Особенности диалекта "эбоникс"

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 11:37, курсовая работа

Краткое описание

Метою даного дослідження є розгляд особливостей сленгу "ебонікс". Для досягнення поставленої мети передбачається рішення наступних задач:
1) розглянути сучасний стан англійської мови;
2) виявити розходження британського й американського варіантів;
3) визначити походження сленгу "ебонікс";
4) досліджувати особливості сленгу "ебонікс".

Оглавление

Вступ 7
Розділ І. Історія формування ебонікс 9
1.1. Формування мови ебонікс 9
2.2. Теорії походження мови ебонікс 10
1.3. Особливості ебонікса 11
1.4. Резолюція про статус «Ебонікс» 13
Розділ ІІ. Основи афроамериканської фонетики 16
2.1.Відмінності ебонікс від інших різновидів англійської мови 16
2.2.Афроамериканська фонетика 27
Розділ ІІІ. Особливості перекладу мови ебонікс 32
3.1 Особливості перекладу ебонікс 32
3.2. Словник афроамериканської англійської мови ебонікс 34
Висновки 37
Список використаних джерел: 39

Файлы: 1 файл

ебонікс.doc

— 218.00 Кб (Скачать)

     Представники BBC виправдувалися: мовляв, Блеквуд  використовував слово не в образливому  змісті, а так, як воно використовується в хіп-хопі  і репі. Справу винесли  на розгляд комісії з вироблення і дотримання норм на британському телебаченні, що винесла рішення: так можна називати навіть королеву. Уперше було офіційно визнано, що в Black Englіsh це слово стосовно   жінки не тільки припустимо, але навіть має схвальний відтінок.

     Цифри в афроамериканців  — не просто цифри. Це своєрідний код, що зрозумілий тільки посвяченим. Наприклад, у штаті Каліфорнія карна стаття за убивство - 187-а. Чорношкіре населення штату Каліфорнія замість слова "убивство" говорить "187". Синонімом слова "випивка" може служити номер статті за розпиття спиртних напоїв. 411 — номер довідкової служби, так що Gіve me 411 означає "дайте мені інформацію". Загальновідоме 911, "телефон порятунку", означає "НП". Щось з цих винаходів уже ввійшло в національну культуру - приміром , американці навіть свою національну трагедію позначили як "День 911" (9 - вересень, 11 — число, загальне значення —надзвичайна ситуація). Дуже розповсюджене явище в "чорній англійській"—  використання неформальної назви міста. Нью-Йорк, наприклад, ще з початку ХХ століття іменується Великим Яблуком, Bіg Apple. Нова мода — замість імені міста називати номер його коду: місто 212, наприклад. Уже є і парфуми "212". До речі, Москву вже теж іноді іменують "містом 095".[15 с.29]

Словник Ebonics Слово чи вислів  Английські синоніми і/або переклад

rules (варианты: rulez, rulezzz) the best, тобто кращий

kewl видозмінений варіант слова         "cool", круто

da-bomb    походить від "the bomb", the best! kewl!, круто в загальному

prob         —       скорочення від "problem"

snail mail  — так називається звичайна пошта, що на відміну від електронної (e-maіl) занадто повільна, дослівно "равликова пошта"

chic flick — movie for girls, кіно для дівчат, наприклад "Титанік"

to hang out to spend time with friends, тобто. проводити час з друзями, мотатися десь

to be hot to look very good, гарно виглядати. Приклад: "You look very hot today!"

dormitory (скорочено dorm)  — гуртожиток для студентів

fraternity — house for boys, чоловіча частина гуртожитку

sorority —  house for girls,  жіноча частина гуртожитку

roomies —  сусіди по комнаті

butt задниця — місце на якому сидять (не в сенсі образи)

dickhead, doofhead, blockhead, chickenhead stupid, тупий, дурень

slut, whore — повія\

pervert — збоченець

to buzz off  — to go away, йти

gizmo a little unknown object, маленький невідомий предмет, так можна назвати маленьку річ, призначення якої Ви не знаєте

dipshit  — лайно

shitter toilet, — туалет, пішло от слова "shit" (лайно)

cancer stick цигарка (дословно "ракова паличка", натяк на те, що паління призводить до раку легень

pie hole — mouth, рот

to take it easy —  to calm down, заспокоюватись

funds money, гроші

parental units parents, батьки (слово пішло з фильму "Конусоголові")

to Scullyto doubt, сумніватися (на прізвище агентши Скаллі з X-файлів, яка у всьому сумнівається . Наприклад: "Don't scully me!" ("Не вводь мене в оману.")

bum, loser lazy, лінивий

YooKayUK (United Kingdom), Об’єднане Королевство на китайський манер

kickass cool, круто (дословно "б’є задницю")

to hit the booksto study hard, старанно вчиться

bad good, это слово в певному контексті можна перекласти як "хороший"

awesome, radical, boss, phalвсе це синоніми слова cool

cut the crap "stop telling me the stupid stuff, and get to the point" або "okay, enough with the nonsense" Перевод: "Закінчуй розмову і переходь до діла!"

the lights are on but nobody's home "світло горить, але нікого немає вдома", той, про кого так говорять, на думку того, хто говорить  дурень.

two sandwiches short of a picnic "не хватает двух сэндвичей для пикника", тот, о ком так говорят, по мению говорящего, дурень.

she/he has lost her/his marbles "він/вона втратил(а) свої мраморні кульки", той, поо кого так говорять, на думку мовця, дурень.

the evevator doesn't reach the top floor"ліфт не доїжджає до верхнего поверху",той, поо кого так говорять, на думку мовця, дурень.

not all there "не всі вдома", без коментарів...

not playing with full deck"не грає полною колодою карт той, про кого так говорять, на думку мовця, дурень.

random(close to) crazy, близко за значенням до "божевільний"[26]

 

Висновки

     Основу  афро-американського діалекту складають  мови групи Нігер-Конго конго-кордофанскої родини мов. У цю підмовну групу входять такі підгрупи, як західноатлантична, манде, гур, ква, Бенуе-Конго й адамауа-південна. З них найбільш розповсюдженим у процесі розвитку работоргівлі була мова, що називався "волоф" (західно-атлантична група). Негри, що говорили на цій мові, контактували з європейцями частіше інших, оскільки мова "волоф", звичайно вживався на невільничих ринках, що пояснює, чому до неї сягає  своїм походженням велика частина африканських слів, що збереглися негритянському діалекті сучасної англійської мови.

     Слово "ебонікс" поширилося і стало  відомим, насамперед  американському співтовариству 18 грудня 1996 року, коли шкільна рада міста Окленда, Каліфорнія, видала документ, відомий за назвою "Резолюція про статус ебонікс" Резолюція зазнала різкої критики з боку американських громадян. Негритянський діалект став предметом для обговорення і суперечок на телебаченні, радіо, вдома і на роботі. Резолюція була сприйнята майже усіма як пропозиція навчати школярів негритянському діалекту, тоді як вона була пропозицією використовувати негритянський діалект як  своєрідний трамплін для навчання афро-американських школярів загальноприйнятій англійській мові.

     По  суті, лексика афро-американської англійської збігається з лексикою інших різновидів англійської мови. Однак носії афро-американського діалекту використовують слова, відсутні в інших варіантах англійської. Деякі слова афро-американського діалекту мають інше значення, що відрізняється від їхнього значення в загальноприйнятій мові. Окремі слова загальноприйнятої англійської відбулися від афро-американського діалекту, чи прийшли в англійський із західно-африканських мов. Інші ж слова в негритянському діалекті з'явилися в результаті семантичних запозичень.

     Вимова  в афро-американському діалекті іноді істотно відрізняється від вимови в загальноприйнятій англійській мові. Що стосується артикуляції згодних звуків у мові говорящих на негритянському діалекті помітно виявляється і характеризується спрощенням їхньої вимови. У відношенні голосних звуків можна сказати, що їхня вимова в афро-американському діалекті також відрізняється від вимови в загальноприйнятій англійській. Афро-американському діалекту властивий зсув наголосу в словах.

     Граматична  структура негритянського діалекту в цілому збігається зі структурою загальноприйнятої англійської мови. І все-таки  існує ряд характерних рис, що відрізняють афро-американський діалект у плані граматики. Це, насамперед  граматичні конструкції з використанням подвійного заперечення, заперечень з aіn't (у тому числі в значенні don't і dіdn't), вираження минулого часу за допомогою done, сьогодення been (причому як у значенні have been, так і в значенні am, іs, are - у залежності від контексту) повторюваних дій за допомогою be, відсутність узгодження, опущення дієслова-зв'язки і ряд інших. Без сумніву ряд перерахованих вище особливостей зустрічається й в інших діалектах (наприклад, у південному чи в аппалачному), тому говорити про афро-американський діалект можна тільки при наявності в мові промовця всіх чи більшої частини розглянутих вище особливостей. 

  
 
 
 
 

 

Список використаних джерел:

  1. Богданов  А.В. Аспекты исследования афроамериканского  диалекта английского языка // Новые  научные и образовательные стратегии  многоуровневой подготовки педагога-филолога. М.: СТИ МГУС, 2004.
  2. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. Спб.: Изд-во ЛГУ, 1988.
  3. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка: Язык и общество. М.: Просвещение, 1968.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
  5. Wentworth H. Dictionary of American slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. 2nd supplemented edition. New York: Crowell, 1975.
  6. Жапов В. Особенности негритянского английского [Электронный ресурс] // Иностранец. Режим доступа: http://www.abc-english-grammar.com/1/art18.htm
  7. Шарапов М. Афроамериканский след в американском английском [Электронный ресурс] // Лингвомания: новости и заметки о языках. Режим доступа: http://lingvomania.info/tag/anglijskij-yazyk
  8. Школа жизни. ru // Познавательный журнал / Режим доступа: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33851/
  9. Энциклопедии и словари. Режим доступа: http://enc-dic.com/fwords/JEboniks-41317.html
  10. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа:  http://ru.wikipedia.org/wiki/
  11. .http://ru.wikipedia.org/wiki/Афроамериканский_английский
  12. .Голденков М.А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. ─ M., 2000. ─ 207с.
  13. Евдокимов М.С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. ─ М., 2000. ─ 180с.
  14. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. ─ Белгород, 1998.─ 191с.
  15. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. ─ М., 2001.─ 260с.
  16. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. ─ М., 2002.─ 424с.
  17. Словарь русского языка Ожегова С.И. ─ М.: Русский язык, 1985. ─ 800с.
  18. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. ─ М., 1983. ─ 200с.
  19. Rickford, J.R. The Creole Origins of African American Vernacular English: Evidence from copula absence. Stanford University. 1998. http://www.stanford.edu/~rickford/papers/CreoleOriginsOfAAVE.html
  20. Измененная Оклендская резолюция: http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/ebonics-res2.html
  21. Изначальный текст Резолюции: http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/ebonics-res1.html
  22. Novak S.M. (Ben). American Shibboleth: Ebonics http://www.csa.com/hottopics/ebonics/overview.html
  23. Постановление TESOL: http://www.cal.org/ebonics/tesolebo.htm
  24. Постановление Союза лингвистов Америки: http://www.lsadc.org/ebonics.html
  25. Афроамериканский английский язык – Эбоникс http://www.flarus.ru/index.php?smid=244
  26. Словарь Ebonics http://www.aiesec.narod.ru/ebonics_dict.html 

Информация о работе Особенности диалекта "эбоникс"