Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 15:24, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.
Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как объект научного исследования…………………………………………………..18
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок……………………………...35
2.3Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка…………………………………...40
2.4Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка………………………………54
Заключение………………………………………………………..68
Литература………………………………………………………73
Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.
Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты.
Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.
Пословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
2.2 Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок
Проанализировав сборник В. Даля «Пословицы русского народа». Мы выделили 74 рубрики. Слова-названия рубрик приводятся ниже по алфавиту. Примеры пословиц по рубрикам приводятся ещё ниже.
Активность, инициатива; беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность; бережливость; болтливость; боль; взаимопомощь, товарищество; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дом, родина; досада; дружба; жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; запасливость; избыток, излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество; компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность; надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание; одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина и следствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое, безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение, знания; ценность, незаменимость; честь.
Для английских пословиц и поговорок мы выделили 60 рубрик: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чем-либо; бережливость; беспокойство, суетливость; болтливость; покойство, суетливость вид; видимость и сущность; виновность, расплата; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба; жадность; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; здоровье; изобретательность; индивидуальность; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; лень; любовь; любопытство; надежда, ожидание; наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость, медлительность; нерешительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие, безответственность; радость, веселье; риск; свобода; своевременность; семейно-родственные отношения; сила – слабость; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; субъективная оценка; трудолюбие; трусость; ум; умения и навыки; упрямство; учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.
В представленных нами классификациях пословиц и поговорок русского и английского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность и расплата; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; жадность; дружба; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень; любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положение в обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи, молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.
В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории, обнаруженные в английском языке: беспокойство, суетливость; вид; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие; нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость, веселье; сила-слабость; смелость, решительность; субъективная оценка; трусость; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.
В классификации пословиц и поговорок английского языка не представлены такие категории, как: активность, инициатива; боль; взаимопомощь, товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость, неопытность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость, способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие, безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; утешение; ценность, незаменимость; честь.
На основе предложенных нами двух классификаций мы имеем возможность сделать соответствующие выводы.
1. Во многих разделах
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.
3. В содержательной области
4.Специфически присущей
В первой главе нашей работы мы выяснили, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании национально-культурных автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики:
Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.
Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь. В межкультурной коммуникации, при переводе этих русских пословиц возникнут трудности, придется описать их широким контекстом с комментариями. E.g. God is not in might, but in right. Дословный перевод будет звучать так : «Не в силе бы, а в правде», заимствованный нами в электронном словаре www.multitran.ru, у автора Александра Демидова. Он же предлагает и второй возможный эквивалент : «God is in right rather than might.»
Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью:
За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.
Такие качества, как предусмотрительность, осторожность,(caution, care, prudence) представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:
Care and diligence bring luck. – Осторожность и усердие приносят удачу.
Care is no cure. (Shakespeare “Henry VI”, 1678); Care killed a cat; Care never paid a pound of debt; Care Sunday, care away, Palm Sunday and Easter day! (Пословицы заимствованы из авторитетного английского словаря: The Wordsworth Dictionary of Proverbs. A lexicon of folklore and traditional wisdom, G. L. Apperson. Great Britain, “Wordsworth Reference”, 1993.)
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств (stiff upper lip; keeping oneself; moderation):
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.
Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).
Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране, как правило не употребляют.
«Западная душа» рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, гораздо более, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.
Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение, так же из поколения в поколение переходят эти национальные гены, пословицы и поговорки.
Итак, рассмотрим классификацию пословиц и поговорок русского языка.
2.3 Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка
1. Активность, инициатива:
Куй железо, пока горячо.
На бога надейся, а сам не плошай.
Наш пострел везде поспел.
2. Беда, горе, несчастье:
Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна.
На бедного Макара все шишки валятся.
Пришла беда, отворяй ворота.
Слезами горю не поможешь.
Семь бед – один ответ.
3. Бедность, недостаток в чём-либо:
Бедность не порок.
На безрыбье и рак рыба.
Не до жиру, быть бы живу.
Сапожник без сапог.
4. Бездействие, беспечность:
Гром не грянет, мужик не перекрестится.
Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.
5. Бережливость:
Копейка рубль бережёт.
6. Болтливость:
Мели, Емеля, твоя неделя.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Слово – серебро, молчание – золото.
Язык без костей.
Язык до Киева доведёт.
Язык мой - враг мой.
7. Боль:
У кого что болит, тот о том и говорит.
8. Взаимопомощь, товарищество:
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
Один за всех, все за одного (все за одного, один за всех).
С миру по нитке – голому рубаха.
Свет не без добрых людей.
Свои люди – сочтёмся.
9. Видимость и сущность:
В тихом омуте черти водятся.
Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту).
Мал золотник, да дорог.
Не всё то золото, что блестит.
По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.
10. Виновность, расплата:
Быть бычку на верёвочке.
В чужом пиру похмелье.
Знает (чует) кошка, чьё мясо съела.
На воре шапка горит.
Не пойман – не вор.
Повинную голову (и) меч не сечёт.
Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.
11. Выгода:
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Овчинка выделки не стоит.
За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.
12. Глупость:
Дуракам (дураку) закон не писан.
Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет).
На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.
13. Гостеприимство:
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Чем богаты, тем и рады.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
14. Долг, ответственность:
Долг платежом красен.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Дружба дружбой, а служба службой.
Назвался груздем, полезай в кузов.
15. Дом, родина:
В гостях хорошо, а дома лучше.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Дома (и) стены помогают.
16. Досада:
(И) смех и грех.
17. Дружба:
Вместе тесно, а врозь скучно.
Друзья познаются (узнаются) в беде.
Куда иголка, туда и нитка.
Не в службу, а в дружбу.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Старый друг лучше новых двух.
18. Жадность:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).
19. Желание:
(И) хочется и колется.
Охота пуще неволи.
20. Жизненный опыт:
Не стреляй из пушки по воробьям.
Держи нос по ветру.
21. Жизненные трудности:
Дела как сажа бела.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Укатали сивку крутые горки.
Чем дальше в лес, тем больше дров.
Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.
22. Избыток, излишество:
Кашу (каши) маслом не испортишь.
Недосол на столе, а пересол на спине.
Пар костей не ломит.
23. Изобретательность:
Голь на выдумки хитра.
24. Индивидуальность, своеобразие:
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
Информация о работе Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры