Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 01:12, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………………………2


Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4


Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ……………………………………………………………………………..4



Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4


Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5


Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11


2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11


2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15


Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке ………………………………………………………..18


3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18


3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18


3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20


3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21


3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22



Заключение ………………………………………………………………………………24


Библиография …………………………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

фразеологизмы с зоонимами.doc

— 274.00 Кб (Скачать)

     Итак, во второй главе мы рассмотрели два  вида классификации коммуникативных  фразеологических единиц, содержащих зоонимы. На основании первой классификации были выявлены основные качества  английского национального характера. Это: осторожность и предусмотрительность, жизненный опыт и трудолюбие.  Англичанам не присущи любознательность и риск.   

     Мы  так же попытались классифицировать коммуникативные фразеологические единицы на основании доминирующей лексической единицы. Результаты данной части исследования представлены в  виде сводной таблицы, из которой  видно, что наиболее частотные фразеологизмы  – это фразеологизмы, содержащие лексемы собака, лошадь, кошка.  Еще в пословицах представлены следующие домашние животные: корова / бык (13 из 147, 8,8 %); свиньи (10 из 147, 6,8 %); овцы (10 из 147, 4,1 %); осел (6 из 147, 4,1 %), а также дикие животные: лиса (6 из 147, 4,1 %), волк (7 из147, 4,8 %), лев (3 из 147,2 %), леопард (1 из 147,0,7 %), зайцы (4 из 147,2,7 %),  верблюд (1 из 147, 0,7 %), крысы/ мыши (5 из 147, 3,4 %).             
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 3. Зоонимы: структурный анализ 

3. 1. Структура коммуникативных фразеологических единиц 

      Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы.

      Поговорка – это коммуникативная единица  непословичного характера.

        В современном английском языке различают четыре структурно- семантических типа поговорок:

  • Повествовательные предложения
  • Вопросительные предложения
  • Побудительные предложения
  • Восклицательные предложения
  • Повелительные предложения

      В группе анализируемых фразеологических единиц с зоонимами были

      обнаружены  следующие типы:

  1. Повествовательные предложения - 98  из 147; 66,5 %
  2. Побудительные предложения -       16 из 147; 10,8 %
  3. Вопросительные предложения -      2 из 147; 1,4 %

Т. е. в  семантике поговорок преобладают  повествовательные предложения. 

3.2Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов 

В русском и английском языках используются следующие типы структуры пословиц:  

  1.   Простые предложения:

Число пословиц с такой структурой очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное. Например,

     A cat may look at a king. – Кошка может смотреть на короля. Смотреть

                                                 ни на кого не возбраняется.

    The fox is not taken twice in the same snare. Лису дважды в одну и ту   

                                                же ловушку не поймаешь.

    The wolf may lose his teeth, but never his nature. Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

    A lion is known by his claws. Льва узнают по его когтям. 

Очень часто существительное встречается с различными определениями. Например,

     All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы.

     A good dog deserves a good bone. Хорошей собаке – хорошая кость.

    An old dog will learn no tricks. Старую собаку новым трюкам не научишь.

     Есть  примеры употребления числительного  в функции определения. Например,

     Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

    Two dogs over one bone seldom agree. – Две собаки не смогут поделить одну кость.

    One scabbed sheep will mar a whole flock. Одна чесоточная овца испортит всю отару.

Среди анализируемых  есть и отрицательные предложения. Например,  

    There is no room to swing a cat. Нет места, чтобы кошку покрутить.

    One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Нельзя удирать с зайцем и ловить его же с гончими. Двум господам не служат.

    Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела.

    If the ass brays at you, don’t bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.

Достаточно широко представлены побудительные простые  предложения.

    Let sleeping dogs lie. Не будите спящего пса. Не буди лиха, пока спит тихо.

    Don’t swap horses when crossing a stream (не меняй лошадей, когда пересекаешь поток)

    Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь

    Don’t put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади

    Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот 

Итого из 147 фразеологических единиц 72 (48,9 %) имеют структуру простого предложения.  

  1. Сложносочиненные  предложения (7 предложений из 147, 4,8 %).

The wolf may lose his teeth, but never his nature. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. – Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.  

  1. Сложноподчиненные предложения (23 предложение из 147, 15,6 %):
 

    Who keeps company with the wolf, will learn to howl.  С волками жить, по-  волчьи выть.

    If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, то нищие бы ездили на них. Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы.

    It is a good horse that never stumbles. – Хороша та лошадь, которая не спотыкается. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

    When the cat’s away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.

    When the fox preaches, take care of your geese. (Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей).

    If the ass brays at you, don’t bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному

    First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, потом приготовишь его.

    When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса ведет сладкие речи, загоняй гусей.  

  1. Словосочетания  (всего проанализировано 36, 24,5 %).

    Есть словосочетания с определением: great lion (великий человек), war horse (бывалый человек), lost sheep (человек, сбившийся с правильного пути), yellow dog (подлый человек), sad dog (весельчак), dirty dog (плохой человек). Часто встречаются словосочетания с инфинитивом: to follow like a sheep – следовать за кем-то беспрекословно; to flog a dead horse- стегать мертвую лошадь; to buy a white horse – тратить деньги впустую; to put one’s horses together- делать что-либо совместно; to have a wolf in the stomach – быть очень сильно голодным; to milk the bull – заниматься бесполезным делом.

На уровне словосочетаний отличий в двух языках практически не наблюдается.  

  1. Сравнительные обороты (2,7 %):

    As ass in a lion’s skin.- Осел в львиной шкуре.

    As a hog on ice. – Как свинья на льду.

     As melancholy as a cat. – Меланхоличный как кошка.

     Like a cat on hot bricks. – Как кошка на горячих кирпичах.

Итак, обобщение  структуры пословиц можно представить в виде таблиц:  

Простое предложение 48,9 %
Сложноподчиненное предложение 15,6 %
Сложносочиненное  предложение 4,8
 
Словосочетания 24,5 %
Сравнительные обороты  2,7 %
 

    Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка  лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.  

3.3.Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами 

      Пути  образования английских пословиц недостаточно изучены. Пословицы различны по времени  своего возникновения и по социальной сфере, в которой они возникли. Синтаксическая обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими средствами.

     Художественная  форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев сказал: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли».3 Для всех пословиц характерна лаконичность (максимально четкая и сжатая форма). А широкое использование лексических и эвфонических средств является выражением народности пословиц, позволяет ярче передать их значение. И в этом нет ничего удивительного, ведь мы прибегаем к помощи пословиц всегда, когда надо быстро, остро, житейски убедительно довести мысль до собеседника.  

     3.3.1Лексико-стилистические средства образования пословиц 

      Основными лексическими изобразительными средствами в английском языке являются повторы и сопоставления.  

  1. Повторы выполняют  функцию усиления. Существуют различные виды повторов. На основании анализа 147 фразеологических единиц  выявлено, что 9 из 147 , 6,1  % содержат повторы. Например,
 

Love me, love my dog. Любишь меня, люби мою собаку. (Повтор первой лексемы).

Hat will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. (Повтор аналитической формы глагола).

If two men ride a horse, one must ride behind. Если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади. (Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте).

If the ass brays at you, don’t bray at him. – Если осел ревет, не реви на него по-ослиному. (Повтор аналитической формы глагола).

If you sell the cow, you will sell the milk too. – Продаешь корову – значит, и молоко ее продаешь. (Повтор аналитической формы глагола).

With foxes we must play the fox. – С лисами мы должны быть лисой. (Повтор первой лексемы).

Dog eat dog. – Собака поедает собаку. (Повтор первой лексемы).

A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. (Повтор определения).

One barking dog sets the whole street  barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.  

  1. Сопоставления. Выявлено 9 из 147, 6,1 %.  Их можно разделить  на две группы:
    • антонимические сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы. Например,

      A living dog is better than a dead lion. Живая собака лучше мертвого льва.  

      An old dog will learn no new tricks. Старую собаку новым трюкам не научишь.

      It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.

      Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

      Many a good cow has a bad calf. Много хороших коров приносили плохих ягнят.

      I will either win the saddle or lose the horse. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.

      Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода, свинья все равно хрюкает.

    • Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц. Например,

      The old cow thinks she was never a calf. Старая корова считает, что она и теленком никогда не была.

      As brave as lion with a lamb. Рядом с ягненком можно себя и львом почувствовать.  

    3.3.2. Эвфонические средства 

      Это рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс. Эти средства  являются важнейшими выразительными средствами и способствуют запоминаемости пословиц и тесному взаимодействию с их значением. В рифме выражается «степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Именно рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу относительно неподвижной и вместе с тем легко запоминающейся»4.  

Информация о работе Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках