Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 15:24, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.
Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как объект научного исследования…………………………………………………..18
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок……………………………...35
2.3Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка…………………………………...40
2.4Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка………………………………54
Заключение………………………………………………………..68
Литература………………………………………………………73
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед - один ответ.
2. Бедность, недостаток в чём-либо:
Poverty is not a sin. – Бедность не порок.
The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходит без сапог.
3. Бережливость:
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.
4. Беспокойство, суетливость:
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. – Сидеть как на иголках.
The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. – Много шуму из ничего.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
5. Болтливость:
Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото.
The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит.
Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы.
6. Вид:
As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как две капли воды.
There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. – Нет худа без добра.
7. Видимость и сущность:
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. – От черной коровы да белое молоко.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива.
Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет.
Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – В тихом омуте черти водятся.
The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).
The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. – Кто много грозит, тот мало вредит.
8. Виновность, расплата:
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит.
A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.
9. Возраст:
No man is so old, but thinks he may get live another year. – Старость не радость, но и смерть не находка.
An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить.
There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. – Есть еще порох в пороховницах.
The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.
10. Враждебность:
To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).
Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.
11. Высокомерие, гордость:
An ass in a lion's skin. – Осел в львиной шкуре.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче.
The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
12. Глупость:
If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку.
Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.
All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Не всяк умен, кто с головою.
13. Гостеприимство:
The best fish smell when they are three days old. Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.
14. Долг, ответственность:
One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. – Долг платежом красен.
15. Дружба:
A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде.
Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.
16. Жадность:
A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
Too much pudding will choke the dog. От слишком большого куска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
17. Желание:
The cat would eat fish and would not wet her feet. Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется.
The apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плод сладок.
Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелка ужалить может. – Видит око да зуб неймет.
18. Жизненный опыт:
Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру.
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).
19.Жизненые трудности:
A hard nut to crack. Орешек не по зубам.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. – Жизнь прожить - не поле перейти.
Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Не работа старит, а забота.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.
20. Здоровье:
A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, как кошка. На живом все заживет.
21. Изобретательность:
Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.
22. Индивидуальность:
Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет на свой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.
23. Коварство, лицемерие:
Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.
24. Кротость:
Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.
25. Легкомыслие, беспечность:
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.
Информация о работе Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры