Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
Рассмотрим на примерах из статей те виды замен, которые свойственны экономическим текстам:
1) Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов.
2) Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis)
Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]
3) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной [4]:
The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment - Мотивы для инвестирования и сохранения участников экономических отношений определяются как факторами микросреды, так и….. (Insurance of investment risks in the transnational companies)
2.2.3 Перевод заголовков
Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст. [2]
На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Как мы убедились на примерах исследованных нами статей – и экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках:
Economic Bubble - Экономический пузырь [Eb]
France is threatening G20 walkout - Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки. [G20]
Рассмотрим примеры заголовков других изученных нами статей и их перевод на русский язык:
The Principles Of Supply Chain Management – Принципы управления организацией поставок. [SCM] данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).
Следующий пример, Obama tells banks ‘work together’ [Obama].
При переводе происходит замещение совершенным видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает события статьи.
Заголовок New Product Sales Forecasting [NPSF] , мы перевели следующим образом: Прогноз продаж нового товара. Особенность данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The Forecast of Sales of The New Product), изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является грамматической особенностью заголовков экономических статей.
В названии Insurance Of Investment Risks In The Transnational Companies [Insurance], которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных компаниях, нам встречается опущение сказуемого, специальная лексика экономического характера.
Jobs crisis [JC], - Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка мы вынуждены пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не работы).
2.3. Перевод на стилистическом уровне
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке.
Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности. [31]
Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Как отмечает И.С. Алексеева «использование метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по стилю к художественным, делает их более интересными и "живыми", однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках научного стиля русского языка». [9]
2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише.
Под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (бить баклуши – twiddle one’s thumbs). [2]
Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [2]
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]
Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными) [18].
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]
Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.
Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:
To make default – не исполнять обязанности [NPSF]
Meet claim – оспаривать иск [NPSF]
Matter in use – предмет спора [Obama]
A melting pot for forging success – так называется статья 10, melting pot – плавильный котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США. Впервые понятие "плавильный котел" употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. [MP]
Практически во всех статьях встречаются вводные обороты: it is reported, due to, а так же устойчивые сочетания: generation gap (конфликт поколений), government reshuffle (перестановка в правительстве), bridgebuilding exercise (миротворческое упражнение), labour market (рынок рабочей силы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bank. Как видно из примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы ).
Generation gap - данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.
В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка. В разбираемых нами статьях встретились следующие примеры:
credibility gap -- кризис доверия;
financial gap -- недостаток финансов, финансовый кризис,
development gap -- различие в уровнях развития;
dollar gap -- недостаток долларов;
Сommunication gap - как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям литературного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.
Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:
1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
4) изречения из английской литературы.
Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. [27]
Преведем несколько примеров клише:
apple of discord-яблоко раздора
armed to the teeth вооруженный до зубов
to bear the brunt (of the battle) нести основную тяжесть (битвы
bone of contention предмет спора
a burning question животрепещущий, жгучий вопрос
Where it's at - в данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it's at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What's happening? -- Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: This is where the action is. -- Настоящие дела ... там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации. [27]
2.3.2. Перевод метафор
Метафора – перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении . В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор – обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины - односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания - от части фразы до абзаца или совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]
Информация о работе Особенности перевода английских экономических текстов