевод термина  в контексте
~ of production and sales объем производства и реализации
~s of assets величина  активов
~s of revenues объемы  выручки
~s payable under the agreement суммы к оплате по договору
~s receivable under the agreement суммы, подлежащие получению  по договору
to recognize the ~ as income признать  сумму как доход
to reflect ~s in financial statements отразить  суммы в финансовой отчетности
 

     В русских эквивалентах производных  от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

     Таким образом, термин нередко наследует  широту семантики единицы общеупотребительного языка.

     Наиболеераспространеннаяпричинамногозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

     1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура - құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.

       На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

       В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

     group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);

       board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

       2. Часть-целое

     record - 1.запись; 2.Р1. — документация;

     operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]

     деятельности; 2.хозяйственная операция;

     3. Действие, процесс-результат действия:

       building-I.строительство; 2.здание;

     performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

     4. Действие, процесс - исполнитель  действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;

     management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

       Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать

     различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным  примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

       Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов