Особенности перевода английских экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

Дипломка моя.doc

— 325.50 Кб (Скачать)

2.  Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др. [18]

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы). [5]

3. Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation – моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. [34]

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [6]

 

 

 

2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

 

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах:

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [33] Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв,  от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. [33]

Способы перевода аббревиатур:

1)     Перевод, путем нахождения изночалных элементов аббревиатуры:

Например, IMF - International Monetary Fund –Международный валютный фонд (BBC NEWS, 30 March, 2009)

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

AIG – American International Group, Американская международная группа.

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

 

It's only recently that computer hardware and software of the type needed to run enterprise resource planning (ERP) have become powerful enough to extend beyond the boundaries of a single firm.

Всего лишь с недавнего времени компьютерное оборудование и программ, необходимые для управления планированием ресурсов предприятия (ПРП), стали достаточно мощными, чтобы распространятся за пределы одной фирмы.                        

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

 

Earlier programs like Efficient Consumer Response (ECR) in the grocery industry and Quick Response (QR) in the textile and apparel industry wrestled with these issues.

Более ранние программы "Эффективная реакция заказчика" (ЭРЗ) в бакалейной промышленности и "Быстрая реакция" (БР) в текстильной и швейной промышленности боролись с этими проблемами.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

 

2)     Перевод путем транскрибции и транслитерации:

ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании — «би-би-си».

Транслитерируется англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ;

chief executive of JP Morgan Chase – руководитель Джи Пи Морган Чейз

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

 

3)     Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:

В статье “France is threatening G20 walkout» мы встретили аббревиатуру G20 – France is threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввиду ‘group of 20 countries in the world’.

В русском языке принято называть подобную группу «большая двадцатка» (сравним, G8, G7 − соответственно – «большая восьмерка, большая семерка»).

 

«Capturing accurate, high-velocity information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in inventory at every warehouse».

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Словарь «Мультитран» дает нам несколько вариантов перевода термина - аббревиатуры SKU-stock keeping unit: ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица хранения. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше всего передает смысл следующий перевод: «Тщательный и быстрый сбор информации на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента в перечне каждого склада».

 

SCM (Supply chain management) oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business… Отдел снабжения следит за связями предприятия с целью получения информации, необходимой для ведения бизнеса…

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

 

More recently, the Supply Chain Council established a long-term goal to benchmark cross-industry best practices based on a generally accepted Supply Chain Operational Reference (SCOR) model.

Позже, Совет по снабжению установил долгосрочную цель -  определить эффективность лучших методов  перекрестной промышленности, основанных на общепринятой модели действующего снабжения (SCOR).

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

 

Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». [26]

В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» мы встретили следующую аббревиатуру: Forming their strategy TNC.               Формируя свою стратегию Транснациональная корпорация.(Trans-National Corporation).

 

Richard Davis, chief executive of Bancorp. (BBC NEWS, 20 March, 2009)

При переводе данного имени собственного возникла трудность, так как ни в одном словаре не было значения. Воспользовавшись поисковой системой Google (google.com), мы выяснили, что Bancorp  − название большой финансовой компании, включающей в себя и банк Bancorp. На русский язык его можно перевести как Банкорп, так как оно созвучно «банк + корпорация», так же как и в английском языке.

 

Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 .Перевод на грамматическом уровне

 

Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо «научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».[9]

 

2.2.1.  Грамматические особенности.

Для английских экономических материалов особеннно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs – Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost – Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы,  service establishment               предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)

 

 

 

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.

E.g. Moreover, Java's ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов. [7]

On the other hand, the share of investment in GDP incresed slightly – С другой стороны, доля инвестициий в ВВП несколько увеличилась. (A melting pot for forging success)

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [35].

Еще одной отличиетльной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени. [22].

В примерах из статьи «Difficult dance»  употребление страдательного залога несет определенный смысл – фраза более развернута:

The problem is being aggravated -  проблема с финансами еще больше обостряется в условиях..

a similar idea was included -  аналогичная мысль звучала…

В  статье «Insurance of investment risks in the transnational companies»  мы встречаем следующие примеры использование пассивных форм :

The motives of invest and savings …… are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

… any classification  should be conducted on the single methodological basis - любая классификация должна  проводиться на единственном методологическом основании

Risk of the investments in the manufacture, in it's turn, is subdivided on -риск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется на…

…. the level of it's organization is determined by the factors macro-and microenvironment -  Уровень их организации определяется факторами макро и микросреды.

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty - При таком подходе, выбор меры информации сокращен до выбора неопределенности.

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений:

 

The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)

Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран…

 

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [19].

 

 

2.2.2.Замены

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене  подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

Информация о работе Особенности перевода английских экономических текстов