Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 02:14, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність визначається посиленою увагою дослідників до проблеми перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень у галузі фразеології на поглиблене вивчення фразеологічних одиниць, ідіом. Вивчення механізмів формування фразеологічних одиниць, ідіом сприяє визначенню семантичних властивостей аналізованих фразеологічних одиниць.
Об’єкт дослідження становлять фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.

Оглавление

ВСТУП…………………………………………………….………………………3
РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ………………………………………………...…………………5
1.1 Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць…...5
1.2 Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць…………………………………………………………………………...10
РОЗДІЛ 2. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ……..………………………..14
2.1 Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників…………………………………………..14
2.2 Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць….…...18
ВИСНОВКИ……………….…………………………….………………………26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….28

Файлы: 1 файл

Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом.doc

— 158.50 Кб (Скачать)

Тут англійське речення  вжите у непрямому заперечені а українське речення – у непрямому  мовленнєвому акті пропозиції.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту прямим із тією ж ілокутивною силою:

Let's go walk in the garden, - he suggested. – Хочете погуляти в садку?  – запропонував він.

Тут англійський мовленнєвий  акт є прямою пропозицією, а український  – непрямою пропозицією.

  1. Заміна прямого мовленнєвого акта непрямим з тією ж ілокувативною силою:

I would like some water. – Дай  мені краще води.

Тут англійське речення  виражає непрямий мовленнєвий акт  прохання. А українське речення –  прямий акт прохання.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту однієї ілокутивної сили прямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою:

Don't bother her now. – Нащо  їй зараз набридати.

Тут англійське речення  виражає пряму заборону, а українське речення – непрямий мовленнєвий  акт поради-заперечення.

  1. Заміна прямого мовленнєвого акту з однією ілокутивною силою непрямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою:

You must come with us. – Їдьмо  з нами.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту прямим актом з тією самою ілокутивною силою:

You've got to shut up and shut your wife up. – Я не хочу більше чути  ані вас, ані вашої дружини.

Існують мовно-специфічні особливості транспозиції пропозицій різноманітних прагматичних типів  і видів у непрямі мовленнєві акти. У перекладознавстві та практиці перекладу цей факт слід враховувати  для того, щоб можна було забезпечити  комунікативно-прагматичну рівноцінність пропозицій і фраз при перекладі, із поправкою на необхідність досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу в цілому.

 

2.2 Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць

 

Фразеологічні одиниці, які мають фразеологічні відповідники в інших мовах, можна розділити на наступні три групи: 1) повні фразеологічні компоненти; 2) часткові фразеологічні еквіваленти; 3) фразеологічні аналоги [8,c.89].

Перша група представлена виразами, які за образом, лексичним складом і смислом повністю співпадають з оборотами іншої мови. В цю групу входять вирази, які походять з одного джерела – наприклад, Біблії (in the sweat of one's brow – в поті чола свого, to bear one's gross – нести свій хрест, to build on (the) sand – будувати на піску; міфів Стародавньої Греції (thread of Ariadne – нитка Аріадни, Achilles' heel – Ахіллесова п’ята, a Sisyphean task – Сизифова праця). Є чимало оборотів які співпадають з людською практикою і спостереженням (the early bird –рання пташка (про людину), to show smb. the door – вказати будь – кому на двері, as cold as ice – холодний, як лід та ін.) [8, c.99–101].

Часткові фразеологічні  еквіваленти мають єдиний або  подібний образ в якійсь мірі неоднаковий  лексичний склад і співпадаючий або дуже близький сенс. Небезпечну людину, яка прикидається ягням, англійською мовою назвуть a wolf in a sheep's clothing, а в українській вовк в овечій шкурі; про хвилювання або гамір вчинені через дрібницю, скажуть a storm in a tea – cup – буря в стакані води; стан крайньої нетерплячості означає to be on pins and needles – сидіти, як на голках. Причини схожості образів, на яких побудовані вирази даної групи, такі ж самі, як і в групі повних еквівалентів: перший з приведених прикладів – біблеїзм, другий є запозичений з французької мови, а третій приклад відображає схожість людських переживань і спостережень [8, c.306–310].

Група фразеологічних аналогів найбільш багатозначна з усіх перерахованих  вище. Разом з фразеологічними  виразами, які не мають фразеологічних відповідностей, вона найбільше відображає колорит і самобутність мови. Однак вона відрізняється від виразів і допускає можливість яскраво передати початковий вираз.

І все ж таки використовувати  аналоги перекладач повинен з  великою обережністю, ніж еквіваленти, так як вони побудовані зовсім іншим образом і нерідко містять в собі смислові нюанси, які не притаманні фразеологічному обороту іншої мови. Наприклад, англійська фразеологічна одиниця to be born with a silver spoon in one's mouth має в українській мові ідіоматичні відповідності народитися в сорочці, народитися під щасливою зіркою. Але цей англійський вираз на відміну від українських завжди означає щастя, зв’язане з тим, що людина народилась в багатій родині [22, c.45].

Основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць, ідіом пов’язані не з наявністю або відсутністю еквіваленту або аналогу. Однією з найважливіших умов правильної передачі фразеологічних одиниць є розпізнання їх в тексті. Найбільша кількість помилок перекладача пов’язана з тим, що фразеологічну одиницю приймають за вільне сполучення слів. Так воно дійсно і відбувається, якщо фразеологізм привертає до себе увагу своєю екзотичністю – граматичними аномаліями (to go the whole hog – доводити справу до кінця, погоджуватися на все, to rain cats and dogs – ллє, як з відра), незвичайне лексичне сполучення (fair-weather friend – ненадійний товариш; fall into possession of smth. – спадково стати власником чого – небудь) або ірреальність ситуації (to live high on the hog – жити розкішно, як сир в маслі кататися). Ці вирази змушують перекладача звертатися за допомогою до словника і з'ясовувати їх значення [5, c.36–45].

Причиною помилок при перекладі фразеологічних одиниць, ідіом може слугувати той факт, що в мові оригіналу і в мові перекладу існує ряд стійких оборотів, які співпадають за компонентним складом, але повністю різних по змісту.

Це такі вирази як [16, c.87]:

(to see eye to eye (with smb.) – повністю  погоджуватись з ким – небудь (а не "віч на віч");

to lead by the nose – повністю  підчинятися кому – небудь, тримати під каблуком (а не "водити за ніс");

wind in the head – гординя  (а не "вітер в голові");

to throw dust in smb's eyes – збити  з пантелику (а не "пускати пил в очі").

Англійські фразеологічні одиниці, ідіоми трактуються в словниках, як однозначні, хоча об’єм їх ширший, ніж у співпадаючих з ними за формою українських відповідностей. Наприклад, загальновживана фраза hands up! співпадає з українською фразою руки вгору!, але український зворот ніколи не вживається, як прохання:

Hands up if you are willing to go in for the swimming competition.

Будь ласка підніміть  руки ті, хто хоче взяти участь в змаганнях з плавання.

Цей переклад цілком справдився, так, як цей англійський вираз  крім наказу або команди, може означати ввічливе прохання: please, raise, your hand to show your agreement [24, c.589–656].

Поєднання на перший погляд однакових еквівалентів виявляється  різним: to read between the lines читати між рядками. Англійський вираз можна застосувати по відношенню до книги, статті або будь–якого письмового документа. Наприклад:

To understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing.

Щоб зрозуміти цього  фільєтоніста, треба вміти читати між рядками, інакше сенс його статей повністю зникає.

Англійським фразеологічним одиницям властиві гумор і життєва мудрість; більшість з них передають впертість, дратливість, осудження, але на перший погляд це неправильне судження, але в цьому і є прояв національного характеру ідіом.

Взаємозв’язок особливостей культури народу та ідіоматики – одна з найбільш актуальних проблем сучасного мовознавства, зокрема питання про мову, як суспільне явище, що за положенням теорії ізоморфізму мовних та соціальних структур, є дзеркальним відображенням культури тієї групи людей, яка є носієм даної мови [18, c.119].

На думку англійського лінгвіста Л.П. Сміта основним джерелом виникнення фразеологічних одиниць є життя та діяльність людей: "В своїй більшості образні та фразеологічні вирази створені народом та тісно пов’язані з інтересами й повсякденними заняттями простого люду" [18, c.89]. Фразеологічні одиниці характеризуються відсутністю абстрактних суджень, висновків наукового характеру, естетичних оцінок чи тонкого психологічного аналізу.

Ідіоми, як і інші одиниці  мови, мають цілу низку структурних та тематичних особливостей. Аналіз великого англо–українського фразеологічного словника дозволив виділити 85 фразеологічних одиниць, що пов’язані з народними традиціями й святами англійців, і запропонувати дві класифікації фразеологічних одиниць зазначеного типу: структурну та тематичну.

В основі структурної  класифікації лежать концепції В.В. Виноградова, О.В. Кунінa [7, c.53]; [10, c.45], за якими ідіоми було розподілено за морфологічним критерієм:

1) конструкції іменник  + іменник (23,52%):

Aunt Sally [5, c.54], Jack Horner [5, c.413], Santa Claus [5, c.264] та ін.;

2) конструкції прикметник + іменник (23,52%):

a bear garden [5, c.305], an April fool [5, c.289], a hen party [5, c.565], a cat's cradle [5, c.183] та ін;

3) конструкції прийменник + іменник (1,17%):

at home [5, c.391];

4) конструкції дієслово + іменник + прийменник (1,17%):

to see the New Year in [5, c.844];

5) конструкції дієслово + займенник + прийменник + прикметник + іменник (1,17%):

 to read smth in tea leaves [5, c.747];

6) конструкції дієслово + займенник + іменник (1,17%):

to be one's Valentine [5, c.1042];

7) конструкції дієслово + прикметник (1,17%):

to make merry [5, c.454];

8) конструкції іменник  + of – phrase (23,52%):

a feast of Fools [5, c.267], a feast of Lucullus [5, c.267], a flourish of trumpets, the abbot, lord, master of misrule [5, c.509] та ін.;

9) конструкції з сурядними  сполучниками (23,52%):

fox and geese [5, c.297], fox and hound [5, c.297], hare and hounds [5, c.359], naught and crosses [5, c.527] та ін.

     Тематичну класифікацію складають 85 фразеологічних одиниць, які було розподілено на такі блоки:

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви свят, найпопулярніших серед англійців (12,11%):

All Fool's Day [5, c.198], mother's Day, Spring Bank Holiday, Midsummer's day,  Halloween, Guy Fawkes' Day та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви днів тижня, які, за народними повір'ями, є священними (10,11%):

Easter Monday [5, c.1074], Whit Monday [5, c.1074], Ash Wednesday                                   [5, c.62], Good Friday [5, c.358] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви свят, які мають закінчення – mas (14,11%):

Michaelmas [5, c.596], Lammas [5, c.538], Christmas [5, c.169] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають святкування певної події (16,11%):

a feast of Fools [5, c.267], a hen party [5, c.565], a stag party [5, c.565], at home [5, c.391] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви народних ігор (18,11%):

a cat's cradle [5, c.183], hopscotch [5, c.462], play – off [5, c.719], tiddy – winks [5, c.983] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають імена героїв народних казок, лічбівок, легенд, віршів та вистав (16,11%):

Punch and Judy [5, c.608], Tom Thumb [5, c.769], Jack Horner [5, c.413], Toby [5, c.863] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви атрибутів під час певних свят (12,11%):

maypole [5, c.588], Beltane [5, c.94], Jack – in – the – green [5, c.513], May Queen (the Queen of the May) [5, c.588], hobbie – horse [5, c.457], Christmas – tree [5, c.169]та ін.

Отже, ми бачимо, що фразеологічні  одиниці не тільки відображають культуру та побут англійського народу, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним, що підтверджується тезою О.В. Куніна: "Фразеологія – скарбниця мови" [10, c.6].

Перекладач з особливою  увагою повинен спостерігати за словесним  оточенням фразеологічної одиниці, щоб не допускати помилки. Якщо, в українському фразеологізмі врятувати свою шкуру - переклад негативний, а в англійському фразеологізмі відповідно – to save one's skin може бути, як негативне так і нейтральне, і визначити його можна тільки в контексті. Наприклад: He aroused contempt because he had turned in former to save his skin. Він викликав презирство, тому що став донощиком заради порятунку своєї шкури [22,c.120].

За джерелами походження фразеологічні одиниці поділяються на власно мовні і запозичені. Власномовних фразеологізмів у мові більше, ніж запозичених, і вони визначають структуру, національні особливості і оригінальність мовних стосунків населення, яке цими сполученнями користується.

Наведемо кілька прикладів власномовних фразеологізмів, що з'явилися з відомих джерел:

(to) grin like a Cheshire cat - "сміятися на всі кутні". Чеширський сир виробляли у вигляді кота, який посміхався.

hair of a dog that bit you - "клин  клином вибивають". Прислів’я  походить від стародавнього повір'я  лікуватися спаленою волосиною собаки, яка вкусила потерпілого.

up the pole - "не сповна  розуму"; pole, у данім випадку, - частина щогли корабля, на яку  матроси не лазать.

Indian ink - "туш". В Індії  не виготовлялась. Походить з  Китаю та Японії, де нею пишуть  за допомогою маленької щіточки [19, .c45-56].

Інший шлях появи фразеологічних одиниць у мові – це їх запозичення. Запозичення фразеологічних одиниць бувають двох типів – ті, що взяті з інших мовних джерел, але тлумачаться за допомогою власномовних слів, і такі, що передаються мовою, з якої запозичення походить.

Фразеологічні запозичення  в англійській мові ведуть свій початок  з сусідніх мов континенту, а також  з класичних – грецької та латинської мов. Наприклад:

After meat, mustard - "дорога  ложка до обіду". Означає послугу, у якій уже немає потреби.

(to) give beans - "дати доброго  бобу, відлупцювати, відплатити тим  же". Означає – віддячу тим  же.

Информация о работе Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом