Особенности перевода детской литературы

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2012 в 22:57, курсовая работа

Краткое описание

Переклад літератури для дітей має свою специфіку, що обумовлена, в першу чергу, специфікою самої дитячої літератури – вона повинна враховувати вікові особливості читача. Таким чином, перекладач літератури для дітей повинен не тільки досконало володіти мовою оригіналу та перекладу, а й бути здатним дивитися на текст очима дитини. Також він повинен бути гарним психологом та знавцем дитячої душі. Потрібно вміти знайти, а можливо, й вигадати засоби передачі ідей та образів. Але ці образи повинні бути не лише доступними та зрозумілими для дитини, але й близькими для неї.

Оглавление

ВСТУП....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Характерні риси сучасної дитячої літератури………....................6
Основні способи перекладу літератури для дітей..………….......11
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1................................................................................18
РОЗДІЛ 2. ЛІНКВОКУЛЬТУРНА СВОЄРІДНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПОВІСТІ Е.Б. ВАЙТА «ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ» УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ
2.1. «Легкозрозумілість» як головний критерій оцінки якості перекладу творів для дітей……………. ..............20
Форма повісті Е.Б. Війта в оригіналі і перекладах: збіги та відмінності ………………………………………………………………..25
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2................................................................................31
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…..…...................................................36

Файлы: 1 файл

курсова робота.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

 

СЛОВНИКИ ТА ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

 

  1. Dictionary of the English language (The American Heritage) [Электронный ресурс] ― N.-Y.: Houghton Mifflin Company, 2006. ― Режим доступа:   http://dictionary.reference.com/browse/big.
  2. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. ― N−Y: Lexicon Publications, inc., Danbury, CT. ― 1259 р.
  3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. / Hornby A.S., Cowie A.P., Lewis I. W. ― London: Oxford University Press, 1974. ―  684 p.
  4. The Cambridge International Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. ― Режим доступа: http://www.idioms.thefreedictionary.com.
  5. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. ― Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/place.
  6. Wikipedia [Электронный ресурс]. ― Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Heckler.
  7. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред. и общ. рук. д.филол.н. проф. Г.В. Чернова. ― М.: «Полиграмма», 1996. ― 1186 с.   
  8. Великий тлумачний та орфографічний словник української мови онлайн // www.slovnyk.net
  9. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. ― 1968. ―  Т.5.
  10. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. ― М.: НПК «Интелвак», 2001. ― С. 176 – 177.
  11. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
  12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  13. Новітній англо-український словник / Укладач М.Г. Зубкова. – Харків: Белкар-книга, 2006. – 1072 с.

 

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

 

  1. White E.B. Charlotte’s Web. – N-Y.: HARPER COLLINS PUBLISHERS, 1980, - 185 p.
  2. Вайт Е.Б. Павутиння Шарлотти. / Пер.з англ. Олександра Мокровольского. – К.: «Махаон-Україна», 2007. – 170 с.
  3. Уайт Э.Б. Паутина Шарлотты. / Пер. с англ. Самуила Черфаса. // http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/charlottasweb.shtml

 


Информация о работе Особенности перевода детской литературы