Особенности перевода экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Оглавление

Введение
Глава 1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература

Файлы: 1 файл

Диплом Марины Ефимовой.doc

— 345.50 Кб (Скачать)

     В процессе перевода устанавливаются  определенные отношения между двумя  текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя переводимые тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

     В рамках каждого функционального  стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности информативного перевода на примерах специальных текстов по ИТ и деловой переписки.

     В теоретическом отношении выделение  отдельных видов перевода (в зависимости от типа текстов) связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время разработан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связанных с  жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода официально-деловых и научно-технических материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

     Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода жанрово-стилистических особенностей оригинального текста. 
 

 

1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода

специальных текстов. 

     Переход к рынку инициировал процессы формирования профессионального языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни. Кратко опишем ситуацию.

     1. Профессиональный словарь формируется по принципу дополнительности: к реестру базисных добавляются недостающие рыночные понятия.

     2. Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику

понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории.

     3. Большую роль в формировании словаря играют массированные переводы англоязычной экономической литературы, что предопределило язык и особенности заимствований. Тревожит пренебрежение к традиционным лексике и терминологии.

     4. На профессиональную лексику экономистов влияют изменения терминологии в сопредельных науках.

     5. Нередки случаи "перехода" научной терминологии в бытовую лексику.

     6. В ряде областей экономических исследований создается новая терминология при уже имеющейся, но неизвестной исследователям, старой.

     7. Снижаются речевые стандарты, в первую очередь, за счет привлечения корпоративного сленга теневиков, а также бытового сленга.

     Начнем  с англоязычных заимствований. Каналы проникновения англоязычных терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке.  В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России.

     Но  хуже другое: мы сами не стремимся сохранить в разумных пределах профессиональную экономическую лексику на русском языке.

     Характерными  особенностями специальных текстов  являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

     Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

     В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.

     Насыщенность  терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

     В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции);  точностью семантики;  независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);  краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

     Термины могут обладать свойством  синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:  subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

     Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и Казахстана. Знания у переводчиков

снижаются по причине того, что им, как правило, хорошо знаком язык авторитетного оригинала, но уважения к русскому языку и желания воспользоваться его выразительными возможностями, знания традиций им не хватает.

     Приведем  примеры, подтверждающие сказанное. Нередки случаи,

когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, как правило, это не

применявшиеся вовсе в данной ситуации или малоупотребительные синонимы.

Пример 1. Достаточно часто переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций именуют текущими. А ведь в активе баланса произведена дихотомия имущества и основание деления - отношение к оборачиваемости - и первый раздел уже назван “основные фонды и другие внеоборотные активы”. В этих условиях напрашивается название “ оборотные активы”, да и традиция требует того же.

     Пример 2. В книге А. Сена “ Об этике и экономике” известное течение экономической мысли социально-этической направленности, традиционно именуемое - в философии, этике, макроэкономике, истории экономических учений - утилитаризмом (utilitas-лат. польза, прилагательное утилитаристский), названо утилитарианизмом, прил. утилитарианский.

     Пример 3. Появление слова “ деприватизация”. Видимо, речь идет о национализации.

     Пример 4. В текстах много просто английских транскрипций, в есть

слова инвойс, промоушен и др. В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо прекрасно характеризующего ситуацию слова "рычаг" (речь идет о финансовых рычагах) появляется слово "левераж". Применяется пересыпание экономических текстов английскими словами.

     Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова “дефолт” заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось по той простой причине, что слово относится к профессиональной лексике и содержится в соответствующих финансовых словарях.

     Вряд  ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част., книга Ларина Ю.Н. “Частный капитал в России”, вышедшая в 1927 г. Неведомо и то, что преступления воспроизвелись в новые времена, а с 1927 г. они уже названы и описан соответствующий их реестр.

     Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова “ мешочники”, фиксированного не только в бытовой лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической истории. Во времена перестройки для обозначения того же явления возникло слово “челночники”. Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочниками-

челночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре - вализники, т.е. чемоданщики.

     Есть  попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз повторно заимствуются, но теперь уже из английского. Образуется букет заимствований

для одного и того же понятия.

Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.

     Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например,

за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового

сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.

     Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.

     Если  сравнивать ситуацию в области профессионального языка экономистов с особенностями функционирования и развития русского языка в наше время, то получится, что основные тенденции совпадают. Лингвисты даже считают, что первое место по объемам заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова отмирают (техпромфинплан), видоизменяются (предприятие), рождаются и возрождаются. Язык профессиональных экономистов находится на пике изменений.

     Рыночность  национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.

     Нужны целенаправленные усилия компетентных органов по созданию

нормативной лексики и терминологии. Необходимо сохранить языковую самобытность там, где уже существует русские термины, не допустить их замены иноязычными. В этих условиях возможно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима.

     Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише,  употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory  (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive  (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов