Особенности перевода английских экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

Дипломка моя.doc

— 325.50 Кб (Скачать)

В современной науке метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся ученые "конструируют" непривычные образы и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей науки, культуры, быта. Почему метафора удобна для языка науки? Потому что использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет выразить неизвестное через известное, через то, что мы уже освоили своим языковым опытом. [20]

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если               текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво − иногда "подстрочным" способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации − рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример − перевод фразы из Дж. М. Кейнса "In the long run we are all dead'", которую передали примерно так: "с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми". Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run − это "длительный период", воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что "мы все помрем, пока наступит длительный период" и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

Многие метафоры передаются интересно, но иногда и он тяготеет к подстрочникам. Например, "yellow dog contract" − переводится как "контракт желтой собаки". На наш взгляд,  этот перевод не передает смысл, а в  новом он-лайн словаре "Менеджмент и экономика труда" встречаем другие варианты − "трусливый контракт" и "контракт дворняжки". [32]

Приведем примеры из статей:

He said that the money Bancorp took from the government “was a good investment, it was not a bail-out” – Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]

И далее, там же

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

Встреча была пробой  наведения  мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Стоит отметить, что метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной.

The Jobs Crisis (From Economist. March 12th 2009) [JC]-  Кризис рабочих мест. (в заголовке – пример эллиптической конструкции)

Статья A Difficult Dance  (Трудный танец) сам заголовок – уже пример метафор.

Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду «совершенно другая политика») for, in the long term, they need flexible labour markets.

Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда. [Difd]

   Как уже было отмечено ранее, изменения, происходящие в мировой экономике, финансовый кризис, о котором пишут все экономисты, и, пожалуй, нет ни одного издания, которое бы обошло эту тему стороной, - все это накладывает отпечаток на стиль статей – он более эмоциональный, более напряженный, чем некоторое время назад.

Более того, нами была замечена еще одна особенность в стиле изучаемых текстов, а именно: стиль изложения материала варьируется от научного в учебных статьях (где объясняются экономические понятия, даются формулировки и формулы и т.д., например статья Economic bubble, в которой объясняется термин «экономический пузырь») до газетно-информационного (статьи, где излагаются последние события экономического характера, например, статья Obama tells banks “work together”, в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков). Если в первом случае мы наблюдаем последовательное, сжатое изложение материала, изобилие терминов,  и минимум эмоционально окрашенной лексики, то во втором случае широко используется разговорный стиль, разноплановая лексика и грамматические структуры.

Для сравнения – примеры из двух статей:

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty. Entropy, the measure of uncertainty, named by analogy to known concept of thermodynamics, determined for discrete casual value with quantities x i I i , = ÷ 1 , as

is allocated among probable measures of uncertainty by two features: the first is it's unlimited size, so it is tolerant to the contents of the information, and success of its application in questions of the information is connected with this factor; the second important feature of entropy is analytical simplicity of its properties, connected with analytical convenience of logarithmic function, underlying its definition. [EB]

Mr Obama said that he had asked the bankers to "show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.

They agreed and they recognized it," he said. "Now, the proof of the pudding is in the eating." Мистер Обама сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы понимаете, что это – кризис и каждому придется принести жертву. «Они поняли это и согласились, сказал он. «Теперь посмотрим, как это получится на практике» [Obama]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Итак, во второй главе нашей работы мы показали наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с английского языка. Для ясности мы классифицировали их в следующей последовательности: лексические особенности, которые включают в себя терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику; грамматические особенности. Здесь мы привели примеры и охарактеризовали особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и конструкций, замены и опущения.

Далее мы рассматривали стилистические особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и их влияние на стиль подачи и изложения материала.

Мы пришли к заключению, что при переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Подводя итог проделанной работы, мы пришли к следующим выводам.

Экономические тексты, к которым относятся и статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Мы сделали попытку дать определение и анализх дискурсу, в том числе и экономическому и пришли к мнению, что под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).

Мы выяснили, что экономический дискурс представляет  комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды – это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д. Под экономическим дискурсом понимается такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Как мы уже говорили ранее,  в нашей работе мы придерживаемся того мнения, что экономический дискурс существует, прежде всего, в экономических текстах, статьях, Интернет публикациях., а участниками такого типа дискурса могут выступать как бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов ученые, занимающиеся исследованием экономики, так непрофессионалы, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т.д.

 

На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

Так же в своей работе мы рассматриваем понятия адекватности и эквивалентности текста и мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

Во второй главе мы анализируем экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью, сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по экономической теме.

Мы остановились на  особенностях, наиболее часто встречающихся в статьях.

Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский мы отмечаем изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.

Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов – это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.

Отметили мы и стилистические особенности, такие как использование метафор и фразеологических оборотов для придачи эмоциональной яркости языку и другие.

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1.   Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.

2.   Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. − 160с.

3.   Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с

4.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.

5.   Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В –Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. −240 с.

6.   Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. − М., 1978. − С. 59

7.   Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.

8.   Грамота.Ру. Итоги конкурса «Метафора: стиль или наука?» [Электронный ресурс]/ Докштейн С.Я. http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/39_49

9.   Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5. 

10. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М.Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

11. Казакова Т.А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). Он-лайн библиотека. [Текст]. http://irikha.com/library.php?page=1&clause=085

12. Карасик В.И. О типах дискурса. Языкрвая личность: институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.- с.5-20.

13. Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004, 390с

14. Кибрик А, Паршин П. О понятии дискурс [Электронный ресурс]/ Кибрик А, Паршин П.  -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a6.htm

15. Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования ( на материале английского языка) [Текст] : дис. …канд.филол. наук: 10.02.04/ А.Ю. Кланщакова.- Иркутск, 2003.- С.55-86.

16. Комиссаров В.Н. − Современное переводоведение. [Текст] учеб. Пособие/ В.Н.Комиссаров .-М.:ЭТС, 2002.-424 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода . [Текст] / В.Н. Комиссаров. −М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

19. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский . [Текст]. −М., 1990. −398 с.

20. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. [Текст]. − Москва. 1979. − 405 с.

21. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике . [Текст] / В.Н. Крупнов. − Москва, 1984. − 232 с.

22. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до­стижения) . [Текст]. − М., 1981. − 247 с.

23. Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.

24. Макконнелл, К.Р.Экономикс: Принципы, проблемы и политика. [Текст] / К.Р Макконнелл. -486 с.

25. Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. [Текст]. Дрофа. Москва. 2005. 138 с

26. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. [Текст]. – М.: ВШ, 1976. – С. 38-41

27. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/ http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/business-engl-tr.shtml

28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. [Текст], - М., 1998, с 234

29. Пумпянский А.Л.Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. [Текст]. Изд-во Наука. Москва. 1965,

302 с

30. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]. − М., 1978. − С. 202-228

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. − М.:  Международные отношения, 1974. −186 с.

32. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

33. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. − 323 c.

Информация о работе Особенности перевода английских экономических текстов