Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 01:12, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………………………2


Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4


Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ……………………………………………………………………………..4



Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4


Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5


Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11


2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11


2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15


Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке ………………………………………………………..18


3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18


3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18


3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20


3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21


3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22



Заключение ………………………………………………………………………………24


Библиография …………………………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

фразеологизмы с зоонимами.doc

— 274.00 Кб (Скачать)

Глава 2. Зоонимы: классификация 

2.1. Классификация на  основе доминирующих качеств характера

 

     Наименования  животных (зоонимы) – один из самых  древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению  с тем, что было ему ближе всего  и похоже на него самого – животным миром.

      Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.

      В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):

  1. Осторожность, предусмотрительность – 39 фразеологических единиц (27,1 %), например,

    Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

          Dumb dogs are dangerous. – Немые собаки опасны.

          It is ill to waken sleeping dogs. -Не будите спящую собаку. 

          The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.

          Don’t swap horses when crossing a stream. – Коней на переправе не меняют.  

  1. Жизненный опыт – 26 фразеологических единиц  (18 %):

    A good dog deserves a good bone. –Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

    If two men ride on a horse, one must sit behind. –Если двое едут на одной лошади, один должен сидеть сзади.

          It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen.–Поздно запирать конюшню, когда украли лошадь.

    The old cow thinks she was never a calf. – Старой корове кажется, что она и   теленком никогда не была.

    An old dog will learn no new tricks. – Старую собаку новым трюкам не научишь.

    A living dog is better than a dead lion. – Живая собака лучше мертвого льва.  

  1. Трудолюбие  - 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,

    The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.

    All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

      

  1. Субъективность мнения/реалистичность взглядов  – 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,

    Pigs might fly if they had wings. – И свиньи бы летали, если бы у них были крылья.

      If you sell a cow, you will sell the milk too. – Продаешь корову, значит и  

      молоко тоже продаешь.

           

  1. Жадность – 6 фразеологических единиц (4,2 %), например,

       A dog in the manger. – Собака на сене.

       Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшие много зайцев,

   не  поймают ни одного.  

  1. Глупость – 5 фразеологических единиц  (3,5 %),например,

    If the ass brays at you, don’t bray at him. – Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному.  

  1. Коллективизм – 4 фразеологических единиц (2,8 %), например,

    One barking dog sets the whole street barking. – Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.  

  1. Упрямство – 4 фразеологические единицы  (2,8 %), например,

    To flog a dead horse. – Стегать мертвую лошадь. 

  1. Нахальство – 4 фразеологические единицы  (2,8 %), например,

     All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

    What you can expect from a hog but a grunt. – Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.  

  1. Беспечность – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,

       Never buy a pig in a poke. – Никогда не покупай кота в мешке.  

  1. Толерантность – 4 фразеологические единицы (2,8 %)

    Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.  

  1. Лень  – 4 фразеологических единицы (2,8 %), например,

    A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.

    The cat would eat fish and would not wet her feet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.

    A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках не поймает мышки.  

  1. Высокомерие – 3 фразеологические единицы(2.1 %), например,

    An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.

    Every dog is a lion at home. – Каждая собака в своем доме – лев.  

  1. Лицемерие – 3 фразеологические единицы  (2,1 %), например,

    A wolf in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре.  

  1. Консервативность  – 3 фразеологические единицы  (2,1 %), например,

    The wolf may lose his teeth, but never his nature. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

     The fox may grow grey but never good. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.

    The wolf may change his coat, but not his disposition. 

  1. Жизнерадостность- 3 фразеологические единицы (2,1 %):

    When the cat is away, the mice play. – Кота нет – мышам раздолье.

    It’s enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.  

  1. Враждебность  – 2 фразеологические единицы  (1,4 %):

    To live cat –and-dog. – Жить как кошка с собакой.  

  1. Трусость – 2 фразеологические единицы  (1,4 %):

    Hares may pull dead lions by the beard. – Мертвого льва и зайцы за бороду могут подергать. 

  1. Внешность – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

    The leopard cannot change his spots. – Леопард не может избавиться от своих пятен).  

  1. Смелость  – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

    The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.

     

  1. Здоровье – 2 фразеологические единицы  (1,4 %):

    A cat has nine lives. – У кошки девять жизней.  

  1. Независимость – 2 фразеологическая единица  (1,4 %):

    You may lead a horse to the water, but cannot make him drink. – Можно привести коня на водопой, но нельзя заставить его пить.  

  1. Привередливость – 1 фразеологическая единица (0,7 %):

    Scornful dogs will eat dirty puddings. – Брезгливым собакам придется есть грязный пудинг.  

  1. Послушание - 1 фразеологическая единица  (0,7 %):

    If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. – Куда одна овца – туда и другая.  

  1. Сдержанность – 1 фразеологическая единица  (0,7 %):

    As melancholy as a cat. – Меланхоличный как кошка.  

  1. Любопытство – 1 фразеологическая единица  (0,7 %):

    Curiosity killed the cat. – Любопытство убило кошку.  

  1. Риск -1 фразеологическая единица  (0,7 %):

    I will either win the saddle or lose the horse.  

  1. Эгоизм - 1 фразеологическая единица  (0,7 %):

    Dog eat dog. – Собака поедает собаку.  

      Доминирующим  качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте – жизненный опыт, на третьем - трудолюбие.  Самая наименьшая составляющая – способность рисковать, любопытство. Эти данные можно отобразить в диаграмме.  

      

      Результаты  проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы  акцентировали внимание только на фразеологических единицах с зоонимами, данная классификация носит обобщающий характер.

      В ходе данного  исследования было выявлено, что некоторые коммуникативные  фразеологические единицы многозначны. Поэтому они могут подчеркивать сразу несколько черт человеческого характера. Например:

  • One barking dog sets the whole street barking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) – коллективизм и жизненный опыт.
  • All lay loads on a willing horse (Весь груз взваливают на добросовестную лошадь) – нахальство и трудолюбие.
  • When the fox preaches, take care of your geese. (Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей) – беспечность, осторожность и жизненный опыт.
  • The wolf may change his coat, but not his disposition. – (Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит) – индивидуальность, консервативность
  • A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) – толерантность, жизненный опыт.
  • Do not spur a willing horse.  (Не пришпоривай старательную лошадь). – трудолюбие и нахальство.
 

2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы 

      На основании данных исследований можно показать следующую классификацию фразеологических единиц. 

1. Наиболее  широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу собака – 36 фразеологических единиц из 147(24,5 %): 

    Dog eat dog (собака поедает собаку)

    Every dog has his day (у каждой собаки свой день)

    The dog returns to his vomit (собака возвращается к своей блевотине)

    Barking dogs seldom bite (лающие собаки редко кусают)

    A living dog is better than a dead lion (живая собака лучше мертвого льва)

    An old dog will learn no new tricks (старую собаку новым трюкам не научишь) 

2. На  втором месте по частотности  употребления располагается лексема лошадь25 фразеологических единиц из 147(16,1%): 

    Don’t swap horses when crossing a stream. -Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.

    If the wishes were horses, beggars might ride. -Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

    All lay loads on a willing horse. -Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

    It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

    You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить

      Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь 

3.Лексема кошка занимает 3 место -19 фразеологических единиц из 147

(12,9 %): 

    Care killed a cat (забота кошку убила)

    A cat has nine lives (у кошки девять жизней)

    When the cat is away, the mice play (когда кошки нет, мыши резвятся)

    A cat can look at a king (и кошка может смотреть на короля)

    Curiosity killed the cat (любопытство убило кошку)

    To live cat-and-dog life (Жить как кошка с собакой) 

     Наглядное соотношение частотности употребления лексем можно увидеть в диаграмме  №2.  

              

                

Информация о работе Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках