Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 01:12, курсовая работа
Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.
Введение ……………………………………………………………………………………2
Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4
Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ……………………………………………………………………………..4
Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4
Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5
Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11
2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11
2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15
Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических
единиц в английском языке ………………………………………………………..18
3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18
3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18
3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20
3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21
3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22
Заключение ………………………………………………………………………………24
Библиография …………………………………………………………………………..
Различие
в лингвистической картине
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в
ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы.
Фразеологизмы
могут отражать национальную культуру
трояким образом:
1 – комплексно,
т.е. своим идиоматическим
Например: get
on the high horse – «держать себя высокомерно».
Это выражение взято из военного языка.
Это выражение возникло в связи с обыкновением
феодалов отбывать военную службу
на лучших лошадях в качестве кавалеристов,
смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.
2 – национально-культурная
специфика отражается расчлененно, т.е.
элементами своего состава. Обычно так
проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов,
стержневой компонент которых содержит
экзотизм для иностранной аудитории. Например,
Too much pudding will choke
the dog. Это выражение связано с национальной
кухней англичан. One can not run with the hare and
run with the hound.
Здесь просматривается многовековая любовь
аристократов к охоте и породистым собакам.
3 – фразеологизмы
отражают народную культуру
Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака (A dog in the manger. - Собака на сене. Barking dogs seldom bite. Лающая собака редко кусает.); кошка (A cat has nine lives. – У кошки девять жизней. To live cat – and- dog life. Жить как кошка с собакой. All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы.); лошади/ кони (Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправе не меняют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.); корова/бык (The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (To cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями); овца/ ягненок (As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (If you run after two hares, you will catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (The fox is not taken twice in the same snare. Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.); волк (The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит).
Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян(медведь). Только английские анимализмы содержат слова леопард (The leopard can not change his spots.Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Great lion.Популярный человек. To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логове).
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (Zeal without knowledge is a runaway horse. Знание без усердия есть лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму вредно). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа.
Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например,
Такие
представители животного мира как
«кошка», «собака» и другие воспринимаются
с положительным значением в сочетаниях
типа:
лексема | Положительное значение |
Кошка | A cat has nine lives. – У кошки девять жизней. |
Собака | Every dog is a lion at home. – Каждая собака в своем доме- лев. |
Лошадь | It is a good horse that never stumbles. – Хороша та лошадь, которая не которая не спотыкается. |
Лиса | The fox is not taken twice in the same snare. – Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. |
Бык | An old ox makes a straight furrow. – Старый бык борозды не испортит. |
Лев | Great lion – великий человек. |
В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение.
Результаты
исследования можно представить
в сводной таблице:
Доминирующая лексема | Частотность употребления | Положительное значение | Отрицательное значение |
Собака | 25,4 | Living dog, trots about (рыщет), lucky, clever dog (умница, ловкий малый), sad dog (весельчак), sky dog (хитрый). | Barking dog, scornful (брезгливый), dirty (подлый), surly dog (угрюмый), yellow dog (подлый), dump dog (молчаливый). |
Лошадь | 16,1 | willing horse, good horse. | Runaway horse, high horse (важничать), dead horse, white horse |
Кошка | 14,9 | Has 9 lives, curious. | Melancholy, scalded, stealing cream. |
Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению.
В плане
совпадения в двух языках можно выделить
группы:
1. Пословицы,
полностью совпадающие в двух
языках (кальки):
Английские пословицы | Русские пословицы |
Let sleeping dogs lie. | Не будите спящую собаку. |
To live cat – and- dog. | Жить как кошка с собакой. |
Man to man is wolf. | Человек человеку - волк. |
The wolf may change his coat, but not his disposition. | Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. |
Barking dogs seldom bite. | Лающая собака редко кусает. |
All cats are grey in the dark. | Ночью все кошки серы. |
The cat shuts its eyes when stealing cream. | Не все коту масленица. |
It is a good horse that never stumbles. | Хорош тот конь, который не спотыкается. |
Don’t swap horses in the middle of the stream. | Коней на переправе не меняют. |
A curst cow has short horns. | Бодливой корове бог рог не дает. |
If you sell a cow, you will sell the milk too. | Продавши корову, по молоку не плачут. |
To cast pearls before swine. | Метать бисер перед свиньями. |
The bull must be taken by the horns. | Бери быка за рога. |
2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:
Английские пословицы | Русские пословицы |
There is life in the old horse yet. | Есть еще порох в пороховницах. |
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. | После драки кулаками не машут. |
One can not run with the hare and hunt with hounds. | Двум господам не служат. |
That is a horse of another colour. | Это совсем другое дело. |
3. Пословицы
присутствуют в двух языках, но
зоокомпоненты отличаются друг
от друга:
Английские пословицы | Русские пословицы |
With foxes we must play the fox. | С волками жить - по-волчьи выть. |
Pigs might fly if they had wings. | Когда рак на горе свистнет. |
Never buy a pig in a poke. | Никогда не покупай кота в мешке. |
First catch your hare, then cook him. | Не делите шкуру неубитого медведя. |
Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.
В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (God tempers the wind for the short lamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка).
Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской.
Национальная
самобытность языка получает наиболее
яркое и непосредственное проявление
во фразеологии, так как она соотнесена
прямо с внеязыковой
Каждый язык
обладает своим собственным способом
восприятия и отражения мира и по-своему
создает его языковую картину. Осознание
этого своеобразия становится более отчетливым
в процессе сопоставления с другой системой
восприятия. Выявление национально-культурных
особенностей фразеологизмов различных
стран и народов, знание этих фразеологизмов
позволяет нам не только увеличить свой
словарный запас и обогатить таким образом
свою речь, но и в некоторой степени
приобщиться к культуре этих стран.
Информация о работе Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках