Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:54, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время многие исследователи признают чрезвычайную актуальность изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Для успешной коммуникации оказывается необходимым понимание и использование того комплекса знаний, которым обладают носители языка, участники речевого взаимодействия. Важность лингвистически ориентированных исследований в этой области неоднократно обосновывалась и подчеркивались в специальных работах.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 8
1.1. Определение дискурса, подходы к его изучению………………………...8
1.2. Понятие делового дискурса 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА В РУСЛЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 22
2.1. Подходы к определению культуры, типы культур 22
2.2. Понятие межкультурной коммуникации 34
2.3 Собеседование как жанр делового дискурса 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51

Файлы: 1 файл

курсовая_Оржеховская.docx

— 79.51 Кб (Скачать)

Поскольку английский является языком международного общения, возникает риск того, что английским терминам некорректно приписывается статус универсальности. При более внимательном рассмотрении становится очевидным, что наименованиям типа "вежливость" (politeness) "дистанция" (distance) и др. при переводе на другие языки затруднительно и даже невозможно в некоторых случаях подыскать адекватные эквиваленты. Когда, подобные слова используются для описания моделей коммуникации в других культурах, это приводит нередко к предвзятой англосаксонской интерпретации культурно-специфических моделей.

В целях преодоления подобных трудностей Вежбицкая предлагает использовать метаязык семантических примитивов, который дает возможность формулировать не только любой культурно-специфический концепт, но и каждый речевой акт для любого языка.

В нелингвистически ориентированных межкультурных исследованиях было предпринято немало попыток описать стабильные оценки по конечному числу параметров: высокий/низкий контекст, полихронные/монохронные; ориентированные на выполнение задания/ориентированные на людей; высокая/низкая дистанция власти;точная/расплывчатая; универсальная/частная. Если принять аргументацию А.Вежбицкой, то следует признать, что универсальность данных параметров вызывает обоснованные сомнения, так как используемые концепты специфичны и "привязаны" к англосаксонской научной традиции (когнитивной перспективе).

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Организационная коммуникация представляет собой процесс обмена информацией для достижения взаимопонимания между сотрудниками в целях выполнения поставленных задач. Выделяются следующие виды и формы организационной коммуникации: письменная и устная, вербальная и невербальная, формальная и неформальная, горизонтальная и вертикальная, внешняя и внутренняя.

Коммуникация - это культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации. Поскольку один человек субъективно оценивает другого в контексте своего культурного опыта, такие проявления, как этноцентризм и негативные культурные стереотипы, могут нанести серьезный урон межкультурному общению

          Любую национальную культуру можно охарактеризовать рядом параметров, таких как осознание себя и пространства, отношение ко времени, язык, одежда, еда, поведенческие нормы, культурные ценности и т. д. Для сравнения культур используется шкала Э. Холла (от низко- до высококонтекстуальных культур), которая объясняет многие поведенческие особенности и позволяет предвидеть возможные трудности при межкультурном общении представителей разнополюсных культур. Теория Г. Хофштеде, сравнивающая культуры по четырем параметрам (индивидуализм-коллективизм, дистанция власти, боязнь неопределенности, мужское и женское начало), помогает лучше понять характер, традиции управления и образ мысли другой нации.

 Межкультурная коммуникация  на собеседовании осуществляется по определенным правилам:

- информация передается  не только на вербальном, но  и, в значительной степени, на  невербальном уровне, который и  представляет наибольшие трудности  для интерпретации представителями  иной культуры;

- общение не всегда  означает понимание, для достижения  его необходимо обучать участников  межкультурного общения активному  слушанию, а также умению «читать контекст»;

- процесс общения необратим, следовательно, необходимо уметь  предвидеть и предотвращать возможные  ошибки в межкультурной коммуникации, в противном случае уже произведенное  негативное впечатление в силу  вечно-действующего этноцентризма может сорвать намечавшийся межкультурный контакт.

- необходимость соблюдения  «вежливости»

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели множество понятий, таких как дискурс, деловой дискурс, текст, собеседование, культура и ее типология, межкультурные коммуникации для того, чтоб разобрать особенности собеседований с представителями разных культур, мы выявили, что для того чтоб проводить собеседования необходимо определить схему разговора в соответствии с коммуникативной интенцией, развивать и совершенствовать все виды коммуникативной компетенции: иллокутивной – способности формировать иллокутивные (речевые) акты – попросить, пригласить, представить, запретить, поблагодарить и т.п. – в соответствии с ситуацией общения: социолингвистической – способности оформлять свои мысли с помощью языкового материала, соответствующего данному социолингвистическому контексту; этнолингвистической – способности учитывать в речевых актах культурологические особенности страноведческого и языкового характера; психолингвистической – способности учитывать эмоциональное состояние коммуниканта; дискурсивной – способности организации беседы, овладению техникой мены коммуникативных ролей, способности аргументировать, осуществлять коммуникативное лидерство, избегать коммуникативных неудач; иметь способности к рефлексии, понимать цели и смысл высказываний собеседника.

Участники межкультурной деловой коммуникации используют иностранный язык с одновременным накоплением культурологических знаний и формированием способности понимать ментальность носителей другого языка.

Межкультурный деловой дискурс отличают ясность, связность, логичность построения, понятность, те.е использование существенной для понимания информации и стандартного для межкультурного делового дискурса языка, а также отсутствия многозначности. 
Список использованной литературы

  1. Андреев, В.И. Деловая риторика [Текст]/ В.И. Андреев Казань, 1993.
  2. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): автореф. дис. Канд филол. наук[Текст] / Т.В. Анисимова. - Краснодар, 2000.
  3. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты[Текст]/В.В. Богданов Л., 1990.
  4. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров [Текст] / М. М. Бахтин. Собр. соч.: в 7 т. Т 5. – М.: Рус. слов., 1997. - 732 с.
  5. Maas U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. Opladen, 1984.
  6. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра [Текст] / Т.В. Шмелева. Жанры речи. Саратов, 1997.
  7. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. [Текст] /В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2000. – 5-20 с.
  8. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы [Текст]/Р.Т. Белл. М., 1980.
  9. Ширяева, Т.А. К вопросу о статусе дискурса [Текст] / Т.А. Ширяева. Вестник ПГЛУ.-2006. – 49-55 с.
  10. Михальская, А.К. Основы риторики [Текст] /А.К. Михальская. Просвещение, М., 1996.
  11. Гольдин, В. Е. Проблемы жанроведения [Текст] / В. Е. Гольдин // Жанры речи: сб. на-уч. ст. – Саратов : Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. – 4-6 с.
  12. Business Class. – Hong Kong: Longman, 1997. – 184 p.
  13. Грамматика общения / Юлия Крижанская, Виталий Третьяков, 277,[2] с. ил. 21 см, 2-е изд. М. Смысл Акад. проект 1999
  14. http://www.topwork.com.ua/front/article/doc/426
  15. http://www.malb.ru/personal13.html
  16. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. / Пер. с англ. А. Суворовой. — М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 320 с. — ISBN 5-04-006298-2
  17. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. — М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001. — 656 с. — ISBN 5-87-983-101-9 («Рефл-бук»); -ISBN 966-543-062-9 («Ваклер»)
  1. Коноваленко М. Ю., Коноваленко В. А. Теория коммуникации: учебник для бакалавров. — М.: Издательство Юрайт, 2012. - 415 с. - ISBN 978-5-9916-1656-0

  1. Яковлев И. П. Ключи к общению. Основы теории коммуникаций. — СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2006. — 240 с. — ISBN 5-94860-033-5 («Авалон»); — ISBN 5-352-01703-6(«Азбука-классика»)

  1. Шарков Ф. И. Коммуникология: основы теории коммуникации: Учебник. — м.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2010. — 592 с. — ISBN 978-5-394-00299-1

  1. Гавра Д. П. Основы теории коммуникации. 1-е изд. — СПб.: Питер, 2011. — 288 с. — ISBN 978-5-459-00385-7

  1. Болотова А. К., Жуков Ю. М., Петровская Л. А. Социальные коммуникации: учебное пособие. — М.: Гардарики, 2008. — 279 с. — ISBN 978-5-8297-0339-4

  1. Назарчук А. В. Теория коммуникации в современной философии. — М.: Прогресс-Традиция, 2009. — 320 с. — ISBN 5-89826-299-7

  1. Гулевич О. А. Психология коммуникации: учебное пособие. — М.: НОУ ВПО Московский психолого-социальный институт, 2008. — 384 с. — ISBN 978-5-9770-0178-6

  1. Андрианов М. С. Невербальная коммуникация: психология и право. — М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2007. — 256 с. — ISBN 978-5-88230-213-8

  1. Бориснёв С. В. Социология коммуникации: Учеб.пособие для вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 270 с. — ISBN 5-238-00513-X

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации