Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 01:12, курсовая работа
Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.
Введение ……………………………………………………………………………………2
Глава 1 Фразеология и этнический менталитет …………………………..4
Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ……………………………………………………………………………..4
Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4
Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5
Глава 2 Зоонимы: классификация ……………………………………………...11
2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11
2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15
Глава 3 Зоонимы: структурный анализ фразеологических
единиц в английском языке ………………………………………………………..18
3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18
3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18
3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20
3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21
3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22
Заключение ………………………………………………………………………………24
Библиография …………………………………………………………………………..
Глава 2.
Зоонимы: классификация
2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера
Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.
Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.
В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):
Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Dumb dogs are dangerous. – Немые собаки опасны.
It is ill to waken sleeping dogs. -Не будите спящую собаку.
The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.
Don’t swap horses when crossing a stream. – Коней на переправе
не меняют.
A good dog deserves a good bone. –Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
If two men ride on a horse, one must sit behind. –Если двое едут на одной лошади, один должен сидеть сзади.
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen.–Поздно запирать конюшню, когда украли лошадь.
The old cow thinks she was never a calf. – Старой корове кажется, что она и теленком никогда не была.
An old dog will learn no new tricks. – Старую собаку новым трюкам не научишь.
A living
dog is better than a dead lion. – Живая собака лучше
мертвого льва.
The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.
All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
Pigs might fly if they had wings. – И свиньи бы летали, если бы у них были крылья.
If you sell a cow, you will sell the milk too. – Продаешь корову, значит и
молоко тоже продаешь.
A dog in the manger. – Собака на сене.
Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшие много зайцев,
не
поймают ни одного.
If the
ass brays at you, don’t bray at him. – Если осел ревет,
не реви в ответ на него по - ослиному.
One barking
dog sets the whole street barking. – Стоит одной собаке
залаять, как за ней все собаки на улице
начинают лаять.
To flog
a dead horse. – Стегать мертвую лошадь.
All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
What you
can expect from a hog but a grunt. – Что можно ожидать
от свиньи, кроме хрюканья.
Never buy a pig in a poke. – Никогда не покупай кота
в мешке.
Love me,
love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.
A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.
The cat would eat fish and would not wet her feet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.
A cat in
gloves catches no mice. - Кот в перчатках не поймает
мышки.
An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.
Every dog
is a lion at home. – Каждая собака в своем
доме – лев.
A wolf
in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре.
The wolf may lose his teeth, but never his nature. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.
The fox may grow grey but never good. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.
The wolf
may change his coat, but not his disposition.
When the cat is away, the mice play. – Кота нет – мышам раздолье.
It’s
enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы
развеселить кошку.
To live
cat –and-dog. – Жить как кошка с собакой.
Hares may
pull dead lions by the beard. – Мертвого льва и зайцы
за бороду могут подергать.
The leopard
cannot change his spots. – Леопард не может избавиться
от своих пятен).
The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.
A cat has
nine lives. – У кошки девять жизней.
You may
lead a horse to the water, but cannot make him drink. – Можно
привести коня на водопой, но нельзя заставить
его пить.
Scornful
dogs will eat dirty puddings. – Брезгливым собакам
придется есть грязный пудинг.
If one
sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. – Куда одна
овца – туда и другая.
As melancholy
as a cat. – Меланхоличный как кошка.
Curiosity
killed the cat. – Любопытство убило кошку.
I will
either win the saddle or lose the horse.
Dog eat
dog. – Собака поедает собаку.
Доминирующим
качеством характера для
Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах с зоонимами, данная классификация носит обобщающий характер.
В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы многозначны. Поэтому они могут подчеркивать сразу несколько черт человеческого характера. Например:
2.2.
Классификация на основе
доминирующей лексической
единицы
На
основании данных исследований можно
показать следующую классификацию фразеологических
единиц.
1. Наиболее
широко представлены
Dog eat dog (собака поедает собаку)
Every dog has his day (у каждой собаки свой день)
The dog returns to his vomit (собака возвращается к своей блевотине)
Barking dogs seldom bite (лающие собаки редко кусают)
A living dog is better than a dead lion (живая собака лучше мертвого льва)
An old dog will learn no
new tricks (старую собаку новым трюкам не научишь)
2. На
втором месте по частотности
употребления располагается лексема
лошадь – 25 фразеологических
единиц из 147(16,1%):
Don’t swap horses when crossing a stream. -Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.
If the wishes were horses, beggars might ride. -Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
All lay loads on a willing horse. -Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить
Do
not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную
лошадь
3.Лексема кошка занимает 3 место -19 фразеологических единиц из 147
(12,9 %):
Care killed a cat (забота кошку убила)
A cat has nine lives (у кошки девять жизней)
When the cat is away, the mice play (когда кошки нет, мыши резвятся)
A cat can look at a king (и кошка может смотреть на короля)
Curiosity killed the cat (любопытство убило кошку)
To live cat-and-dog life
(Жить как кошка с собакой)
Наглядное
соотношение частотности
Информация о работе Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках