Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2014 в 15:24, дипломная работа
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.
Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как объект научного исследования…………………………………………………..18
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая классификация английских и русских пословиц и поговорок……………………………...35
2.3Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка…………………………………...40
2.4Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка………………………………54
Заключение………………………………………………………..68
Литература………………………………………………………73
Дипломная работа |
«Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры» |
Выполнила: |
13.05.2013 |
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной и отечественной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере
1.1Понятие менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний……………………………………………………………6
1.2Национальный характер как особенность национального менталитета и национальной культуры…………………..15
1.3Пословицы и поговорки как
объект научного исследования………………………………………………
1.4Выводы по первой главе……………………………………..27
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как зеркало английского национального характера
2.1Принципы классификации пословиц и поговорок………29
2.2Предметно-семантическая
классификация английских и
2.3Предметно-семантическая
классификация пословиц и
2.4Предметно-семантическая
классификация пословиц и
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. Нам предоставляется важным и интересным сравнить через английские и русские пословицы и поговорки особенности английского и русского национального характера и особенности культуры этих двух великих народов.
Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте.
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, национального характера и национальных (русской и английской) культур, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2. Выявить,что составляет содержание понятия «менталитет народа».
3. Охарактеризовать основные принципы классификации пословиц и поговорок английского языка.
4. Провести сопоставительный анализ частотных русских и английских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно - семантической классификации.
5. Описать основные отличия в
национальных характерах
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в английском языке.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии, В.Л. Масловой, В.И. Даля, В.П. Аникина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова и др.
В качестве методов исследования, мы используем : избранный комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий, сравнительно-сопоставительный методы.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингвокультурологическое наполнение пословиц и поговорок в английском языке и позволяют глубже проникнуть в особенности национального характера британцев, что важно для повышения эффективности межкультурной коммуникации.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении таких вузовских курсов, как «Фразеология английского языка», «Сравнительная лингвистика».
Структура исследования. Работа состоит из введения; трёх глав; заключения;
Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объект изучения в зарубежной научной литературе и отражение менталитета в национальном характере.
1.1 Понятия менталитет
и ментальность в разных
Понятия менталитет, ментальность с конца 80-х годов XX века получили довольно широкое распространение в отечественной научной и публицистической литературе, средствах массовой информации, стали составной частью лексики современного русского языка. Это произошло в связи с расширившимися межкультурными связями между народами, так называемой глобализацией и появлением интереса к межкультурной коммуникации. Следует обратить внимание на то, что практически никто из ученых не разграничивал понятия менталитет и ментальность, используя для этого такие слова из западноевропейских языков, как mentality (английский язык), mentaleté (французский язык), mentalitat (немецкий язык). Аналогичная ситуация наблюдается и в современной отечественной и зарубежной гуманитарной науке.
Стремительно вошедшее в обыденную и научную речь понятие менталитет тяготеет к различным отраслям гуманитарного знания. При этом в литературе можно встретить использование синонимов для категорий менталитет и ментальность (что вполне допустимо при недостаточной философско-методологической разработанности проблемы).
«Ментальность – это система взглядов, неявных установок, ценностных ориентаций, умозаключений, особенностей поведения, которая закрепилась в народном сознании, в культурных стереотипах; менталитет – это то, что отличает одни общности от других» (Маслова В.Л. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.)
В словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством». Речь, таким образом, идет не столько о системном характере менталитета, а, сколько о некой, включенной в это понятие, совокупности различных явлений духовной жизни.
Термин менталитет достаточно своеобразно определяется в англоязычных словарях. Так, например, известный словарь фирмы Webster определяет mentality как mental capacity, то есть как умственную способность, или как mental power, как умственную силу, мощность, как mental outlook, то есть умственный взгляд, умственную перспективу, что можно понимать и как мировоззрение. Приводится значение данного термина и как state of mind – состояние разума.
Схожее определение мы находим и у С.Г. Тер-Минасовой: «понятие менталитет включает в себя склад ума, мироощущение, мировосприятие, психологию. Иными словами, менталитет – это мыслительная и духовная настроенность как отдельного человека, так и общества в целом. Mentality – (degree of) intellectual power; mind, disposition, character (менталитет – уровень интеллектуальных возможностей, склад ума, настроение, характер)».
Перечислим основные свойства менталитета, выявленные нами при анализе различных научных источников:
1. Менталитет включает в себя мыш
2. Менталитет означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, т. е. глубинный и потому трудно фиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций.
3. Одной из сторон менталитета являются нормы поведения.
Менталитет – это не модное понятие, хотя интересно отметить то, что авторитетных словарях и энциклопедиях, изданных до 80-х годов прошлого века в СССР мы не нашли определения понятия «менталитет» и « ментальность», например, оно отсутствует в авторском издании «Философский энциклопедический словарь»,-М., «Советская энциклопедия»,1983г., а научная категория, отражающая определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни. Стремясь к уточнению понятия, многие авторы используют весьма неоднозначные или даже метафорические описания, относя их то к менталитету, то к ментальности, что говорить о том, что это сложное понятие, которое трудно описать однозначно.
Следует заметить, что при всей пестроте и многообразии определений того, что есть менталитет и чем он не является, не утратило актуальности следующее замечание; когда хотят объяснить что-то необъяснимое, как бы витающее в воздухе, но объективно существующее, говорят: «Это наш менталитет»; когда не желают чего-то объяснять – тоже находят отговорку в менталитете.
Что же касается однозначной трактовки данного понятия, то для каждой области знания он открывается новой, невидимой гранью. И действительно, проблематичным оказывается даже вопрос о приоритете введения термина менталитет в научный оборот. В литературе не обнаруживается четкого различения понятий ментальность и менталитет. Одни авторы употребляют первое понятие, другие – второе. Итак, постулируя различие понятий, постараемся определить что такое ментальность и менталитет.
Из истории науки известно, что понятие ментальность было предложено Леви-Брюлем, который использовал его для описания особого мышления дикарей. Люсьен Февр и Марк Блок, заимствовав это понятие у Леви–Брюля, применили его для обозначения общего умонастроения, склада ума, коллективной психологии, умственного инструментария, психологической оснастки людей, принадлежащих к одной культуре, являющихся членами одного общества. Общий менталитет дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и социальное окружение и самих себя.
Такой подход позволяет давать очень широкое толкование категории менталитет и использовать ее для обозначения любого более или менее устойчивого комплекса представлений о мире. Однако именно картина мира, включающая в себя представления о личности и ее отношении к социуму, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и сексуальных отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о смерти и душе (картина мира в принципе неисчерпаема), именно эта картина мира, унаследованная от предшествующих поколений и непременно изменяющаяся в процессе общественной практики, лежит в основе человеческого поведения и поведения, характерного для тех или иных наций.
В определенном смысле категория менталитет может быть отождествлена с категорией, которую многие исследователи условно называют подсознательная духовность. Выступая в качестве ядра смысловой сферы индивида, менталитет одновременно есть «система заложенных в основание культуры взаимосвязанных универсалий, которые являются формами хранения и трансляции фундаментальных представлений о мире и социального опыта жизни в этом мире».( Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с.)
Под менталитетом мы также можем понимать и «исторически сложившееся долговременное умопостигаемое единство наиболее устойчивых представлений, стереотипов и архетипов, проявляющихся на осознаваемом и неосознаваемом уровнях в виде особого образа мыслей, мироощущения и мировосприятия, и имеющего аксиологическое, эмоциональное и поведенческое воплощение». (Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.)
Компоненты менталитета, существуют не просто в своей разнородности, а сливаются в некий духовный сплав. «Менталитет воплощает в себе то общее, что лежит в основе сознательного и бессознательного, рационального и эмоционального, общественного и индивидуального, мышления и поведения, веры и образа жизни. Менталитет проявляется в позициях, ценностных ориентациях, мировоззренческих и поведенческих стереотипах, исторических традициях, образе и укладе жизни людей, в языке».( Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.)
С одной стороны, менталитет определяет предпочтения человека (поведенческие, ценностные, нормативные), с другой – выступает основой отталкивания человека от всего того, что ему чуждо, основой неприятия определённых стандартов поведения, идей, можно сказать, что менталитет – это своего рода вертикальный срез нашего духовно-душевного мира, исследование которого есть поиск ответа на вопрос «почему я такой?».
Информация о работе Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры