Analyse comparative des occurrences de lexèmes dans la nouvelle d’Alexandre Pouchkine “La Dame de pique” et sa traduction française de Prosper Merimée

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 22:56, контрольная работа

Краткое описание

Нечто скрываемое от других, известное не всем; секрет.
Семейная т. Сердечные, душевные тайны. Военная, государственная т. Служебная, профессиональная т. Т. исповеди. Т. переписки. Т. денежных вкладов. Хранить, сохранить тайну. Держать в тайне. Выдать, открыть тайну. Посвятить в тайну.

Файлы: 1 файл

Dame de Pique.doc

— 273.50 Кб (Скачать)

 

CONVIVE – Celui, celle qui se trouve à un repas avec d’autres.

                  … ; nous nous mîmes à table. J'avais recommandé la carte au garçon : mes convives parurent contens. — (Alexandre Dumas, Impressions de voyage, La Revue des Deux Mondes T.1, 1833)

                  Lorsqu’on eut pris place autour d’une table richement décorée, madame Necker parcourut d’un regard le cercle des convives; … . — (Julie de Quérangal, Philippe de Morvelle, Revue des Deux Mondes, T.2,4, 1833)

                  La jeune fille entra la première, […] et alla s’asseoir, sans dire une parole, sur l’une des chaises qui attendaient les convives. — (Alexandre Dumas, Othon l’archer, 1839)

 

INVITÉ – Personne invitée

 

Occurrences dans les textes

 

А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера…

Comment trouvez-vous Hermann ? dit un des convives en montrant un jeune officier du génie.

 

Как? что? — закричали гости.

Pourquoi cela ? lui demandèrent ses amis.

 

Случай! — сказал один из гостей.

Pur hasard ! dit un des jeunes officiers.

 

К ней с низкими поклонами подходили приезжаюшие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался.

Chacun, en entrant, allait lui faire un profond salut ; mais, la cérémonie terminée, personne ne lui adressait plus la parole. 

 

Потом двинулись и многочисленные гости, приехавшие поклониться той, которая так давно была участницею в их суетных увеселениях.

Après eux, en longue procession, tous les invités à la cérémonie s’inclinèrent pour la dernière fois devant celle qui, depuis tant d’années, avait été un épouvantail pour leurs amusements.

 

ПИК, ПИКОВАЯ (de pique)

 

Définitions

 

ПИКИ [франц. pique]
Масть в картах, соответствующая изображению чёрного наконечника копья; карта этой масти. П. козыри. Дама, король, туз пик. Ходить с пик. Карты одни п. Любая масть идёт, кроме пик.

 

Occurrences dans les textes

 

Германн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него стояла пиковая дама.

Hermann tressaillit. Au lieu d’un as, il avait devant lui une dame de pique.

 

В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась.

Les yeux attachés sur cette carte funeste, il lui sembla que la dame de pique clignait de l’œil et lui souriait d’un air railleur.

 

 

Sources

 

1.       Пушкин А.С. Пиковая Дама. – version électronique (http://www.imwerden.de)

2.       Alexandre Pouchkine. La Dame de pique (traduit par Prosper Mérimée) – version électronique (http://fr.wikisource.org/wiki/La_Dame_de_pique)

3.       Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов – version électronique (http://www.gramota.ru)

4.       Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition (1932-1935) – version électronique (http://fr.wiktionary.org/)

3

 



Информация о работе Analyse comparative des occurrences de lexèmes dans la nouvelle d’Alexandre Pouchkine “La Dame de pique” et sa traduction française de Prosper Merimée