Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.

Файлы: 1 файл

Основная часть.doc

— 226.00 Кб (Скачать)

Рассмотрим  существительное  интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены  переводить его с русского: «intelligentsia». «Интеллиджентсия», - говорят англичане, взявшие это слово у нас. Русский народ, подлинный создатель этого слова, распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.[15:56]

Или слово шеф ̶ иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный.

Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать определенно, мы «за» иноязычные слова или против. В иных случаях «за», в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор.

Конечно, существуют невежды, употребляющие  иностранные слова невпопад, без  всякой нужды. Их язык порождает перлы  вроде:

С апогеем рассказывал;

Он говорил с экспромта;

Он тут разводил метафизику, что  план нереален;

Роспись на пролонгированных подписантах [19].

Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной «варваризм» (от греч. Barbarismos - иноземный, варварский).

Хотелось бы в целом рассказать о способах образованиях заимствований в русском языке. Существует несколько видов образования заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive)  «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),  кеб.
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон -  комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять).

 

1.3. Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая  в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные -ей,  -аи в русском языке чаще всего передаются как -ав и -эв: эвкалипт (гр. Eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [16:448].

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся  изменения в окончаниях, в некоторых  суффиксах, а также изменения  грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. Decoration), феерия (из фр. Feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. Hannonikos), генерация (от лат. Generatio), маршировать (из нем. Marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das Halstuch  ̶ средний род), парламент (нем. Das Parlament ̶ средний род), кегля (нем. Der Kegel ̶ мужской род), кегельбан (нем. Die Kegelbahn  ̶ женский род), шрифт (нем. Die Schrift  ̶ женский род) [16:450].

Нередко в русском  языке подвергается изменению и  первоначальное значение слов: нем. Der Maler ̶ живописец получило новое значение ̶ «маляр», т.е. Рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. Hasard (азарт) ̶ случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. Aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. Adventura ̶ случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. Genesis ̶ род, происхождение), дуэль (фр. Duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. Palma) и др. [18:97]

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. Caique  ̶ слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). И.Б. Голуб выделяет следующие типы калек:

 а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. Ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. Toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. Le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д. [16:152]

Словообразовательные  кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические  кальки  ̶ от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском  языке выделяются еще и полукальки, т.е. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят:

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление,трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке  вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и  (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных  морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Итак, функционально ̶ стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались как экзотизмы при описании национальных особенностей;

Огромное  количество заимствованных слов появилось  в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи  с торговлей с другими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова были созданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие  иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка ̶ калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из  всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в  язык можно назвать только те, которые  освоены народной лексикой. По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке. [5:85]

 

Глава 2. Англоязычные заимствования  в российских СМИ

2.1. Особенности языка СМИ

 

2.1.1. Лексические особенности языка СМИ

 

Одним и главных  признаков современного общества является наличие развитой системы массовой коммуникации, например, такого вида как СМИ. В Законе Российской Федерации «О средствах массовой информации» под СМИ понимается периодическое печатное издание, радио-, теле-, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма распространения массовой информации. [21:4]

В зависимости  от типов и видов потребностей, удовлетворению,  можно классифицировать виды СМИ:

    • физиологический («жёлтый»);
    • экзистенциальный или бытовой (практической направленности);
    • социальный, общественный (озабоченный проблемами общества);
    • престижный (элитарный);
    • духовный, творческий (культурологический и подобные ему типы). [7:262]

Широкий лексический пласт в деловых периодических изданиях составляют термины и профессионализмы (общеэкономические, финансовые, политические, компьютерные, юридические, рекламные и др.). Целевая аудитория деловой прессы – топ-менеджеры и высококвалифицированные специалисты коммерческих организаций, соответственно, такая аудитория требует, чтобы пресса «общалась» с ней на одном языке. [20:73]

Одной из тенденций развития языка современной прессы России является активное использование заимствованной лексики.

Значительную  часть заимствований составляют термины и понятия, относящиеся к сферам экономики, политологии, менеджмента, маркетинга, PR, рекламы, компьютерных технологий и интернет-коммуникации. Данные заимствования, как правило, имеют англоязычное происхождение: трейдер, риелтор, лизинг, бренд, девелопер, франчайзинг, софт, роуд-шоу; ряд англоязычных лексических единиц используются как составные части сложных слов (IT-технологии, web-приложение), некоторые заимствования уже «обзавелись» производными прилагательными, существительными, глаголами с русскими суффиксами и приставками (овердрафтный, медийный, кэширование, брендировать). В связи с тем, что в постперестроечный период в России стало появляться множество новых профессий, специфических видов деятельности, которые до этого являлись исключительно реалиями зарубежной жизни, соответствующие лексические обозначения также формируются под влиянием английского (или его американского варианта) языка: мерчандайзер, менеджер, маркетолог,  промоутер, супервайзер, хэд-хантер, андеррайтер и др. Входят в обиход и другие слова англоязычного происхождения, например  уик-энд (выходные в конце недели), грант. [24]

Нередко журналист,  использующий в материале заимствования,  стремится к ясности изложения,  прибегая к номинационным цепочкам с вторичными и повторными номинациями, пусть и не всегда очень точными в отношении описываемых новых для общественно-политической жизни явлений.  Цель подобных изысканий –  установление соответствий между знакомым, отработанным и новым. [3]

Журналистами  очень часто допускаются стилистические ошибки. К примеру,  употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно...», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно». Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях»). Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи с этим...». Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Распространенной  ошибкой является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и  «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы получили, а  в конце его роспись и число».) Роспись— это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись — это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число — это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ