Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 01:12, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………………………2


Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4


Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ……………………………………………………………………………..4



Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4


Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5


Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11


2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11


2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15


Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке ………………………………………………………..18


3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18


3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18


3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20


3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21


3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22



Заключение ………………………………………………………………………………24


Библиография …………………………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

фразеологизмы с зоонимами.doc

— 274.00 Кб (Скачать)
    • Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

When the cat is away, the mice play.

Each stain comes to sight on a horse that is white.

Pigs grunt about everything and nothing.  

    • Аллитерация (повторение одного звука, повторение двух звуков). Во фразеологических единицах, которые мы проанализировали, выявлено с данным эвфоническим средством  113 из 147, 80,5%. Например,

Dog eat dog. (Повторение двух звуков).

Barking dogs seldom bite. (Повторение согласного звука в первом и последнем слогах).

A living dog is better than a dead lion. (Повторение согласных).

An old dog will learn no new tricks. (Повторение согласных).

The wolf may lose his teeth but never his nature. (Повторение согласных). 

Give dog bad name and hand him. (Повторение  согласных звуков в различных лексемах).

Let’s sleeping dogs lie. (Повторение согласного звука).

Never buy a pig in a poke. (Повторение согласного звука).

The dog that trots about finds a bone. (Повторение согласных звуков).

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.  

    • Сочетание аллитерации с рифмой.

Each stain comes to sight on a horse that is white.  

    • Ассонанс, т.е. повторение гласных.

The wolf may lose his teeth but never his nature.

Give dog bad name and hand him. 

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

  В данной работе был проведен подробный анализ зоонимических конструкций на лексическом, синтаксическом, а также фонетическом уровнях.

     В первой главе мы ознакомились с основными этапами развития фразеологии как отдельной и самобытной  отрасли языкознания. Изучение классификации фразеологизмов, приведенных такими учеными как Н.М.Шанский, А.В.Кунин, Т.И.Арбекова, В.В.Виноградов и другими, чей вклад в науку был не мене значителен, позволило нам понять важность и необходимость изучения этих коммуникативных конструкций с зоонимами.

     Рассмотрев  основные подходы к  предмету и сущности фразеологии, мы обратились к национально – культурной специфике фразеологизмов в английском и русском языках. В первой главе основным предметом изучения явилась взаимосвязь фразеологии и культуры народа, выраженная в пословицах и поговорках. Мы пришли к выводу, что каждый язык обладает  своими особенностями и отражает культуру страны.

     Сопоставив русские и английские фразеологические единицы,  мы можем говорить о существовании этнического своеобразия данных языков. Анализ пословиц и поговорок как источника информации о взаимоотношениях людей в обществе позволяет нам утверждать, что характерными чертами  английского общества являются предусмотрительность, невмешательство в чужую жизнь, трудолюбие,  терпимость по отношению к другим. Англичанам не присуще любознательность, они достаточно консервативны в своих убеждениях и не любят рисковать.

     Проводя исследование анималистического компонента фразеологических единиц, мы обнаружили, что в русском и английском языках имеются сходные образы животных, что не исключает своеобразия каждого из этих языков в отдельности.

     Рассмотрев фразеологические единицы с токи зрения грамматики, мы пришли к выводу об их разноструктурности.  Наиболее распространенным по структуре является простое предложение, так как оно более образно и лаконично, что способствует быстрому запоминанию.

       Пословицы не были бы такими  выразительными и эмоционально - окрашенными, если бы не те  выразительные средства, которые  были нами рассмотрены в третьей  главе работы. Повтор и сопоставление наряду с эвфоническими средствами используются для усиления лексического потенциала фразеологических единиц, делают пословицу более выразительной и емкой.

     Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания  различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история  народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.  

БИБЛИОГРАФИЯ: 

  1. Арбекова  Т. И. Лексикология английского языка. Практический курс. Издательство «Высшая  школа», Москва, 1977.
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования), издательство «Просвещение», Ленинградское отделение, Ленинград, 1973.
  3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953, № 5.
  4. Гусев В. Е, Эстетика фольклора. Ленинград, 1967.
  5. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. Москва, 1987.
  6. Жуков В. П. . Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1967.
  7. Кузнец М. Д. , Скребнев Ю. М. стилистика английского языка. Государственное учебно–педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, Ленинград, 1960.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  9. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Издательство «Международные отношения», Москва, 1972.
  10. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь», Москва, 1989.
  11. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.
  12. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1.
  13. Телия В. Н. «Что такое фразеология?», издательство «Наука», Москва, 1966.
  14. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. Издательство «Языки русской культуры», Москва, 1999.
  15. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6.
  16. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.
  17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1985.
  18. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). Издательство «Наука», Москва, 1977.
  19. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. МГИМО, ЧеРо, Москва, 1996.
  20. .«Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 9, 2001; № 27-28-46 – 2003; 2005; № 4-12- 2006.
  21. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by  Della Thompson.- Oxford University press,1996.

Информация о работе Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках