Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Введение
Глава 1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература
2.2.
Расхождения в лексическом
составе терминов
При сопоставлении английских составных терминов и их русских и казахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.
Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,
accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета – бухгалтерлік есеп әдісі;
utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков – шығындардың өтелуі.
Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль – бөлінбейтін кіріс. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы - өткізуден тыс кіріс пен шығындар.
Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость – тепе-теңдік құн;
cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе – кассадағы ақша;
parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания – аналық компания;
equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск – фондтық тәуекел;
То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.
При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:
equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы құю;
equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций – акциялар бағасының өзгету қаупы.
Эти
расхождения не препятствуют выражению
терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.
2.3.
Расхождения лексико-грамматической
структуры терминов
ИЯ и ПЯ.
Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.
Расхождения в лексико-
Расхождения этой разновидности возникают
при переводе однословных терминов, которым
соответствуют русские составные термины.
В качестве примера приведем следующие
пары эквивалентов:
maintenance - техническое
обслуживание – техникалық қызмет көрсету;
proceeds - денежные поступления – қаржылық түсімдер;
research - научные исследования – ғылыми зерттеулер;
security - ценная бумага – құнды қағаз.
В
некоторых случаях лексико-
1.затраты на аренду;
2.арендная плата
(от rental expenses, rental payments)
– жалдау төлем аұысы;
nominee - номинальный
акционер (от nominee
shareholder) – номиналды акционер
2.4.
Многозначность и вариантность
соответствий в переводе.
Предмет
нашего исследования в настоящем разделе
—
многозначность и вариантность соответствий
английских терминов финансовой отчетности.
Многозначность наблюдается в тех случаях,
когда термин ИЯ имеет различные значения,
которые передаются различными русскими
эквивалентами, и в тех случаях, когда
для передачи какого-либо одного значения
термина ИЯ в ПЯ могут использоваться
несколько различных терминов, причем
выбор вариантного соответствия, как правило,
обусловлен контекстом. Как следствие,
мы выделим две основных разновидности
терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия
в ПЯ.
1)Многозначные
термины, имеющие несколько
В
терминоведении не сложилось единой
оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые
ученые исключают
возможность возникновения полисемии
в терминологии; однако большинство терминоведов
признают ее существование. Исследования
в области терминологии подтверждают
тот факт, что термин функционирует и развивается
в языке подобно слову, что реализуется
в изменении, сужении, расширении его значения;
появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем,
что однозначность термина в конкретной
языковой ситуации остается основным
требованием, предъявляемым к терминологии.
Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:
rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.
fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.
floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.
Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond – облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ - амортизация, тозу).
Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:
Термин amount в контексте | Перевод термина в контексте |
~ of production and sales | объем производства и реализации |
~s of assets | величина активов |
~s of revenues | объемы выручки |
~s payable under the agreement | суммы к оплате по договору |
~s receivable under the agreement | суммы, подлежащие получению по договору |
to recognize the ~ as income | признать сумму как доход |
to reflect ~s in financial statements | отразить суммы в финансовой отчетности |
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.
Таким
образом, термин нередко наследует
широту семантики единицы
Наиболеераспространеннаяп
1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура - құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.
На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").
В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:
group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);
board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое
record - 1.запись; 2.Р1. — документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building-I.строительство; 2.здание;
performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать
различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;
Информация о работе Особенности перевода экономических текстов