Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9]
Говоря об экономическом переводе, мы будем иметь в виду обеспечение его адекватности и обоснованными трактовками.
56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Таким образом, в данной главе мы рассмотрели понятия специального перевода, дискурса, экономического дискурса, особенности английских экономических текстов.
Итак, во-первых, специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.
Во-вторых, мы выделили основные понятия «дискурса». Дискурс рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а также это система правил и закономерностей. Исследуем проблему дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка – сферы экономики и особенностей перевода текстов данной области знания с английского языка на русский.
В-третьих мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды – это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.
На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.
В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
И, наконец, мы выделяем следующие особенности экономических текстов, которые мы рассмотрим подробнее в следующей главе нашей работы:
1. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.
2. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:
а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);
б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;
4. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Перевод на уровне лексических единиц
В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.[17]
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики
В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:
Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники [9]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [17].
Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли. [18]
Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.
Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1]
Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:
No end to Japan's industry woes
Japan's manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.
Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January's record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.
Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.
Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.
The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.
Separately, Japan's Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.
The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.
The IMF has predicted Japan's economy will contract by 5.8% during 2009.
Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.
(BBC NEWS, 30 March, 2009)
Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.
Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.
Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.
Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.
Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.
Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.
Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.
Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.
Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.
МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.
Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий.
В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:
industry - промышленность
manufacturing output - объемы промышленного производства
industrial production - промышленное производство
Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности
separate industry data – отдельные данные по отраслям промышленности
car production - машинное производство
exports – статьи экспорта
global downturn –глобальный экономический спад
demand- спрос
gross domestic product – внутренний валовой продукт
Automobile Manufacturers Association –ассоциация производителей автомобилей
International Monetary Fund –Международный валютный фонд
economic growth – экономический рост
Перевод других выражений во многом определяется контекстом:
official figures – официальные данные
but rebounded from January's record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.
economic stimulus package – экономический стимулирующий пакет
"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far – дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.
inject into their economies - направить в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.
economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.
Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.
Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.[11] Например: economic growth – экономический рост, global downturn –глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство, gross domestic product – внутренний валовой продукт и т.д.
Использование транслитерации: export-экспорт.
Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.
Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель – донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью.[4]
Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.
Возможно использование антонимичного перевода, т.е замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот [4]:
It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)
Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.
2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики
В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно разделить на следующие группы [18]:
1. Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо attack — приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen — оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением является состояние, положение, а не государство. [18]
Supply chain management oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business, to get product delivered through the business, and to get the cash that generates profits for the business. (The International Journal of Logistics Management, 2002)
Отдел организации поставки следит за связями предприятия, с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль.
В экономической литературе наиболее распространенным соответствием этого слова является глагол «управлять», в отличии от таких употребительных его соответствий как «бегать», «преследовать».
При переводе статей мы встретили следующие примеры изменения основного значения у слов:
In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. (The Economist, Mar 12th 2009)
Среди богатых стран самая высокая безработица в Америке, где и началась рецессия.
Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: “We are in this together” (BBC NEWS, 20 March, 2009)
Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.
Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза — значение так как. [19]
Информация о работе Особенности перевода английских экономических текстов