Особенности перевода экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Оглавление

Введение
Глава 1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература

Файлы: 1 файл

Диплом Марины Ефимовой.doc

— 345.50 Кб (Скачать)

     Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ”

     В русском предложении произведено два вида трансформации:

     а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;

     б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;

     в) использован прием конкретизации: английское придаточно-определительное  предложение  where the ignition source could have originated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразой с более узким значением “точное место возгорания”.

     8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол.

     9.  При переводе первой части английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления - 

     “Тем  самым замерзшие частички воды создали  взрывоопасное пятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”.

     3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

     To: AES people

     From: Paul Hanrahan – AES Company Chief Manager 

     Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода Вариант перевода
1. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap.

2. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria – a major milestone for the project. 

3. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam.

1. Это был хороший год для роста, т.к.  мы вступили в бизнес по производству энергии с помощью ветра с приобретением в СШ Sea West , и закончили проект в Техасе, названный “Buffalo Gap”.

2. Мы  также получили гарантированные  обязательства по предоставлению  средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии – очень важный этап для проекта.

3. В  Азии мы подписали очень важный  Меморандум Договоренности о  строительстве 1000-1200 МВт завода  с угольным отоплением во Вьетнаме.

      

     Комментарий:

     1. При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом.

     2. Для перевода английского словосочетания  underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием “гарантированные обязательства”. Для достижения адекватного перевода данной части предложения  ...for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития “по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии”.

     Английское  существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста.

     3. Для перевода английского глагола to build была произведена лексическая трансформация – замена английского глагола на русское существительное “о строительстве”, так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку. 

     Продолжение текста “Memorandum: to AES people”

Текст для перевода Вариант перевода
While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade.  

One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events). 

Safety –  We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. 

And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to

В то время как  многие дела продолжают улучшаться, некоторые  не двигаются с места, а некоторые  вообще стали приходить в упадок. Причиной этому послужило высокое  влияние низких возможностей (HILP).

Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как  мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны  из отчетности по несчастным и околонесчастным  случаям.

И наш  годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят

Текст для перевода Вариант перевода
AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.
 

     Комментарий:

     В данном отрывке меморандума можно  проследить наличие определенной лексики  и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной  философией и внутренней и внешней  политикой, поэтому можно отметить, что русское слово “Наши” пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также  для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES.

     HILPs - высокое влияние низких возможностей

     near misses - околонесчастные случаи.

     Safety – Безопасность Наших людей

     Striving for Excellence – Стремление к Совершенству

     Fun – Удовольствие от работы

     Obligation – Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками

     При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.

     В результате переводческого анализа  информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве  случаев стереотипна. В европейских  языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению.

     Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком принципов Компании, внутренней и внешней политики Компании, корпоративной философии и ценностей, устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе. 
 

 

     

     Заключение.

     В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

    Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом имеют свои собственные законы жизнеобеспечения.   

    Так появление чего-то нового в жизни  общества, точно так же, как и  познание новых предметов и явлений ,вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование  в языке новых слов и выражений или образование новых значений в ранее существовавших единиц лексике.

    Развитие  экономической терминологии зависит  от социальных условий, в данном случае - переход на рыночные отношения. Но в то же время развитие лексики  определяется внутриязыковыми факторами, связанными с системным характером языка.

    Так основными способами создания экономических  терминов остались в русском языке  теми же, какими они были прежде: словообразование, словосложение, образование составных  наименований, заимствование. Все эти способы активно используются при назывании новых реалий. Существенным, влияющих на образование лексических неологизмов становятся, в частности, все более расширяющиеся международные экономические связи, способствующие увеличению фонда лексической системы.

    Хотя  экономические реформы не идут к  созданию принципиально нового языка, однако значительно увеличивают  терминологический фонд, который  в свою очередь обогащает обще литературный словарь путем детерминологизации, где важным условием для жизнеспособности являются системные качества, способствующие выработке целесообразных и удобных средств выражений.

    На  ряду с неологизмами значительная часть  слов уходит в прошлое, другая часть  претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги.

    Представленные  процессы в современной лексике  иллюстрируют активную социальных факторов в экономической терминологии –  и в области семантики и  в стилистических сдвигах, и в  активизации иноязычных заимствований. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика представлена новыми словами:  конверсия, бизнес, холдинг, маркетинг;

возвращением  старых слов в актив: приватизация, коммерция;

актуализация  слов: прибыль, депозит, наличные.

    Уход  слов в пассив языка: сверхплановый, соцсоревнования, все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.

    Рассмотрение  специфики в словообразовательных процессов экономических терминов обнаружило заметную интенсивность  их протекания. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны. Особенно активными является производство абстрактных имен, дифференцированных по роду деятельности (риэлтер, аудитор, менеджер).

    Русские экономические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений. Также в английских научно- технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык.

     Различия  в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

    Употребление  экономической терминологии актуализируется  в широком спектре коммутативных ситуаций и жанрах речи. Центральная зона функционирования экономической лексике является специальная речь в письменной и устной форме. Причем экономические термины употребляют и экономисты и неспециалисты, в активный запас которых они попадают. Массовый адресат характерен для СМИ, а также для некоторых жанров городской речи – вывесок реклам, объявлений. Особой зоной функционирования экономической лексики является литература мемуарная и художественная.

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов