Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 15:24, дипломная работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.

Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.

Оглавление

Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как объект научного исследования…………………………………………………..18
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27

Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок……………………………...35
2.3Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка…………………………………...40
2.4Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка………………………………54

Заключение………………………………………………………..68
Литература………………………………………………………73

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 132.78 Кб (Скачать)

25. Коллектив, общество:

На миру и смерть красна.

Нашего полку прибыло.

Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

26. Компромисс:

И волки сыты, и овцы целы.

27. Красота:

Коса – девичья краса.

28. Лень:

Под лежачий камень (и) вода не течет.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

29. Любовь:

Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

Милые бранятся – только тешатся.

Насильно мил не будешь.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

С глаз долой – из сердца вон.

Сердце не камень.

Сердце сердцу весть подаёт.

Сердцу не прикажешь.

30. Любопытство:

Много будешь знать, скоро состаришься.

31. Молодость, неопытность:

Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

32. Надежда, ожидание:

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.

Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.

Утро вечера мудренее.

Чем чёрт не шутит.

33. Начало и  конец:

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Конец – (всему) делу венец.

Кончил дело – гуляй смело.

Лиха беда – начало.

Первый блин – комом.

34. Неблагодарность:

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

35. Недостижимое, несбыточное:

Близок (близко) локоть, да не укусишь.

Бодливой корове бог рог не даёт.

Выше головы не прыгнешь.

Ищи ветра в поле.

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

36. Незнание:

Дитя не плачет, мать не разумеет.

Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

37. Неожиданная  неприятность:

Без меня меня женили.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.

Не было печали (так (да) черти накачали).

Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.

Не всё коту масленица (бывает и великий пост).

Час от часу не легче.

38. Неожиданность:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

39. Непонимание:

Сытый голодного не разумеет.

40. Непоследовательность, нелогичность:

В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

41. Неторопливость, медлительность:

(И) Москва не сразу (не  вдруг) строилась.

Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.

Тише едешь, дальше будешь.

42. Обещание:

Обещанного три года ждут.

43. Одарённость, способности:

Большому кораблю – большое (и) плавание.

Кому много дано, с того много и спросится.

44. Одинаковость, подобие:

Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.

45. Одиночество:

Один в поле не воин.

46. Оплошность, ошибка:

И на старуху бывает проруха.

47. Опоздание, запоздалость:

Перед смертью не надышишься.

После драки кулаками не машут.

Семеро одного не ждут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

48. Опытность, мастерство:

Дело мастера боится.

За (одного) битого двух небитых дают.

За (одного) учёного двух неучёных дают.

И швед, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старый конь борозды не испортит (не портит).

Учёного учить – только портить.

49. Осторожность:

Не буди лихо пока оно спит.

Бережёного (и) бог бережёт.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Не пускай козла в огород.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.

50. Повторяемость:

Сказка про белого бычка.

51. Подарки:

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Не дорог подарок, дорога любовь.

52. Потеря:

Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.

53. Правда:

Из песни слова не выкинешь.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Правда глаза колет.

Правда – хорошо, а счастье лучше.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Шила в мешке не утаишь.

54. Приветствия, пожелания:

Сколько лет, сколько зим.

Совет да любовь.

Сядем рядком да поговорим ладком.

55. Причина и  следствие:

Как аукнется, так и откликнется.

Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).

На нет и суда нет.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Что посеешь, то и пожнёшь.

56. Равнодушие, безответственность:

Отзвонил и с колокольни долой.

У семи нянек дитя без глазу.

57. Решительность:

Сказано – сделано.

Этот номер не пройдёт.

58. Риск:

Где наше не пропадало (где наша не пропадала).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пан или пропал (либо пан, либо пропал).

Попытка не пытка.

Риск – благородное дело.

59. Свобода:

Вольному воля (спасённому рай).

60. Своё и чужое:

На чужой каравай рот (рта) не разевай.

С чужого коня среди грязи долой.

Своя ноша не тянет.

Чужая душа – потёмки.

Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).

61. Своевременность:

Всему своё время.

Всякому овощу своё время.

Дорога ложка к обеду.

62. Семейно-родственные  отношения:

Каков отец, таков и сын.

В семье не без урода.

Всякой матери своё дитя мило.

63. Слухи, молва:

Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).

За что купил, за то и продаю.

На (всякий) роток не накинешь платок.

Слухом земля полнится.

64. Смелость, решительность:

Куй железо, пока горячо.

65. Социальные  отношения:

Гусь свинье не товарищ.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Ворон ворону глаз не выклюет.

65. Трудолюбие:

Терпенье и труд все перетрут.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

66. Тяжёлое, безвыходное  положение:

Куда ни кинь, всё клин.

67. Удача:

На ловца и зверь бежит.

Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

68. Ум:

Ум хорошо, а два лучше.

69. Умеренность:

Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).

70. Упрямство:

Горбатого могила исправит.

Нашла коса на камень.

Хоть кол на голове теши, а он своё.

71. Утешение:

До свадьбы заживёт.

Перемелется, мука будет.

Стерпится, слюбится.

72. Учение, знания:

Век живи, век учись.

Ученье свет, а неученье – тьма.

73. Ценность, незаменимость:

Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).

Свято место пусто не бывает.

74. Честь:

Береги платье снову, а честь смолоду.

Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись).

Уговор дороже денег;

     Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка:

 

1.Беда, горе, несчастье:

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота.

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед - один ответ.

2. Бедность, недостаток в чём-либо:

Poverty is not a sin. – Бедность не порок.

The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходит без сапог.

 3. Бережливость:

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.

4. Беспокойство, суетливость:

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. – Сидеть как на иголках.

The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. – Много шуму из ничего.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

5. Болтливость:

Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит.

Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы.

6. Вид:

As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как две капли воды.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. – Нет худа без добра.

7. Видимость и сущность:

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. – От черной коровы да белое молоко.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива.

Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – В тихом омуте черти водятся.

The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. – Кто много грозит, тот мало вредит.

8. Виновность, расплата:

He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит.

A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.

9. Возраст:

No man is so old, but thinks he may get live another year. –  Старость не радость, но и смерть не находка.

An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить.

There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. – Есть еще порох в пороховницах.

The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.

10. Враждебность:

To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).

Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.

11. Высокомерие, гордость:

An ass in a lion's skin. – Осел в львиной шкуре.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче.

The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

12. Глупость:

If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку.

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Не всяк умен, кто с головою.

13. Гостеприимство:

The best fish smell when they are three days old. Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.

14. Долг, ответственность:

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. – Долг платежом красен.

 

15. Дружба:

A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде.

Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.

16. Жадность:

A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

Too much pudding will choke the dog. От слишком большого куска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

17. Желание:

The cat would eat fish and would not wet her feet. Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется.

The apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плод сладок.

Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелка ужалить может. – Видит око да зуб неймет.

18. Жизненный опыт:

Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям.

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

19.Жизненые трудности:

A hard nut to crack. Орешек не по зубам.

He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночки возить.

Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. – Жизнь прожить - не поле перейти.

Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Не работа старит, а забота.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

20. Здоровье:

A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, как кошка. На живом все заживет.

21. Изобретательность:

Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.

22. Индивидуальность:

Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет на свой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.

23. Коварство, лицемерие:

Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.

24. Кротость:

Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.

25. Легкомыслие, беспечность:

Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.

Информация о работе Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры