Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации
Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:54, курсовая работа
Краткое описание
В настоящее время многие исследователи признают чрезвычайную актуальность изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Для успешной коммуникации оказывается необходимым понимание и использование того комплекса знаний, которым обладают носители языка, участники речевого взаимодействия. Важность лингвистически ориентированных исследований в этой области неоднократно обосновывалась и подчеркивались в специальных работах.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 8 1.1. Определение дискурса, подходы к его изучению………………………...8 1.2. Понятие делового дискурса 14 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 21 ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА В РУСЛЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 22 2.1. Подходы к определению культуры, типы культур 22 2.2. Понятие межкультурной коммуникации 34 2.3 Собеседование как жанр делового дискурса 38 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 Список использованной литературы 51
Поскольку английский является
языком международного общения, возникает риск того, что английским терминам некорректно
приписывается статус универсальности.
При более внимательном рассмотрении
становится очевидным, что наименованиям типа "вежливость" (politeness) "дистанция"
(distance) и др. при переводе на другие языки
затруднительно и даже невозможно в некоторых
случаях подыскать адекватные эквиваленты. Когда, подобные слова используются
для описания моделей коммуникации в других
культурах, это приводит нередко к предвзятой
англосаксонской интерпретации культурно-специфических
моделей.
В целях преодоления подобных
трудностей Вежбицкая предлагает использовать
метаязык семантических примитивов, который дает возможность формулировать
не только любой культурно-специфический
концепт, но и каждый речевой акт для
любого языка.
В нелингвистически ориентированных
межкультурных исследованиях было предпринято
немало попыток описать стабильные оценки
по конечному числу параметров: высокий/низкий
контекст, полихронные/монохронные; ориентированные на выполнение
задания/ориентированные на людей; высокая/низкая дистанция власти;точная/расплывчатая; универсальная/частная. Если принять аргументацию
А.Вежбицкой, то следует признать, что универсальность данных
параметров вызывает обоснованные сомнения, так как используемые концепты
специфичны и "привязаны" к англосаксонской научной
традиции (когнитивной перспективе).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Организационная коммуникация
представляет собой процесс обмена информацией
для достижения взаимопонимания между
сотрудниками в целях выполнения поставленных
задач. Выделяются следующие виды и формы
организационной коммуникации: письменная
и устная, вербальная и невербальная, формальная
и неформальная, горизонтальная и вертикальная,
внешняя и внутренняя.
Коммуникация - это культурно
обусловленный процесс, все составляющие
которого находятся в тесной связи с культурной
(национальной) принадлежностью участников
процесса коммуникации. Поскольку один
человек субъективно оценивает другого
в контексте своего культурного опыта,
такие проявления, как этноцентризм и
негативные культурные стереотипы, могут
нанести серьезный урон межкультурному
общению
Любую национальную культуру можно охарактеризовать
рядом параметров, таких как осознание
себя и пространства, отношение ко времени,
язык, одежда, еда, поведенческие нормы,
культурные ценности и т. д. Для сравнения
культур используется шкала Э. Холла (от
низко- до высококонтекстуальных культур),
которая объясняет многие поведенческие
особенности и позволяет предвидеть возможные
трудности при межкультурном общении
представителей разнополюсных культур.
Теория Г. Хофштеде, сравнивающая культуры
по четырем параметрам (индивидуализм-коллективизм,
дистанция власти, боязнь неопределенности,
мужское и женское начало), помогает лучше
понять характер, традиции управления
и образ мысли другой нации.
Межкультурная коммуникация
на собеседовании осуществляется по определенным
правилам:
- информация передается
не только на вербальном, но
и, в значительной степени, на
невербальном уровне, который и
представляет наибольшие трудности
для интерпретации представителями
иной культуры;
- общение не всегда
означает понимание, для достижения
его необходимо обучать участников
межкультурного общения активному
слушанию, а также умению «читать
контекст»;
- процесс общения необратим,
следовательно, необходимо уметь
предвидеть и предотвращать возможные
ошибки в межкультурной коммуникации,
в противном случае уже произведенное
негативное впечатление в силу
вечно-действующего этноцентризма
может сорвать намечавшийся межкультурный
контакт.
- необходимость соблюдения
«вежливости»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели
множество понятий, таких как дискурс,
деловой дискурс, текст, собеседование,
культура и ее типология, межкультурные
коммуникации для того, чтоб разобрать
особенности собеседований с представителями
разных культур, мы выявили, что для того
чтоб проводить собеседования необходимо
определить схему разговора в соответствии
с коммуникативной интенцией, развивать
и совершенствовать все виды коммуникативной
компетенции: иллокутивной – способности
формировать иллокутивные (речевые) акты
– попросить, пригласить, представить,
запретить, поблагодарить и т.п. – в соответствии
с ситуацией общения: социолингвистической
– способности оформлять свои мысли с
помощью языкового материала, соответствующего
данному социолингвистическому контексту;
этнолингвистической – способности учитывать
в речевых актах культурологические особенности
страноведческого и языкового характера;
психолингвистической – способности
учитывать эмоциональное состояние коммуниканта;
дискурсивной – способности организации
беседы, овладению техникой мены коммуникативных
ролей, способности аргументировать, осуществлять
коммуникативное лидерство, избегать
коммуникативных неудач; иметь способности
к рефлексии, понимать цели и смысл высказываний
собеседника.
Участники межкультурной деловой
коммуникации используют иностранный
язык с одновременным накоплением культурологических
знаний и формированием способности понимать
ментальность носителей другого языка.
Межкультурный деловой дискурс
отличают ясность, связность, логичность
построения, понятность, те.е использование
существенной для понимания информации
и стандартного для межкультурного делового
дискурса языка, а также отсутствия многозначности.
Список использованной литературы
Андреев, В.И. Деловая риторика [Текст]/
В.И. Андреев Казань, 1993.
Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая
личность: институциональный и персональный
дискурс: Сб. науч. тр. [Текст] /В.И. Карасик.
Волгоград: Перемена, 2000. – 5-20 с.
Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и
проблемы [Текст]/Р.Т. Белл. М., 1980.
Ширяева, Т.А. К вопросу о статусе дискурса
[Текст] / Т.А. Ширяева. Вестник ПГЛУ.-2006.
– 49-55 с.
Михальская, А.К. Основы риторики [Текст] /А.К. Михальская. Просвещение, М., 1996.
Гольдин, В. Е. Проблемы жанроведения [Текст] / В. Е. Гольдин // Жанры речи: сб. на-уч. ст. – Саратов : Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. – 4-6 с.
Business Class. – Hong Kong: Longman, 1997. – 184 p.
Грамматика общения / Юлия Крижанская, Виталий Третьяков, 277,[2] с. ил. 21 см, 2-е изд. М. Смысл Акад. проект 1999
http://www.topwork.com.ua/front/article/doc/426
http://www.malb.ru/personal13.html
Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих
коммуникаций: Изучение паттернов, патологий
и парадоксов взаимодействия. / Пер. с англ. А. Суворовой. — М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс,
2000. — 320 с. — ISBN 5-04-006298-2
Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. —
М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001. — 656 с. — ISBN 5-87-983-101-9 («Рефл-бук»); -ISBN 966-543-062-9 («Ваклер»)
Коноваленко М. Ю., Коноваленко
В. А. Теория коммуникации: учебник для бакалавров. — М.: Издательство Юрайт, 2012. - 415 с. - ISBN 978-5-9916-1656-0
Яковлев И. П. Ключи к общению.
Основы теории коммуникаций. — СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2006. — 240 с. — ISBN 5-94860-033-5 («Авалон»); — ISBN 5-352-01703-6(«Азбука-классика»)
Шарков Ф. И. Коммуникология: основы теории коммуникации: Учебник. — м.: Издательско-торговая
корпорация «Дашков и К°», 2010. — 592 с. — ISBN 978-5-394-00299-1
Гавра Д. П. Основы теории коммуникации. 1-е изд. — СПб.: Питер, 2011. — 288 с. — ISBN 978-5-459-00385-7
Болотова А. К., Жуков Ю. М., Петровская Л. А. Социальные коммуникации: учебное пособие. — М.: Гардарики, 2008. — 279 с. — ISBN 978-5-8297-0339-4
Назарчук А. В. Теория коммуникации
в современной философии. — М.: Прогресс-Традиция, 2009. — 320 с. — ISBN 5-89826-299-7
Гулевич О. А. Психология коммуникации: учебное пособие. — М.: НОУ ВПО Московский психолого-социальный
институт, 2008. — 384 с. — ISBN 978-5-9770-0178-6
Андрианов М. С. Невербальная коммуникация:
психология и право. — М.: Институт Общегуманитарных
Исследований, 2007. — 256 с. — ISBN 978-5-88230-213-8
Бориснёв С. В. Социология коммуникации: Учеб.пособие для вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 270 с. — ISBN 5-238-00513-X