Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:54, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время многие исследователи признают чрезвычайную актуальность изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Для успешной коммуникации оказывается необходимым понимание и использование того комплекса знаний, которым обладают носители языка, участники речевого взаимодействия. Важность лингвистически ориентированных исследований в этой области неоднократно обосновывалась и подчеркивались в специальных работах.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 8
1.1. Определение дискурса, подходы к его изучению………………………...8
1.2. Понятие делового дискурса 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА В РУСЛЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 22
2.1. Подходы к определению культуры, типы культур 22
2.2. Понятие межкультурной коммуникации 34
2.3 Собеседование как жанр делового дискурса 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51

Файлы: 1 файл

курсовая_Оржеховская.docx

— 79.51 Кб (Скачать)

Федеральное государственное 
автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

031202.65 «Перевод  и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации  
(на материале англоязычного собеседования)

 

Руководитель             Старший преподаватель                               Детинко Ю.В. 
                                     кафедры лингвистики  
                                     и межкультурной коммуникации,  
                                     ИФиЯК СФУ 

Студентка                  группы ИЯ09-31С                                 Оржеховская Ю.А.

 

 

 

 

 

 

Красноярск 2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время многие исследователи признают чрезвычайную актуальность изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Для успешной коммуникации оказывается необходимым понимание и использование того комплекса знаний, которым обладают носители языка, участники речевого взаимодействия. Важность лингвистически ориентированных исследований в этой области неоднократно обосновывалась и подчеркивались в специальных работах. Концептуально значимым в рамках данного обзора представляется подход В.Н.Телии, согласно которому "культура имеет дело с недискретным мышлением, она "говорит" языком целостных и в то же время нелинейных размытых категорий; концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке".

В связи с постоянно расширяющимся международным обменом в разных сферах профессиональной деятельности особую актуальность приобретают вопросы межкультурной  (профессиональной)  коммуникации. Специфика и сложность возникающих здесь проблем связана с тем, что коммуникация осуществляется в условиях несовпадающих (в большей или меньшей степени) национально-культурых стереотипов мышления и поведения, в том числе и в ситуациях профессионального взаимодействия.

Под коммуникативным поведением в самом общем смысле предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Т.Астафурова выделяет типы коммуникативного поведения, проявляющиеся: а) в специфике коммуникативного поведения иносоциума в целом (общезначимые нормы: правила и традиции); б) в особенностях коммуникативного поведения представителей делового социума нормы профессионального коммуникативного поведения, его правила и традиции.  К основополагающим понятиям коммуникативного поведения относится также понятие "коммуникативная культура" как умение общаться в разных ситуациях. В этом смысле культура - это "система кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущая релятивную и контрольную функцию в социуме (3 ,с. 132).

В профессиональном общении важную роль играют нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов, стереотипы в служебном, должностном и других видах поведения. Для того чтобы охватить весь комплекс взаимоотношений в этой сфере деятельности человека, используется понятие "деловая культура". Культура делового человека проявляется прежде всего в культуре общения как важнейшем аспекте деятельности. В сферу понятий, связанных с деловой культурой, включаются не только нормы и ценности трудообмена, но и конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении профессиональных (деловых) вопросов. Взаимодействие здесь основывается на стратегиях и тактиках достижения профессионально-производственных целей, способах убеждения и осуществления воздействия. Устоявшиеся в речевой практике образцы использования стратегий, приемов и выбора языковых средств формируют дискурс профессионального общения во всем разнообразии его форм и видов (деловое письмо, встреча, переговоры и др.).

По наблюдениям исследователей за последние пять лет сформировалась область научных разысканий, заданных проблемами изучения межкультурного профессионального дискурса. Я.Улейн и Д. Меррей во введении к специальному выпуску урнала "Text" отмечают, что формирование этой области в определенном отношении является результатом взаимодействия лингвистической теории и международной практики общения в сфере бизнеса и технологии. Рассматривая положение дел в целом, авторы указывают, что как теория культуры, так и лингвистическая теория исследуют имеющиеся данные с позиций двух подходов: теоретики придают большее значение универсальным, общим явлениям, тогда как практики (ориентированные на практику исследователи) выдвигают в центр внимания культурное и языковое разнообразие как основу любой теории или исследования. Отмечается дискуссионность вопроса о том, оказывает ли культура влияние на дискурс в контексте деловой ситуации. Сложность стоящих здесь проблем объясняется, в частности, и тем, что описание, и определение признаков культуры и культурнообусловленных различий значительно затруднено условиями дискурса. В речевом взаимодействии культурные факторы, вовлеченные в коммуникацию, выступают в неразрывной связи с социальными и институциональными факторами.

В работах по данной проблематике за основу нередко принимается операциональное определение культуры "как специфической психосоциальной ориентации группы людей, объединяемых по общим деловым (профессиональным) или; национальным признакам". В области межкультурных исследований большинство ученых, как отмечалось выше, полагают, что термин "культура" относится к ряду верований, оценок, норм и отношений, которые являются общими для представителей данной группы. Важной частью культуры признаются нормы, предписывающие, как понимать ролевые взаимоотношения и участвовать в них. С этой точки зрения социальные и институциональные отношения (факторы), используемые для объяснения поведения человека, могут рассматриваться как часть культуры, а не в оппозиции к ней Последнее особенно важно для межкультурной профессиональной коммуникации, в которой социальные и институциональные отношения играют значительную роль.

По оценкам ученых, в настоящее время имеется значительное количество работ, посвященных изучению взаимоотношения культуры и дискурса. Однако языковые характеристики дискурса все еще не получили в них должного внимания. Язык играет важную роль в обеспечении эффективности межкультурной профессиональной коммуникации. Игнорирование языкового фактора может привести к негативным последствиям. Показательным в этом отношении является исследование, проведенное Р.Каштаном и Э.Тачстоун. 

Актуальность выбранной темы объясняется необходимостью изучения делового дискурса в аспекте межкультурной коммуникации, на материалах интернет-собеседований, потому как данный вид виртуального интервью приобретает большую популярность и становится одним из частых и современных этапов устройства на работу или поездки на стажировку. На нынешнем этапе развития лингвистики существует недостаточность разработанности проблемы данной темы в научных исследованиях.

Предметом исследования данной работы является деловой дискурс.

Объектом исследования данной работы является примеры англоязычных собеседований.

Изучение выбранной темы предполагает достижение основной цели — рассмотреть бизнес дискурс, на основе собеседований, проводимых, представителями разных культур. В соответствии с определенной целью были поставлены и решены следующие задачи:

  • изучить понятие текста и дискурса
  • рассмотреть деловой дискурс

-        разобрать понятие собеседование как текст, делового жанра

-         рассмотреть особенности собеседование через призму межкультурного взаимодействия

В работе были использованы следующие методы: изучение и анализ литературы и дополнительных материалов.

Поставленные цели и задачи определили структуру представленной работы - работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе раскрывается особенности текста и дискурса, понятие делового дискурса. Основной задачей второй главы является выявить особенности деловых собеседований в русле межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили статьи известных лингвистов, такие труды как «О типах дискурса» Карасик В.И. , Т.Н. Персикова «Межкультурная коммуникация и корпоративная культура», а так же учебные материалы и примеры англоязычных собеседований.

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА

 

1.1. Определение дискурса, подходы к его изучению

Текст (от лат. textus 'ткань, сплетение, структура; связное изложение'), языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только лингвистики, но и других наук – литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии.

Тексты возникают в результате языкового взаимодействия, и адекватное понимание сущности текста возможно лишь при учете динамических процессов языкового общения, разворачивающихся во времени и ведущих к возникновению текста. Тем не менее, существует длительная традиция изучения текстов, особенно письменных, как статических объектов, существующих независимо от обстоятельств их возникновения.

Изучая материалы из разных источников заметили, что термин «текст» иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: «связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере». В.Н.Топоров, анализируя петербургские произведения Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, А.А.Блока выявлял в них некий общий «петербургский текст» – некоторое единое содержание, не обязательно выражаемое одинаково, но ощущаемое читателем как часть определенного идейного комплекса и воспринимаемое по образцу восприятия текста, «прочитывающегося за» всей совокупностью принадлежащих этим авторам текстов в собственном смысле.

Дискурс ( от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения.

 

Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, – лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.

 

Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Во вступительной статье к вышедшему на русском языке в 1999 сборнику работ, посвященных французской школе анализа дискурса, П.Серио, швейцарский лингвист, приводит заведомо не исчерпывающий список из восьми различных пониманий, и это только в рамках французской традиции. Своеобразной параллелью многозначности этого термина является и поныне не устоявшееся ударение в нем: чаще встречается ударение на втором слоге, но и ударение на первом слоге также не является редкостью.

Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.

К первому классу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, исторически первым, из которых было его использование в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в 1952. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Переход от понятия речи к понятию дискурса связан со стремлением ввести в классическое противопоставление языка и речи, принадлежащее Ф. де Соссюру, некоторый третий член – нечто парадоксальным образом и «более речевое», нежели сама речь, и одновременно – в большей степени поддающееся изучению с помощью традиционных лингвистических методов, более формальное и тем самым «более языковое». С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь». С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого, прежде всего через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом. При этом, однако, подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре. Первый класс пониманий термина «дискурс» представлен главным образом в англоязычной научной традиции, к которой принадлежит и ряд ученых из стран континентальной Европы; однако за рамками этой традиции о дискурсе как «третьем члене» соссюровской оппозиции давно уже говорил бельгийский ученый Э.Бюиссанс, а французский лингвист Э.Бенвенист последовательно использовал термин «дискурс» (discours) вместо термина «речь» (parole).

Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М.Фуко, хотя в обосновании этих употреблений важную роль сыграли также А.Греймас, Ж.Деррида, Ю.Кристева; позднее данное понимание было отчасти модифицировано М.Пешё и др. За этим употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля (в том самом максимально широком значении, которое имеют в виду, говоря «стиль – это человек») и индивидуального языка (ср. традиционные выражения стиль Достоевского, язык Пушкина или язык большевизма с такими более современно звучащими выражениями, как современный русский политический дискурс или дискурс Рональда Рейгана). Понимаемый таким образом термин «дискурс», (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение – какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании – это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты.

Существует, наконец, третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации. С точки зрения второго понимания, это можно назвать «дискурсом рациональности», само же слово «дискурс» здесь явно отсылает к основополагающему тексту научного рационализма – Рассуждению о методе Р.Декарта (в оригинале – «Discoursdelaméthode», что при желании можно перевести и как 'дискурс метода').

Все три перечисленных разновидности дискурса, взаимодействовали и взаимодействуют друг с другом; в частности, на формирование французской школы анализа дискурса 1970-х годов существенно повлияла публикация в 1969 французского перевода упомянутой работы З.Харриса 1952. Это обстоятельство дополнительно усложняет общую картину употребления термина «дискурс» в гуманитарных науках. Кроме того, следует иметь в виду, что этот термин может употребляться не только как родовой, но и применительно к конкретным образцам языкового взаимодействия, например: Длительность данного дискурса – 2 минуты.

Информация о работе Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации