Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 02:14, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність визначається посиленою увагою дослідників до проблеми перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень у галузі фразеології на поглиблене вивчення фразеологічних одиниць, ідіом. Вивчення механізмів формування фразеологічних одиниць, ідіом сприяє визначенню семантичних властивостей аналізованих фразеологічних одиниць.
Об’єкт дослідження становлять фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.

Оглавление

ВСТУП…………………………………………………….………………………3
РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ………………………………………………...…………………5
1.1 Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць…...5
1.2 Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць…………………………………………………………………………...10
РОЗДІЛ 2. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ……..………………………..14
2.1 Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників…………………………………………..14
2.2 Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць….…...18
ВИСНОВКИ……………….…………………………….………………………26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….28

Файлы: 1 файл

Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом.doc

— 158.50 Кб (Скачать)

Snake in the grass - "таємний  ворог" [14, c.34-45].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Роль перекладу фразеологічних одиниць обумовлює необхідність забезпечувати перекладацьку діяльність ефективними довідковими матеріалами, науковими дослідженнями, що дозволяють отримувати якісні результати при виконані перекладів.

Фразеологічні одиниці  займають значне місце в лексиці  сучасної англійської мови і є надзвичайно споживаними зважаючи на свою велику різноманітність, ідіоматичності значення і неоднорідність функціонування. Іншими словами, частину наукових знань можна представити, як знання про переклад фразеологічних одиниць, їхню тенденцію до багатозначності, особливостям використання та їх переклад українською мовою. Порушуючи наше дослідження ми звернулися до таких галузей знання, як теорія і практика перекладу, лінгвістика тексту, прагматика перекладу та інші.

У структурі значення аналізованих фразеологічних одиниць переважають емотивні, оцінювальні, образні елементи та стилістична забарвленість. Компоненти емотивності присутні в значенні мотивованих та демотивованих фразеологізмів, наявність цих компонентів не є контекстуально зумовленою.

В сучасній англійській мові, фразеологічні одиниці, ідіоми виступають, як сформовані, універсальні та невід'ємні частини, які використовуються з обережністю і прикрашають та збагачують мову.

Наука про фразеологію  та ідіоми стає більш актуальною та незалежною, що значно сприяє розумінню цих складних лінгвістичних явищ.    

Найбільш типові причини, які призводять до помилкового перекладу фразеологічних одиниць:

  1. буквальне сприйняття фразеологізму і відповідно, дослівний переклад його як вільного словосполучення;
  2. переклад фразеологізму за допомогою помилкового фразеологічного відповідника, який має інше значення;
  3. переклад фразеологізму  помилковою асоціацією за допомогою сталого звороту іншої мови;
  4. усунення в межах мови перекладу подібних по формі або образу, але різних за значенням ідіом;
  5. повне ототожнення часткових відповідностей, які мають різний об’єм значення або різне сполучення;
  6. ігнорування стилістичних або цінних нюансів ідіом, які відповідають одна одній.

Розглянувши основні  причини помилок перекладача не важко зробити висновок, що тільки вивчення фразеологічного фонду мови оригіналу а також ретельний облік усіх контекстуальних і ситуативних факторів – основна умова правильного повноцінного перекладу ідіоматики.

Для правильного перекладу фразеологічних одиниць, ідіом необхідно:         1) точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як фразеологічну одиницю, ідіому; 2) підібрати образний або не образний відповідник в англійській мові.

Головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць, ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.

Використання фразеологічних одиниць не носить суб’єктивного  характеру їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.

Ідіоматика англійської  мови знаходиться в постійному розвитку, що проявляєтьсь в кількісних, структурних та якісних змінах фразеологізмів.

Накопичення різних змін – довгий і суперечний процес, тому ідіоматика залишається виразником мовної й концептуальної послідовності між епохами і поколіннями. Фразеологічні одиниці, ідіоми чітко фіксують тенденцію максимального зближення мови художньої літератури з розмовним мовленням.

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Авксьентьєв Л.Г.  Семантична структура фразеологічних  одиниць сучасної української  мови та особливості її формування // мовознавство. – 1987. – 253 с.

2. Алехина А.И. Идиоматика  современного английского языка.  – Минск, 1982. – 176 с. 

3. Архангельский В.Л.  Устойчивые фразы в современном  русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 360 с.

4. Балли Ш. Французская  стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961. – 450 с.

5. Баранцев К.Т. Англо-український  фразеологічний словник. – К., 2005. –   1055 с.

6. Булаховський Л.А.  Вибрані праці в п’яти томах.  – К., 1978. – Т. 3. – 1020 с.

7. Виноградов В.В. Лексикология  и лексикография. – М., 1977. – 367 с.

8. Владовская И.С. Сборник  фразеологических словосочетаний  и идиом разговорного английского  языка. – М., 1970. – 450 с.

9. Кунин А.В. Английская  фразеология. – М., 1970. – 375 с.

10. Кунин А.В. Курс  фразеологии современного английского языка. – М., 1986. – 480 с.

11. Кунин А.В. Фразеология  современного английского языка.  – М., 1972. – 270 с.

12.Коллинс В. Книга  английских идиом. – Л., 1960. – 385 с.

13. Мокиенко В.М. Славянская  фразеология. – М., 1989. – 246 с.

14. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х., 1993. – 345 с.

15. Новий тлумачний  словник української мови у  чотирьох томах / Уклад.:                                     В.В. Яременко та ін. – К., 1999. – Т.4. – 1060 с.

16. Середина К.Г. и  др. Идиоматика в английской речи. – Л., 1971. – 450 с.

17. Смирницкий А.И. Лексикология  английского языка. – М., 1959. – 138 с.

18. Смит Л.П. Фразеология  английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. – 390 с.

19. Соссюр Ф. Курс  общей лингвистики. – Екатеринбург, 1999. – 250 с.

20. Спиерс Р.А. Словарь  американских идиом. – М., 1991. – 670 с.

21. Шанский Н.М. Фразеология  современного русского языка.  – М., 1985. –   218 с.

22. Шехтман Н.А. Практикум  по фразеологии современного  английского языка. – Л., 1971. – 328 с.

23. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. By the rev Walter W. Skeat. – New Yourk, 1963. – 990 р.

24. Collins Shorter English Dictionary 60.000 References with etymological pronouncing. – London, 1973. – 1080 р.

25. Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1979. – 1055 р.




Информация о работе Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом