Рассмотрим
существительное интеллигенция.
Неграмотному человеку может показаться,
что это иностранное слово, между тем оно
изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения
чисто русской социальной прослойки, совершенно
неведомой Западу, ибо интеллигентом в
те давние годы назывался не всякий работник
умственного труда, а только такой, быт
и убеждения которого были окрашены идеей
служения народу.
Иностранные
авторы, когда пишут о нем, вынуждены
переводить его с русского: «intelligentsia». «Интеллиджентсия»,
- говорят англичане, взявшие это слово
у нас. Русский народ, подлинный создатель
этого слова, распоряжается им как своим,
при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский,
интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать,
полуинтеллигент.[15:56]
Или
слово шеф ̶ иностранное
до последней фонемы. Оно даже не слишком-то
ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими
людьми были созданы такие чисто русские
формы, как шефство,
шефствовать, шефский, подшефный.
Обобщая
все вышесказанное, мы пришли к выводу,
что нельзя сказать
определенно, мы «за» иноязычные слова
или против. В иных случаях «за», в иных
случаях против. Нельзя не учитывать контекста.
Все зависит от того, где, когда, при каких
обстоятельствах и с каким собеседником
ведется наш литературный разговор.
Конечно,
существуют невежды, употребляющие
иностранные слова невпопад, без
всякой нужды. Их язык порождает перлы
вроде:
С апогеем
рассказывал;
Он говорил с экспромта;
Он тут разводил метафизику, что
план нереален;
Роспись на пролонгированных подписантах [19].
Поэтому
вопрос о лексических нормах употребления
иноязычных слов связывается с вопросом
о стилистических нормах их использования, то
есть с вопросом о том, в каком именно стиле
литературного языка целесообразно и
нужно применить тот или иной «варваризм»
(от греч. Barbarismos - иноземный, варварский).
Хотелось бы
в целом рассказать о способах
образованиях заимствований в русском языке. Существует несколько
видов образования заимствований:
- Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
- Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
- Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.
- Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).
- Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.
- Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
- Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.
- Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять).
1.3. Изменения различного характера
заимствованных слов
Проникая
в русский язык (как правило, вместе
с заимствованным предметом, явлением
или понятием), многие
иноязычные слова подвергались изменениям
фонетического, морфологического и семантического
характера. Например, двойные гласные -ей,
-аи в русском языке чаще всего передаются
как -ав и
-эв: эвкалипт
(гр. Eukalyptos), автомобиль
(нем. Automobil) и т.д. [16:448].
К изменениям морфологического
характера, прежде всего, относятся
изменения в окончаниях, в некоторых
суффиксах, а также изменения
грамматического рода. Так, иноязычные
окончания, как правило, заменяются
русскими: декорация
(из фр. Decoration), феерия
(из фр. Feerie). Неупотребительные в русском
языке иноязычные суффиксы заменяются
более распространенными (иногда тоже
иноязычными): гармонический
(от гр. Hannonikos), генерация
(от лат. Generatio), маршировать
(из нем. Marschieren) и т.д.
Иногда изменяется
род заимствованных имен существительных: галстук
(нем. Das Halstuch ̶ средний род), парламент
(нем. Das Parlament ̶ средний род), кегля
(нем. Der Kegel ̶ мужской род), кегельбан
(нем. Die Kegelbahn ̶ женский род), шрифт
(нем. Die Schrift ̶ женский род) [16:450].
Нередко в русском
языке подвергается изменению и
первоначальное значение слов: нем. Der Maler
̶ живописец
получило новое значение ̶ «маляр»,
т.е. Рабочий по окраске зданий, внутренних
помещений и т.д.; фр. Hasard (азарт)
̶ случай
получило значение «увлечение,
запальчивость, горячность»; франц. Aventure
(авантюра, похождение, приключение), восходящее
к лат. Adventura ̶ случайность,
употребляется в значении «сомнительное
мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные
слова подвергаются переоформлению. Нередки
случаи проникновения иноязычных слов
в своем первоначальном виде, например: генезис
(гр. Genesis ̶ род, происхождение), дуэль
(фр. Duel), дюны
(нем. Düne), пальма
(лат. Palma) и др. [18:97]
Кроме собственно
заимствований, возможно так называемое
калькирование (фр. Caique ̶ слово или
выражение, построенное по образцу соответствующих
единиц чужого языка). И.Б. Голуб выделяет
следующие типы калек:
а) словообразовательные,
создаваемые посредством копирования
иноязычного способа. Они возникают путем
буквального перевода на русский язык
отдельных значащих частей слова (приставок,
корней и т.д.). Например, кальками с латинского
и греческого языка являются: междометие
(лат. Inter +
jectio), наречие (лат. Ad + verbium),
правописание (гр. Orthos
+ graph) и др.;
б) семантические,
в которых заимствованным является
значение. Например, трогать
(фр. Toucher) в значении «вызывать
сочувствие», гвоздь
(фр. Le clou) в сочетании гвоздь
программы и т.д. [16:152]
Словообразовательные
кальки известны от слов греческих, латинских,
немецких, французских, семантические
кальки ̶ от слов французских.
Кроме
полных лексических (словообразовательных
и семантических) калек, в русском
языке выделяются еще и полукальки, т.е. Слова, в
которых наряду с заимствованными частями
имеются и исконно русские. По словообразовательному
составу эти слова являются копией иноязычных
слов. К полукалькам относится, например,
слово гуманность
(русский суффикс -ость).
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский
язык активно заимствовал некоторые иноязычные
словообразовательные элементы для создания
собственно русских слов. Среди таких
заимствований отдельного упоминания
стоят:
- приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление,трансобластной, ультраправый);
- суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
При этом, данные
словообразовательные элементы зачастую
используются в русском языке
вместе со словообразовательной моделью,
которая свойственна иноязычным
словам или элементам этой модели
( (фр.) дирижер, стажер и (рус.) ухажер
с французским суффиксом). В этом проявляется
закономерность внедрения иноязычных
заимствований в русский язык и их активное
уподобление заимствованному языку.
Таким образом,
происходит становление иноязычных
структурных элементов как самостоятельных
морфем в русском языке, иными словами,
осуществляется процесс морфемизации.
Понятно, что это процесс долговременный,
постепенный, предусматривающий ряд этапов
и стадий приобретения иноязычным структурным
элементом морфемных свойств в русском
языке.
Итак,
функционально ̶
стилистическая роль иноязычных заимствованных
слов весьма разнообразна. Во-первых, все
слова этой группы выполняли с самого
начала основную номинативную функцию,
поскольку они заимствовались вместе
с определенным (чаще всего новым) понятием.
Они пополняли терминологические системы,
использовались как экзотизмы при описании
национальных особенностей;
Огромное
количество заимствованных слов появилось
в связи с развитием научно-технического
прогресса, с завоеваниями, в связи
с торговлей с другими странами и с реформами
Петра I. Некоторые заимствованные слова
были созданы из двух корней: латинского
и греческого. Русским языком были заимствованы
также иноязычные части слов, которые
настолько обрусели, что считаются исконно
русскими;
Многие
иноязычные заимствования претерпели
ряд изменений: изменения в окончаниях,
в суффиксах; изменения грамматического
рода и изменение рода заимствованных
имен существительных. Очень часто первоначальное
значение иноязычных слов приобретало
другое значение в русском языке. Однако
некоторые заимствованные слова все же
сохранили свое первоначальное написание
и значение. Другой способ проникновения
иноязычных слов в исконную лексику русского
языка ̶ калькирование. Нами было выделено
два типа калек: словообразовательные,
создаваемые посредством копирования
иноязычного способа и семантические,
в которых заимствованным является значение;
Из
всего многообразия заимствованных
слов, по-настоящему вошедшими в
язык можно назвать только те, которые
освоены народной лексикой. По-настоящему сильный
язык преображает заимствованные слова,
благодаря чему слова приобретают новую
экспрессивную форму, какой не имели в
родном языке. [5:85]
Глава 2. Англоязычные заимствования
в российских СМИ
2.1. Особенности языка СМИ
2.1.1.
Лексические особенности языка СМИ
Одним и главных
признаков современного общества является
наличие развитой системы массовой коммуникации,
например, такого вида как СМИ. В Законе
Российской Федерации «О средствах массовой
информации» под СМИ понимается периодическое
печатное издание, радио-, теле-, видеопрограмма,
кинохроникальная программа, иная форма
распространения массовой информации.
[21:4]
В зависимости
от типов и видов потребностей,
удовлетворению, можно классифицировать
виды СМИ:
- физиологический («жёлтый»);
- экзистенциальный или бытовой (практической направленности);
- социальный, общественный (озабоченный проблемами общества);
- престижный (элитарный);
- духовный, творческий (культурологический и подобные ему типы). [7:262]
Широкий лексический пласт в деловых
периодических изданиях составляют термины
и профессионализмы (общеэкономические,
финансовые, политические, компьютерные,
юридические, рекламные и др.). Целевая
аудитория деловой прессы – топ-менеджеры
и высококвалифицированные специалисты
коммерческих организаций, соответственно,
такая аудитория требует, чтобы пресса
«общалась» с ней на одном языке. [20:73]
Одной из тенденций развития
языка современной прессы России является
активное использование заимствованной
лексики.
Значительную
часть заимствований составляют термины и понятия, относящиеся
к сферам экономики, политологии, менеджмента,
маркетинга, PR, рекламы, компьютерных технологий
и интернет-коммуникации. Данные заимствования,
как правило, имеют англоязычное происхождение: трейдер, риелтор,
лизинг, бренд, девелопер, франчайзинг,
софт, роуд-шоу; ряд англоязычных лексических
единиц используются как составные части
сложных слов (IT-технологии, web-приложение),
некоторые заимствования уже «обзавелись»
производными прилагательными, существительными,
глаголами с русскими суффиксами и приставками
(овердрафтный, медийный,
кэширование, брендировать). В связи
с тем, что в постперестроечный период
в России стало появляться множество новых
профессий, специфических видов деятельности,
которые до этого являлись исключительно
реалиями зарубежной жизни, соответствующие
лексические обозначения также формируются
под влиянием английского (или его американского
варианта) языка: мерчандайзер, менеджер,
маркетолог, промоутер, супервайзер,
хэд-хантер, андеррайтер и др. Входят
в обиход и другие слова англоязычного
происхождения, например уик-энд
(выходные в конце недели), грант. [24]
Нередко журналист, использующий
в материале заимствования, стремится
к ясности изложения, прибегая к номинационным
цепочкам с вторичными и повторными номинациями,
пусть и не всегда очень точными в отношении
описываемых новых для общественно-политической
жизни явлений. Цель подобных изысканий
– установление соответствий между
знакомым, отработанным и новым. [3]
Журналистами
очень часто допускаются стилистические ошибки. К примеру,
употребление слова «обратно» вместо
«снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский
вокзал надо переименовать обратно...», «Впоследствии
Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно». Нередко
журналисты начинают предложение со слов
«в этой связи» («В этой связи
хочется вспомнить и о недавних событиях»).
Чаще всего это словосочетание употребляется,
когда в тексте не указано ни на какую
связь предыдущего с последующим. Правильно:
«В связи с этим...». Благодаря такому сочетанию
слов и устанавливается связь между уже
сказанным и тем, о чем будет идти речь
в дальнейшем.
Распространенной
ошибкой является употребление слов
«роспись» вместо «подпись» и
«число» вместо «дата». (Корреспондент:
«Вот такое письмо мы получили, а
в конце его роспись и число».) Роспись—
это живопись на стенах, потолке и на предметах
быта (хохломская, городецкая роспись).
Не следует путать со словом «расписка»,
например, расписка в получении
денег. Подпись — это собственноручно
написанная фамилия под документом, подтверждающая
авторство подписавшегося либо его согласие
с изложенным. Что касается слов «дата»
и «число», они также не являются синонимами,
следовательно, взаимозаменяемость в
тексте не оправданна. В понятие «дата»
(помета, указывающая время) входит и число,
и месяц, и год, а число — это лишь день
календарного месяца. (Например: «Премьера
фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя
документ, мы фиксируем именно дату, то
есть число, месяц и год его оформления.