Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:54, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время многие исследователи признают чрезвычайную актуальность изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Для успешной коммуникации оказывается необходимым понимание и использование того комплекса знаний, которым обладают носители языка, участники речевого взаимодействия. Важность лингвистически ориентированных исследований в этой области неоднократно обосновывалась и подчеркивались в специальных работах.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 8
1.1. Определение дискурса, подходы к его изучению………………………...8
1.2. Понятие делового дискурса 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕНОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА В РУСЛЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 22
2.1. Подходы к определению культуры, типы культур 22
2.2. Понятие межкультурной коммуникации 34
2.3 Собеседование как жанр делового дискурса 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51

Файлы: 1 файл

курсовая_Оржеховская.docx

— 79.51 Кб (Скачать)

Собеседование, или интервью, является одним из важнейших этапов отбора кандидатов. В общем случае собеседованию можно дать следующее определение: собеседование — это процесс, во время которого представитель предприятия (руководитель, сотрудник кадровой службы, руководитель структурного подразделения, и др.) лично встречается с кандидатом на замещение вакантной должности (либо — сразу с несколькими кандидатами), и общается с ним в течение определенного периода времени. Собеседование проводится с целью получения ответов на следующие вопросы: 
- соответствие кандидата общим требованиям предприятия и пожеланиям работодателя; 
- степень профессионализма кандидата, его способность выполнять требования должностной инструкции; 
- стремление кандидата сделать карьеру, возможность его профессионального роста; 
- возможность быстрой адаптации кандидата на новом месте работы; 
- знакомство с пожеланиями кандидата относительно новой работы. 
 
У каждого работодателя существуют свои правила проведения собеседований, обусловленные спецификой предприятия, особенностями кадровой политики и иными факторами. Однако в любом случае грамотно построенное собеседование состоит из нескольких этапов. Разберем же наш случай, когда собеседование для работодателя проводят с представителем другой культуры  на английском языке. Как мы уже отметили, собеседование является одной из разновидностей устного бизнес дискурса, так вот  одной из наиболее значимых ситуаций межкультурного делового общения является ведение переговоров. Однако коммуникативно-поведенческая специфика переговоров еще недостаточно разработана в специальных исследованиях. При отсутствии обобщающих работ внимание исследователей привлекают отдельные проблемы этого жанра дискурса: различия в структуризации этапов переговоров и их значимость для представителей разных культур, национальные стили профессионального взаимодействия, стратегии и тактики переговоров, концепты вежливости, национально-культурные стереотипы и др.Возникновение коммуникативных проблем в ситуации переговоров связывается с действием ряда факторов. По наблюдениям П.ван дер Вейста, неэффективность переговоров в границах одной социокультурной общности, как правило, объясняется действием внешних обстоятельств. В ситуации межкультурного делового общения подобные проблемы обычно связываются с различиями в культуре участвующих сторон. В межкультурном дискурсе переговоров эффективной коммуникации нередко препятствует необходимость для одной из сторон говорить на неродном языке. Языковая некомпетентность создает трудности, как в информативной, так и в социальной функциях переговоров. Для успешности социальной функции существенным оказывается не только точное понимание передаваемой информации, но и, что более важно, установление или сохранение хороших отношений между сторонами переговорного процесса.

Установление отношений сотрудничества и взаимодействия во многом зависит от понимания национально-культурной специфики категории вежливости и стратегий ее реализации в деловом дискурсе. Большинство исследований, посвященных изучению этого жанра дискурса, особенно переговоров, основываются на общих положениях теории вежливости.  Некоторые из них имеют определенные следствия, применимые к объяснению проблем делового дискурса. Согласно прагматической теории Дж.Лича, непрямые иллокутивные высказывания являются более вежливыми ввиду следующего: 1) они в меньшей степени связывают обязательствами, предоставляя возможность выбора (ответа, выхода из ситуации и др.); 2) чем более непрямым является высказывание/локуция, тем слабее иллокутивная сила.

На основе этих положений автор формулирует принцип вежливости в терминах издержек и пользы для говорящего и слушающего.  Высказывание,  которое, с одной стороны, сводит к минимуму издержки слушающего и максимально повышает его пользу и которое, с другой стороны, максимально повышает издержки говорящего и предельно уменьшает его пользу (максимы текста и щедрости), очевидно, является очень вежливым высказыванием. Принцип вежливости применяется в ситуации любой беседы/разговора, в том числе и деловых переговоров. Однако широкая применимость не подразумевает его обязательного соблюдения в каждой ситуации. В неофициальной, дружеской беседе нет необходимости быть как можно более вежливым, так как это не ставит под угрозу социальное взаимодействие.

Мысль об универсальности концепта "вежливость" развивается и в другой влиятельной теории, разработанной П.Брауном и С.Левинсоном. Одним из основных понятий этой теории является понятие "лицо", под которым подразумевается "позитивная социальная ценность, которой обладает каждый член общества. Любое действие совершается с целью приобрести или сохранить "лицо" и избежать "потери лица". В применении к деловому дискурсу угроза "потерять лицо" возникает, например, когда менеджеру задается вопрос о причине увольнения им работника.

Используя концепты "сохранение/потеря лица", Браун и Левинсон разрабатывают общую теорию, в которой дается обоснование предсказуемости в реализации категории вежливости, исходя из оценки "весомости" речевого акта "угроза сохранению лица". Эта весомость определяется по значимости контекстуальных факторов: 1) различия в дистанции власти между говорящим и слушающим (просить об одолжении у друга легче, чем у своего начальника); 2) социальной дистанции между говорящим и адресатом (легче выполнить акт "угроза лицу" по отношению к знакомому человеку, чем к незнакомцу); 3) трудоемкость выполнения действия, связанного с угрозой потери лица (одолжить ручку легче, чем автомашину). Основная мысль этой теории заключается в положении, согласно которому чем больше рационально мыслящий говорящий создает угрозу потери лица для слушающего, тем вежливее он будет себя вести. При этом характеристика "вежливый" относится к предпринимаемым попыткам завуалировать угрозу.

В исследовании П.ван дер. Вейста вежливость и непосредственность  (прямота) поведения рассматриваются как взаимосвязанные характеристики в ситуации французско-голландских переговоров. Актуальность исследования дискурса переговоров в этом аспекте связана с тем, что, по мнению французской, стороны, голландцы высказываются слишком прямолинейно и это не соответствует представлениям французов о вежливости. Однако, как отмечает автор, объяснять различия в представлениях о "прямолинейности" только культурологическим фактором было бы явно упрощением проблемы. Поскольку большинство голландцев в ситуации деловых переговоров переходят на неродной язык (французский), наблюдаемое здесь недовольство и раздражение могут быть спровоцированы языковой некомпетентностью голландцев.  Непосредственным объектом рассмотрения автор избирает речевой акт "просьба", играющий важную роль в переговорном процессе. Основное внимание уделяется допросу о том, в какой степени различия в понимании "прямолинейности" отражаются в языковом выражении просьбы. При сравнении учитываются французско-голландские различия "дистанция власти": голландцы в меньшей степени реагируют на эти различия в своем речевом поведении.

Приняв за исходное, что прямолинейность поведения связана с вежливостью, Вейст проводит опрос информантов, в ходе которого французы и голландцы должны были определить вежливость 19 различных формулировок просьбы, построенных на основе пяти модальных категорий: разрешение, навязывание, возможность,обязательство, долженствование. Кроме того, вежливость противопоставляется конвенциональности,  так как обе группы испытуемых, очевидно, могут иметь одинаковое представление о вежливой просьбе, но различаться в суждениях о том, насколько она традиционна, общепринята. В целом исследование направлено на изучение восприятия, а не продуцирования речи. Однако это не снижает значимости сделанных выводов.

Результаты исследования указывают, что в восприятии и оценке вежливости просьбы обе группы (французы и голландцы) обнаружили явные совпадения. Различия в языковой формулировке Просьбы соответствуют ожидаемым различиям в восприятии вежливости. Некоторые расхождения между группами проявляется в восприятии вежливости различной модальности Отсутствие значимых различий в исследуемом дискурсе, по мнению автора, объясняется близостью культур. В целом для сопоставительных исследований существенный является фактор "расстояния культур". Автор полагает, что для изучаемых языков целесообразно сосредоточить внимание на сходствах, а не на различиях в оценках вежливости. Интересным представляется вывод о том, что полученные результаты подтверждают предположения концепции вежливости Т.Брауна и С.Левинсона.

В некоторых исследованиях процесс деловых переговоров (встреч) рассматривается как единая коммуникативная цепь, которая выстраивается из поочередных периодов говорения и слушания. Исходным является предположение о том, что участники переговоров должны внимательно слушать и ясно выражать свою мысль, следуя общепринятым представлениям о взаимодействии в этом виде дискурса. Собственно речевой акт (шаг, период) включает этап концептуализации, обдумывания с паузами (продолжительными) и этап вербального формулирования с короткими паузами. Предполагается, что компетентный слушающий правильно интерпретирует подобные временные перерывы разной продолжительности.

Тем не менее, в практике межкультурных переговоров нередко возникает вопрос: следует ли прерывать паузы молчания (до десяти секунд и более). Общепринятым для эффективной коммуникации среди представителей западной деловой культуры является следующее: дать возможность говорящему партнеру закончить предложение и не терять времени на паузы (молчание). Для восточноазиатских, особенно японских, бизнесменов паузы этого рода вполне приемлемы, тогда как для представителей латинских, особенно итальянской, культур прерывание собеседника и даже одновременность говорения нескольких участников является признаком заинтересованности в теме обсуждения. Однако финны, являясь представителями западной культуры, предпочитают не прерывать паузы молчания. Подобные стереотипы в ожиданиях участников деловых переговоров часто используются в объяснении неэффективности и неправильного понимания межкультурного дискурса.

В этой связи специального исследования требует вопрос о взаимоотношении между прерыванием и принятием паузы молчания, с одной стороны, и специфически культурным пониманием вежливости, с другой стороны. Дело в том, что согласно основополагающим теориям Дж. Лича, П.Брауна и С.Левинсона, вежливость представляет собой универсальную категорию, общепринятую для любой культуры. Тогда объяснения требует вопрос о том, в каких случаях можно считать вежливым прерывание паузы и как это связано с культурнообусловленными представлениями о вежливости.

Данные некоторых исследований указывают, что вежливость в ситуации межкультурных переговоров может подвергаться влиянию со стороны культурных факторо. Культурнообусловленные параметры этого влияния включают: индивидуализм в противопоставлении коллективизму (статус индивида в социокультурной общности): дистанцию власти; сильное или слабое стремление к устранению неопределенности в будущем; противопоставление "мужского" и "женского" типа культуры.  Отмечается, что указанные параметры могут влиять на темпоральные аспекты коммуникации, в том числе на чередование говорения и паузы в переговорах.

Обобщение имеющихся данных позволяет предположить, что проявление вежливости в речевом взаимодействии диктуется как соображениями культуры, так и особенностями личного характера. Эти же факторы объясняют и различия в отношении к паузе. Исходя из предположения, что паузы между высказываниями являются проявлениями своеобразной "культуры молчания" авторы сосредоточивают внимание на прерывании паузы. Непосредственному анализу подвергаются темпоральные аспекты межкультурной коммуникации (деловых переговоров) с участием китайско-финской и голландско-китайской сторон.

Результаты исследования показывают, что прерывание более характерно для китайской стороны, как в монокультурной, так и в межкультурной ситуации переговоров. В тех же ситуациях прерывание используется гораздо реже финнами и голландцами. Для исследуемых культур прерывание является маркированным (неожиданным)признаком, причем в большей степени маркированность отмечена для китайской культуры. Количественный и качественный анализ полученных данных указывает, что китайцы более часто являются инициаторами прерывания паузы в переговорах с голландцами, чем с финнами. В целом стратегия прерывания в речевом поведении китайцев рассматривается как проявление определенных стереотипов, характерных для их языка и культуры. Для финнов и голландцев прерывание интерпретируется, как попытка приспособиться к стилю речевого поведения представителей китайской стороны. Однако результаты проведенного исследования не дают однозначного ответа на вопрос о вежливости/невежливости прерывания, хотя, по мнению авторов, в ситуации китайско-западноевропейских переговоров прерывание все же не является признаком невежливости.

Эффективность межкультурного дискурса деловых переговоров,  очевидно, зависит от совпадения или несовпадения в определениях культурных ценностей и ключевых концептов. Специфика этой проблемы в данном жанре дискурса и ее решение связывается с более общей задачей проведения широкомасштабных сопоставительных исследований, позволяющих сделать надежные обобщения для межкультурной коммуникации. Традиционно исследования по анализу дискурса проводятся без систематического учета межкультурных аспектов. Критика этноцентричности подобных исследований исходит, в частности от А.Вежбицкой. В трудах Вежбицкой на языковых примерах доказывается, что некоторые термины, общеупотребительные в сопоставительно-культурных исследованиях, как в лингвистических, так и в других, и предположительно обладающие универсальной применимостью к любой культуре, оказываются далеки от приписываемой им глобальной надежности. В действительности эти термины связаны с семантико-когнитивными структурами, кодируемыми в каждом отдельном языке, в котором эти термины созданы.

Информация о работе Деловой текст в аспекте межкультурной коммуникации