Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:48, дипломная работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.

Файлы: 1 файл

Основная часть.doc

— 226.00 Кб (Скачать)

Глава 1. Развитие заимствованных слов в русском языке

    1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка.  Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Так же, Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

По мнению учёного М. А. Брейтера можно выделить следующие причины  иноязычных заимствований:

        • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия маркетинг, паблисити, бренд;
        • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания, например: рейтинг ̶ положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж ̶ образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.;

  • изменение социальной роли предмета, например офис ̶ контора, служебное помещение, сбербанк  ̶ прежде сберкасса;

  • влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова. [8:10].

Новая лексика появляется в языке, чтобы  обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [8:10].

Большинство новых слов появилось с развитием  науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу  слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Академик  В.В. Виноградов разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип ̶ заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип  ̶ заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [10:34].

На  протяжении уже долгого времени являются актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. Gubernator  ̶ рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

Среди иностранных заимствований в  русском языке можно выделить следующие группы. Прямые заимствования – слова, которые встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке оригинале. Это такие слова, как депозит – вклад, мани –деньги. Гибриды – данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова-источника,  например: бузить – busy – беспокойный, суетливый. Калька – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.  Это такие слова,  как девайс,  форвард,  диск,  тур,  бренд.  Полукалька – слова,  которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: кликать – to click – нажимать на клавиши мыши; коннектиться – to connect –  соединяться при помощи компьютеров.  Экзотизмы –  слова,  которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности.  Отличительной особенностью при описании является то, что они не имеют русских синонимов. Например: мистер, кекс,  чисбургер, доллар. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты,  но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство,  придающее речи особую экспрессию, например:  о кей.,  вип. Композиты – слова,  состоящие из двух английских слов, например:  секонд-хенд – магазин,  торгующий одеждой,  бывшей в употреблении; видеосалон –  комната для просмотра фильмов.  Жаргонизмы –  слова,  появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy). [2:35]

    1. Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение  в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [10:45].

Под влиянием Золотой Орды в русский  язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. [1:26]

Значительное  влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры. [13:162]

Из  греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д. [6:28]

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п.

По  мнению Г.О. Винокура, латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским [10:100].

И в  наше время научные термины нередко  создаются из греческих и латинских  корней, обозначая понятия, неизвестные  в эпоху античности: космонавт [гр. Kosmos - Вселенная + гр. Nautes - (море) - плаватель].

Особое  место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский  вначале был далек от разговорной  речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова,  восходящие к общеславянскому  языку, имеющие восточнославянские  варианты иного звучания или  аффиксального оформления: злато, глава;

2) старославянизмы,  у которых нет созвучных русских  слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

3) семантические  старославянизмы, т.е. Слова, получившие  в старославянском языке новое  значение, связанное с христианством: Бог, грех, жертва, блуд. [14:86]

Из  близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [22:235].

Лексическое влияние европейских языков на русский  язык стало заметно ощущаться  в XVI - XVII вв. И особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки ̶ все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [9:107].

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. В светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из  итальянского языка во все европейские  языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. [12:62].

Больше  всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века ̶ все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года  ̶ года официального распада Советского Союза. [11:61]

Теперь  обратимся к исследованиям К.И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания -ация, -изм и -ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами ̶ с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

Русские люди мало-помалу привыкли считать  суффикс -ист не чужим, а своим, таким же, как -тель или -чик в словах извозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс -ист: баянист [25:75].

Обрусел суффикс -изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс «широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм».

Иностранный суффикс -тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. Крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [11:80].

В пятидесятые  годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Способ его образования следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и добавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: -яг (а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными -ыга, -юга, -уга и пр., что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига.[11:45]

Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ