Analyse comparative des occurrences de lexèmes dans la nouvelle d’Alexandre Pouchkine “La Dame de pique” et sa traduction française de Prosper Merimée

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 22:56, контрольная работа

Краткое описание

Нечто скрываемое от других, известное не всем; секрет.
Семейная т. Сердечные, душевные тайны. Военная, государственная т. Служебная, профессиональная т. Т. исповеди. Т. переписки. Т. денежных вкладов. Хранить, сохранить тайну. Держать в тайне. Выдать, открыть тайну. Посвятить в тайну.

Файлы: 1 файл

Dame de Pique.doc

— 273.50 Кб (Скачать)

 

CARTE f

1.     (Géographie) Représentation, à échelle réduite, de la géographie d'un pays, d’une région, d’une ville, de l’emplacement des astres dans le ciel, etc.

                  Rencontré le lieutenant Bertet. Il n'en revient pas d'être déjà en Alsace. Il n'avait pris que des cartes de Prusse et de Bavière, comme s'il s'agissait dans cette guerre de délivrer la Pologne … . — (Jean Giraudoux, Retour d'Alsace - Août 1914, 1916)

                  Regardez sur la carte cette longue presqu’île armoricaine, perdue en mer, isolée de tout, comme un brise-lames opposé aux colères océaniennes; … . (Ludovic Naudeau, La France se regarde. Le problème de la natalité -1931)

2.     (Par extension) Connaissance géographique d’un pays.

                  Apprendre, étudier, montrer la carte d’Allemagne.

3.     Rectangle de carton qui porte une figure, un symbole ou des instructions, et qui sert à jouer.

                  Un jeu de 52 cartes.

4.     Petit carton comportant divers types de renseignements.

                  J’ai besoin de ma carte d’identité.

5.     Petit carton comportant une puce électronique ou une bande magnétique pour réaliser diverses opérations.

                  Je paye avec ma carte de crédit.

6.     Plaque faite de diverses couches de matériaux sur laquelle se trouve Circuit imprimé qui relie des composants électroniques entre eux.

                  En ouvrant la tour de votre ordinateur, vous verrez un certain nombre de cartes.

7.     Au restaurant, liste des plats et des boissons parmi lesquels on peut choisir.

                  La carte de ce restaurateur est très variée.

                  J’ai sélectionné deux vins blancs dans la carte des vins.

                  Manger à la carte.

 

 

Occurrences dans les textes

 

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова.

On jouait chez Naroumof, lieutenant aux gardes à cheval.

 

А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, — отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!

Comment trouvez-vous Hermann ? dit un des convives en montrant un jeune officier du génie. De sa vie, ce garçon là n’a fait un paroli ni touché une carte, et il nous regarde jouer jusqu’à cinq heures du matin.

 

Она выбрала три карты, поставила их одна за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно.

Elle prit trois cartes : la première gagna ; elle doubla son enjeu sur la seconde, gagna encore, doubla sur la troisième ; bref, elle s’acquitta glorieusement.

 

Может статься, порошковые карты? — подхватил третий.

C’était donc des cartes préparées ? dit un troisième.

 

Как! — сказал Нарумов, — у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней её кабалистики?

Comment ! s’écria Naroumof, tu as une grand-mère qui sait trois cartes gagnantes, et tu n’as pas encore su te les faire indiquer ?

 

Она дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и взяла с него честное слово впредь уже никогда не играть.

Elle lui donna trois cartes à jouer l’une après l’autre, en exigeant sa parole de ne plus jouer ensuite de sa vie.

 

Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, — отыгрался и остался ещё в выигрыше...

Sur la première carte, il mit cinquante mille roubles. Il gagna, fit paroli ; en fin de compte, avec ses trois cartes, il s’acquitta et se trouva même en gain…

 

Так, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, ибо рассчитал, что его состояние не позволяло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее…

Ainsi, né joueur, jamais il n’avait touché une carte, parce qu’il comprenait que sa position ne lui permettait pas (il le disait lui-même) de sacrifier le nécessaire dans l’espérance d’acquérir le superflu…

 

Анекдот о трёх картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы.

L’anecdote des trois cartes du comte de Saint-Germain avait fortement frappé son imagination, et toute la nuit il ne fit qu’y penser.

 

Что, если старая графиня откроет мне свою тайну! — или назначит мне эти три верные карты!

Si la vieille comtesse me confiait son secret ? Si elle voulait seulement me dire trois cartes gagnantes !

 

Расчёт, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты.

L’économie, la tempérance, le travail, voilà mes trois cartes gagnantes !

 

Поздно воротился он в смиренный свой уголок; долго не мог заснуть, и, когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зелёный стол, кипы ассигнаций и груды червонцев.

De retour enfin dans son taudis, il fut longtemps avant de s’endormir, et, lorsque le sommeil s’empara de ses sens, il vit danser devant ses yeux des cartes, un tapis vert, des tas de ducats et de billets de banque.

 

Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман.

Il se voyait faisant paroli sur paroli, gagnant toujours, empochant des piles de ducats et bourrant son portefeuille de billets.

 

Я знаю, что вы можете угадать три карты сряду...

Je sais que vous pouvez me dire trois cartes…

 

Можете ли вы, — продолжал Германн, — назначить мне эти три верные карты?

Ne pouvez-vous pas, dit Hermann, m’indiquer trois cartes gagnantes ?

 

Моту не помогут ваши три карты.

À quoi leur serviraient vos trois cartes ? Ce sont des débauchés.

 

Ваши три карты для меня не пропадут.

Vos trois cartes ne seront pas perdues pour moi.

 

Спрашиваю в последний раз: хотите ли назначить мне ваши три карты? — да или нет?

Je vous adjure pour la dernière fois. Voulez-vous me dire vos trois cartes, oui ou non ?

 

Тройка, семёрка и туз выиграют тебе сряду, — но с тем, чтобы ты в сутки более одной карты не ставил и чтоб во всю жизнь уже после не играл.

Trois-sept-as gagneront pour toi l’un après l’autre ; mais tu ne joueras pas plus d’une carte en vingt-quatre heures, et après, pendant toute ta vie, tu ne joueras plus !

 

В Москве составилось общество богатых игроков, под председательством славного Чекалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда миллионы, выигрывая векселя и проигрывая чистые деньги.

Il y avait à Moscou une société de joueurs riches, sous la présidence du célèbre Tchekalinski, qui avait passé toute sa vie à jouer, et qui avait amassé des millions, car il gagnait des billets de banque et ne perdait que de l’argent blanc.

 

Молодёжь к нему нахлынула, забывая балы для карт и предпочитая соблазны фараона обольщениям волокитства.

Aussitôt la jeunesse accourut dans ses salons, oubliant les bals pour les soirées de jeu et préférant les émotions du tapis vert aux séductions de la coquetterie.

 

На столе стояло более тридцати карт.

On pontait sur plus de trente cartes.

 

Чекалинский стасовал карты и приготовился метать другую.

Tchekalinski mêla les cartes et se prépara à en faire une nouvelle.

 

Позвольте поставить карту, — сказал Германн, протягивая руку из-за толстого господина, тут же понтировавшего.

« Permettez-vous que je prenne une carte ? » dit Hermann allongeant la main par-dessus un gros homme qui obstruait tout un côté de la table.

 

Идёт! — сказал Германн, надписав мелом куш над своей картою.

« Va ! dit Hermann après avoir écrit un chiffre sur le dos de sa carte.

 

Что ж? — возразил Германн, — бьёте вы мою карту или нет?

Bon, dit Hermann ; mais faites-vous ma carte, oui ou non ?

 

С моей стороны я конечно уверен, что довольно вашего слова, но для порядка игры и счетов прошу вас поставить деньги на карту.

Je suis parfaitement convaincu que votre parole vaut de l’or ; cependant, pour l’ordre du jeu et la facilité des calculs, je vous serai obligé de mettre de l’argent sur votre carte.

 

Германн вынул из карман банковый билет и подал его Чекалинскому, который, бегло посмотрев его, положил на Германнову карту.

Hermann tira de sa poche un billet et le tendit à Tchekalinski, qui, après l’avoir examiné d’un clin d’œil, le posa sur la carte de Hermann.

 

Выиграла! — сказал Германн, показывая свою карту.

« Je gagne », dit Hermann en montrant sa carte.

 

Германн дождался новой тальи, оставил карту, положив на неё свои сорок семь тысяч и вчерашний выигрыш.

Hermann attendit une nouvelle taille, puis prit une carte sur laquelle il mit ses quarante-sept mille roubles et, en outre, le gain de la veille.

 

Прочие игроки не поставили своих карт, с нетерпением ожидая, чем он кончит.

À son entrée, les autres joueurs cessèrent de ponter dans leur impatience de le voir aux prises avec le banquier qui, pâle, mais toujours souriant, le regardait s’approcher de la table et se disposer à jouer seul contre lui.

 

Каждый распечатал колоду карт.

Chacun d’eux défit à la fois un paquet de cartes.

 

Германн снял и поставил свою карту, покрыв её кипой банковых билетов.

Hermann coupa ; puis il prit une carte et la couvrit d’un monceau de billets de banque.

 

Туз выиграл! — сказал Германн и открыл свою карту.

« L’as gagne, dit Hermann, et il découvrit sa carte.

 

Чекалинский снова стасовал карты: игра пошла своим чередом.

Tchekalinski mêla les cartes, et le jeu continua.

 

УДАЧА (pas d’occurrences substantives; удачно направлен – juste)

 

Définitions

 

УДАЧА
Счастливое, благоприятное стечение обстоятельств, способствовавшее желательному, нужному исходу дела; везение.

У. сопутствовала кому-л. Жизненная у. У. в работе, в любви. У. для писателя. Рассчитывать, надеяться на удачу. //
Большое достижение в какой-л. деятельности; успех.

Творческая у. Неожиданная у. Предсказать удачу кому-л. Верить в удачу. Поздравить кого-л. с удачей.

Желаю удачи! (пожелание успешного завершения чего-л.; употребляется обычно при расставании с кем-л.).

 

Occurrences dans les textes

 

Во всё время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз, что её тайна была ему известна.

Il lui fit force plaisanteries sur sa partialité pour les officiers de l’armée du génie, et, tout en feignant d’en savoir beaucoup plus qu’il n’en disait, il arriva que quelques-unes de ses plaisanteries tombèrent si justes, que plus d’une fois Lisabeta put croire que son secret était découvert.

 

 

СУДЬБА (hasard)

 

Définitions

 

СУДЬБА
1.
Складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств.

С. столкнула старых друзей. Баловень судьбы. Покориться судьбе. Благодарить судьбу. Удары судьбы.

Избранник судьбы (книжн.; счастливец).

С. улыбнулась кому-л. (обстоятельства сложились удачно).

Испытывать, искушать судьбу (подвергать себя риску).

Игра судьбы (непредвиденная случайность, неожиданный поворот в жизни).

Ирония судьбы (нелепая, странная случайность).

Перст судьбы (стечение обстоятельств, предопределяющее какое-л. событие, факт).

Превратности судьбы (злоключения).

Оставить, бросить, покинуть на произвол судьбы (предоставить самому себе, оставить без присмотра, без поддержки).
2.
Участь, доля, жизненный путь.

Жаловаться на свою судьбу. Счастливая, несчастная с. Узнать о судьбе родных. Связать свою судьбу с кем-л.

От своей судьбы не уйдёшь (Посл.).

Искать свою судьбу (пытаться найти счастье в личной жизни).

Судьба-индейка (шутл.: незадачливая доля, трудная жизнь). //
Дальнейшее существование, будущность кого-л.

Судьбы не угадаешь.

С. детей в руках родителей (от них зависит будущее детей).

Решить, устроить чью-л. судьбу (выдать замуж, женить).
3. обычно мн.: судьбы, судеб.
История существования, развития чего-л.

Исторические судьбы народных песен. Театральная с. пьес Чехова. У этой рукописи интересная с. 
4. обычно мн.: судьбы, судеб. Книжн.
Будущее, то, что случится, произойдёт.

Судьбы человечества. Изложить свои взгляды на судьбы России.
5. кому-чему. в функц. сказ. (с инф. обычно с отриц.).
Не придётся, не удастся сделать что-л. Видать, не с. нам увидеться.

Волею судьбы; волею судеб. в зн. нареч. – В силу сложившихся обстоятельств; случайно.

Волею судеб он стал известен.

Какими судьбами! в зн. межд. – Восклицание при неожиданной встрече: как очутился здесь? как попал сюда?

 

HASARD m

1.     Fortune, sort, destin ; cas fortuit, imprévu.

                  Dans le Wiktionnaire, j’aime cliquer sur le lien « Une page au hasard » et apporter des améliorations.

                  S’en remettre au hasard.

                  Ne rien laisser au hasard.

                  C’est un pur effet du hasard.

                  C’est un pur hasard.

                  Le hasard voulut que… Coup de hasard.

  1. Risque, danger, incertitude.

                  Courir le hasard de…

                  S’exposer au hasard de…

                  Il ne court point de hasard.

                  Au hasard d’un refus, il lui parla de cette affaire.

                  Les hasards de la guerre.

3.     (Golf) Obstacles variés et naturels que doit présenter un terrain.

 

 

Occurrences dans les textes

 

С первого взгляда она удостоверилась в его отсутствии и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию.

Du premier coup d’œil elle s’assura de son absence et remercia le hasard qui avait fait manquer leur rendez-vous.

 

РОК (pas d’occurrences substantives; роковой – fatal)

 

Définitions

 

РОК (высок.)
Судьба (обычно грозящая бедами, несчастьями и т.п.).

Злой рок тяготеет над кем-л. По воле рока оказаться вдали от родины.

 

Occurrences dans les textes

 

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн отправился в *** монастырь, где должны были отпевать тело усопшей графини.

Trois jours après cette nuit fatale, à neuf heures du matin, Hermann entrait dans le couvent de ***, où l’on devait rendre les derniers devoirs à la dépouille mortelle de la vieille comtesse.

 

ФОРТУНА (périphrase avec le lexème fortune)

Информация о работе Analyse comparative des occurrences de lexèmes dans la nouvelle d’Alexandre Pouchkine “La Dame de pique” et sa traduction française de Prosper Merimée