Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.

Файлы: 1 файл

Основная часть.doc

— 226.00 Кб (Скачать)

Слово on-line ̶ одно из «темных мест» Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора [13: 97]. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов [19], онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название ̶ электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания. Например: «Таким званием награжден москвич Александр Соболев, победивший в финале Кубка России по поиску в cети - Интернет. Какой код стоит на автомобильных номерах в Урюпинске? В какой день недели произошло Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового вида киберспорта - соревнования «Кто быстрее найдет в Интернете... «, завершившегося на этой неделе. Проверить свои силы в «Кубке Яндекса» мог любой, у кого есть компьютер с выходом в Сеть. В первом туре - 20 вопросов, отвечать на которые нужно было в режиме сетевого оn-line. На каждый вопрос - три минуты. Во втором туре было два задания. На каждое - по 30 минут. Пример - найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумаги или зимних шин…» (Комсомольская правда № 77, 15 ноября 2009 г.)

Все перечисленные определения - сетевой, электронный, онлайновый, - по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный.

Спам (англ. Spam) ̶ это массовая, неперсонифицированная рассылка, с использованием специальных программ, коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида [19]. Данное слово очень часто используется в современных российских СМИ, так как синонимов данному слову в русском языке нет и поэтому журналисты вынуждены употреблять это слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык. Например: 2009-й год уже сейчас можно смело назвать годом борьбы со спамом, так как никогда раньше не образовалось столько коалиций, ассоциаций и прочего, никогда еще не было столько громких заявлений на эту тему. Попробуем перечислить все основные события. 22 ноября 2008 года начал работать сайт spamarchive.org, созданный специально для разработчиков антиспаммерских программ.25 февраля 2009 года компании AOL и Microsoft заявили, что бороться со спамом при помощи блокировки таких сообщений и антиспамового программного обеспечения уже бесполезно и призвали правительство США разработать и принять необходимую нормативную базу. Однако подобный законопроект был принят Палатой представителей Конгресса США еще в 2000 году. Согласно ему за каждое письмо, попадающее под категорию несанкционированной почты, судом может быть наложен штраф от 500 до 50 тысяч долларов. 10 апреля 2009 года "Неткультура" "Русского журнала" (РЖ) объявила акцию по борьбе со спамом. Первой и единственной жертвой рунетовского народного движения против спама стал "Центр Американского Английского"… (Комсомольская правда №59, 9 апреля 2009 г.)

Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других - электорат (англ. Elector - избиратель). Электорат ̶   круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

В советских  словарях иностранных слов это слово  не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре И.В. Лехина и Ф.Н. Петрова 1949 года [23:185]. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное слово электорат со словами «электор» и «электоральный» встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной.

Слово электорат надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Например: «Население Беларуси лихорадочно опустошает полки магазинов и выстаивает многочасовые очереди в обменных пунктах в надежде избавиться от белорусских рублей - национальная валюта стремительно обесценивается. Все говорят о скором введении в оборот российской денежной единицы. Заверениям властей о том, что в стране все стабильно, белорусы больше не верят. Тревоги добавляют и слухи о грядущих газовых проблемах. Сложившаяся ситуация дала основания местным наблюдателям и экспертам говорить о колоссальной потери электората действующей власти в лице Александра Лукашенко. К сожалению, в Беларуси нет независимых социологических институтов, которые могли бы измерить степень этого падения... (Независимая газета №35, 17 февраля 2009 г.)

Хотелось  бы, конечно, чтобы народ выбирал  достойных людей, которые бы в  нашей непростой ситуации нашли  способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно другое найденное нами заимствованное слово - харизма (англ. Charisma - обаяние, божий дар) ̶ исключительная одаренность. Харизматический лидер ̶ человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности ̶ мудрость, героизм, святость. В этом слове есть некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. (см. Приложение № 5)

Во  время избирательной кампании не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. Provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау - (англ. Know - how, буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. (см. Приложение № 6 и № 7)

Стремительно  вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. Image - образ) ̶ 1. Образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. Образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах (см. Приложение № 8).

Слово импичмент в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны. Импичмент ̶ особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. Например: Сегодня в генеральной ассамблее, высшем законодательном органе американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатора Рода Благоевича. Сначала его отрешат от должности (в чем уже практически никто не сомневается), а потом он предстанет перед федеральным судом по обвинениям в коррупции... После отказа губернатора сложить полномочия местные законодатели (при 114 голосах «за» и одном – «против», поданном, кстати, невесткой Благоевича конгрессменом Деборой Мэл) решили запустить процедуру импичмента. Одна из инициаторов парламентского расследования - член генассамблеи Иллинойса Моника Дэвис - в разговоре с корреспондентом «НИ» не скрывала эмоций: «Мы дважды избрали Благоевича нашим губернатором. Мы поддерживали его. Но он так опозорил нас!» Адвокаты губернатора попытались сорвать процедуру импичмента, пригрозив подать в федеральный суд петицию с жалобой на ее необоснованность и нарушение гражданских прав их клиента. «Я не нахожу оснований для легальных путей блокирования импичмента или вообще его отмены», - прокомментировал эту попытку «НИ»... (Новые известия №48, 16 апреля 2009 г.)

Таким образом, каждый стиль имеет свои особенности. Публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств ̶ заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях;

После того, как  заимствованное слово вошло в  язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. Незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике;

Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует  заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время;

Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, каждый раз должна быть тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

 


Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ