Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 15:24, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.
Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как объект научного исследования…………………………………………………..18
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок……………………………...35
2.3Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка…………………………………...40
2.4Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка………………………………54
Заключение………………………………………………………..68
Литература………………………………………………………73
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальца в рот.
26. Лень:
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает, того удача ждет.
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
27. Любовь:
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. – Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.
Love makes the world go round. Для любви нет преград.
Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.
28. Любопытство:
Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. – Много будешь знать - скоро состаришься.
29. Надежда, ожидание:
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.
30. Наказание, порицание:
Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательную лошадь. – На послушного коня и кнута не надо.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.
31. Начало и конец:
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец – делу венец.
32. Невыполнимое условие:
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.
33. Неторопливость, медлительность:
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.
34. Нерешительность:
To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходить вокруг да около.
35. Одинаковость, подобие:
There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.
36. Опытность, мастерство:
As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. – Дело мастера боится.
The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.
37. Осторожность:
Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит.
Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород.
The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холодной воды боится. – Пуганая ворона куста боится.
To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают.
Take heed of the snake in the grass. Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
38. Печаль:
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.
39. Положение в обществе:
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.
40. Поступки:
A bird may be known by its flight. – Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.
A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
One barking dog sets all street a-barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной пример заразителен.
41. Причина и следствие:
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.
A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.
42. Равнодушие, безответственность:
Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.
43. Радость, веселье:
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)
44. Риск:
The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). – Не ставь все на одну карту.
Either to win the horse or lose the saddle. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была.
To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобы поймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).
45. Свобода:
Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.
The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвует там, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.
46. Своевременность:
All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.
47. Семейно-родственные отношения:
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает.
The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.
Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.
48. Сила – Слабость:
Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы.
49. Слухи, молва:
There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. – Нет дыма без огня.
A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится.
50. Смелость, решительность:
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.
Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапиву резко – и не обожжешься. – Смелость города берет.
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест.
Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны роз пока можно. - Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
51. Социальные отношения:
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет.
One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.
Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.
52. Субъективная оценка:
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), как свинья в апельсинах.
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. – Была бы спина, а кнут найдется.
A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.
Some people cannot see the wood for the trees. – За деревьями леса не увидел.
53. Трудолюбие:
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье и труд все перетрут.
A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки.
No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того и погоняют.
54. Трусость:
Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.
55. Ум:
Two heads are better than one. Две головы лучше одной. – Ум хорошо, а два лучше.
56. Умения и навыки:
He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех.
The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.
Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко по зернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет.
If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.
57. Упрямство:
A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё.
There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.
58. Учение, знания:
Live and learn. Век живи – век учись.
59. Хвастовство:
First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкуру неубитого медведя.
60. Хитрость, льстивость:
As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е. изворотливый).
Проанализировав английские
и русские пословицы и
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.
В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению всего выражения в целом. В основу подачи материала в нашей классификации положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по семантическому смыслу, по их внутреннему значению является, для нашей задачи, самым верным. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно выявить и проанализировать специфику национального характера.
Если сравнить пословичные системы русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и различий в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.
Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Мы убедились, что тематика пословиц и поговорок русского и английского языков многообразна.
В целом, разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские люди, в первую очередь – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, а во вторую очередь, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане, в первую очередь – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Поиск национальной специфики лингвистные – исследователи традиционно ведут по пути выискивания уникальных черт. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и в самобытной их реализации. Противоречивое смешение имеющихся внутри любого этноса крайностей, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёт таинственную русскую душу и рациональный, прагматичный английский ум.
Таким образом, язык, менталитет и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане в основном опираются на здравый смысл, то русский народ, в первую очередь, подвластен чувствам и эмоциям. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.
Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета». (Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 167-177.)
Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим выводам.
Менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, его мышление.
Информация о работе Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры