Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 02:14, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність визначається посиленою увагою дослідників до проблеми перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень у галузі фразеології на поглиблене вивчення фразеологічних одиниць, ідіом. Вивчення механізмів формування фразеологічних одиниць, ідіом сприяє визначенню семантичних властивостей аналізованих фразеологічних одиниць.
Об’єкт дослідження становлять фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.

Оглавление

ВСТУП…………………………………………………….………………………3
РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ………………………………………………...…………………5
1.1 Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць…...5
1.2 Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць…………………………………………………………………………...10
РОЗДІЛ 2. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ……..………………………..14
2.1 Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників…………………………………………..14
2.2 Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць….…...18
ВИСНОВКИ……………….…………………………….………………………26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….28

Файлы: 1 файл

Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом.doc

— 158.50 Кб (Скачать)

 

1.2 Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць

 

Кожна фразеологічна одиниця, містить в собі повідомлення, яке передається адресату, і повинна бути зрозумілою для нього. Сприймаючи отриману інформацію через фразеологічні одиниці адресат тим самим вступає в певні особисті стосунки  з адресатом. Такі відносини можуть мати різний характер. Наприклад, інтелектуальний характер, слугує для адресата лише джерелом інформації про деякі факти і події, що його особисто не стосуються і не є для нього великим інтересом. Здібність ідіом утворювати комунікативний ефект, викликати у адресата певне ставлення до повідомлення, здійснювати прагматичний вплив на одержувача інформації, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом [7, c.85-87].

Втілення прагматичного  впливу на отримувача інформації складає найважливішу частину будь-якої комунікації в тому числі і міжмовної. Встановлення необхідного прагматичного відношення адресата перекладу якому передається повідомлення, залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створені тексту перекладу. Вплив на хід і результат процесу перекладу, необхідність відтворення прагматичного потенціалу оригіналу і прагнення забезпечити вплив на адресата перекладу називається прагматичним аспектом або прагматикою перекладу [7, c.90-92].

Перекладач, виступаючи у ролі адресата оригіналу, намагається добути інформацію яка знаходиться в ньому, для цього він повинен володіти тими ж знаннями, якими володіють носії оригіналу. Успішне виконання функції перекладача передбачає всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, який розмовляє мовою оригіналу.

Прагматичні проблеми перекладу  безпосередньо пов’язані з жанровими  особливостями оригіналу і типом  адресатів, для яких він призначається. З суттєвими труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу  стикаються перекладачі художньої літератури. Твори художньої літератури на будь- якій мові звернені, в першу чергу, до людей, для яких ця мова є рідною, але вони мають загальнолюдську цінність і часто перекладаються різними мовами. Разом з тим, в них не рідко зустрічаються опис фактів і подій, пов’язаних з історією окремого народу, побутом, звичаями, назвами національних страв, предметів одягу тощо. Все це вимагає внесення поправок на прагматичні відмінності між мовою оригіналу і мовою на яку робиться переклад для забезпечення адекватного розуміння тексту адресатом перекладу.

З усіх аспектів перекладу  найважливішим є мовний аспект тому що саме завдяки мові, яка багата на ідіоми, передається вся інформація яка міститься в оригіналі. Без мови, бідної на фразеологічні одиниці, не було б і самого перекладу. Оскільки у перекладі перекладач має справу із двома мовами, важливим видається усвідомлене знання ним усіх особливостей цільової мови у порівнянні з вихідною мовою [16, c.58-60].

Важливим методом дослідження  перекладу є порівняльний аналіз перекладу, тобто, аналіз форми і змісту фразеологічних одиниць перекладу у порівнянні з формою і змістом оригіналу. В процесі перекладу встановлюються певні відношення між двома текстами на різних мовах (текстом оригіналу і текстом перекладу). Порівнюючи такі тексти, можна розкрити внутрішній механізм перекладу, виявити еквівалентні одиниці, а також знайти зміни форм і змісту, які здійснюються при заміні одиниці оригіналу еквівалентної їй одиниці тексту перекладу [2, c.17].

Значно рідше виникає  необхідність прагматичної перебудови ідіом в перекладі науково-технічних матеріалів, розрахованих на фахівців, які мають однаковий рівень знань і володіючих в усіх країнах приблизно однаковою кількістю фонової інформації. Такі повідомлення добре розуміються вченими, які розмовляють на різних мовах, і пояснення доводиться давати лише по відношенню до назв фірм, національних одиниць виміру, специфічних номенклатурних найменувань [2, c.19].

Для перекладу фразеологічних одиниць необхідно знати значення фразеологічної одиниці і правильно передати її смисл. Оскільки фразеологічні одиниці в більшості випадків мають національне забарвлення, вони не мають абсолютного відповідника в іншій мові. Трудність перекладу фразеологічних одиниць заключається у тому, що перекладач повинен вміти їх розпізнавати і знайти відповідний український варіант. Фразеологічні одиниці не можна перекладати дослівно. Типовою помилкою є приклад буквального перекладу, коли перекладач не розпізнав фразеологічну одиницю в англійському спортивному терміні "to cats a crab" - "закопати весло", "впіймати ляща" – і переклав його дослівно - "впіймати краба" [11, c.102-103].

Важливу роль в забезпеченні прагматичної адекватності перекладу відіграють і соціолінгвістичні фактори, що обумовлюють різницю в мовленні окремих груп носіїв мови. Додаткові труднощі для забезпечення всебічного розуміння адресатом перекладу повідомлення, можуть виникнути в зв’язку з наявністю в тексті оригіналу відхилень від загальнонародної норми мови оригіналу.

Самі по собі елементи територіальних діалектів мови оригіналу, розкриті в оригіналі, не передаються в перекладі. З однієї сторони весь текст оригіналу може бути написаний на будь-якому діалекті мови оригіналу, перекладач повинен володіти необхідним ступенем володіння даним діалектом. З іншої сторони, діалектичні форми можуть вживатися в тексті, головним образом в художній літературі, з метою мовної характеристики окремих персонажів, де розмовляють на даному діалекті мови оригіналу.     

Останнім часом залучають прагматичну інформацію для аналізу структур мовних одиниць і їх функціонування в розмовній і літературній англійській мові [22, c.62]. Це означає, що мова стала вивчатися з функціональної точки зору, тобто з точки зору особливостей використання мови в актах мовного спілкування. Значний прагматичний потенціал фразеологізмів викликає зацікавленість багатьох вчених і опиняється в контексті сучасних наукових робіт в вивченні фразеологічного матеріалу. Функціонування фразеологічних одиниць в мовленні багато в чому залежить від прагматичних аспектів ситуації спілкування (час, місце, соціальне положення, взаєморозуміння, світобачення та ін.). Слід також зазначити, що серед розмаїття фразеологічних одиниць існують загальні фразеологізми та індивідуально–авторські [15, c.92]. Якщо перші включені в словники, то другі, як правило, до словників не потрапляють.

     Труднощі  перекладу фразеологічних одиниць, ідіом пов’язані, по-перше із певною складністю їх ідентифікації (стале словосполучення може сприйматися як вільне, нестале сполучення слів), по-друге, з їх етноспецифікою, тому перекладач не повинен локалізувати текст при перекладі, тобто, надмірно вносити елементи культури мови перекладу, проте разом з тим повинен передати певним чином етноспецифічність сталих висловів, по-третє, труднощі перекладу фразеологізмів пов’язані з їх емоційною насиченістю, що може бути різною в різних мовах, по-четверте, труднощі перекладу пов’язані із наявністю кількох перекладених відповідників. 

     

       

        

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ  З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

 

2.1 Емотивно-експресивна  насиченість фразеологічних одиниць  та наявність перекладних відповідників

 

Фразеологічні одиниці у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі становлять фразеологічні одиниці які не співпадають за змістом, оскільки речення, що їх виражають, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: Keep off the grass! - По газонах не ходити! Як можна бачити в англійському реченні відсутній прямий відповідник українського дієслова "ходити" та іменника "газон", хоча ці речення й вживаються в ідентичних ситуаціях спілкування [22,c.120].

Як відомо, фразеологічні одиниці – повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо із змісту речення, наприклад [10, c.18]:

I should worry! - А чого мені хвилюватися?

Fresh paint! - Обережно, пофарбовано!

Agree my Aunt Fanny! - Дідька лисого я погоджусь!

Вживання у спілкуванні таких  речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний  зміст яких не співпадає. Перекладачі  повинні знати такі фразеологічні одиниці для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Головна трудність перекладу фразеологічних одиниць полягає у правильній їх ідентифікації саме як фразеологічних одиниць – непрямих мовленнєвих актів.

Нижче наводимо англійські відповідники деяких українських фразеологічних одиниць [5, c.15; 585; 909]:

Будь ласка, сплачуйте проїзд! – All aboard!

Обережно, під струмом! – Live with lightning!

     Про вовка промовка  – Take a running jump!

     Автобус далі не  йде! – Fares, please!

     Обережно, скло! – Fragile!

Українські прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або  такими ж англійськими образними  прагматичними ідіомами або ж  необразними прагматичними ідіомами.

Багато фразеологічних одиниць подається у загальних перекладних словниках. Проте є спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-український фразеологічний словник", де зібрана велика кількість українських фразеологічних одиниць з їх англійськими перекладними відповідниками.

Для правильного перекладу фразеологічних одиниць головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах та їх співвідношення.

Для забезпечення зрозумілості перекладу (зокрема, назв виробів, організацій, компаній тощо) іноді доводиться прагматично адаптувати його враховуючи рівень знань адресата, додавати пояснювальні слова або вилучати зайві слова, наприклад [22, c.130]:

Нова "Таврія" значно краще від "Запорожця" – A new Tawria car is better than a "Zaporizhets" car.

"АвтоЗАЗ" переходить  на випуск нових автомобілів. – The AvtoZAZ car factory switches to a new car make production.

Компанія "Вестингауз" має намір інвестувати більше 1 млрд. доларів у розвиток української  енергетики. – Westinghouse Electric intends to invest more than $1 billion in the development of Ukrainian power engineering.

У перших двох прикладах у переклад включено слово car та словосполучення car factory, для того, щоб англомовний читач міг зрозуміти, що таке "Таврія", "Запорожець" та "АвтоЗАЗ". У третьому прикладі спостерігається зворотний випадок коли не перекладається слово "компанія", адже англомовному читачеві добро відома ця компанія. Разом з тим, у перекладі до назви компанії додається слово Electric, оскільки саме такою є повна назва компанії і саме під цією назвою вона найбільше відома. Отже, перекладач постійно повинен мати на увазі рівень знань адресата перекладу, адаптуючи переклад зазначеними вище способами.

Додаткові пояснення  застосовуються також при перекладі  речень з назвами відомих Україні  людей та назвами місцевості, які  недостатньо відомі в англомовних  країнах [22, c.132]:

The image chosen for Ukraine was Oleksandr Dovzhenko, a movie director, who absorbed the creative experience and tragedy of the Ukrainian intelligentsia. – Для України образний образ Олександра Довженка, який увібрав у себе творчий досвід і трагедію національної інтелігенції.

The birth place of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the 1940s, is Stariy Uhryniv. –  Місцем народження Степана Бандери  є Старий Угринів. 

Bakhchisarai is the former capital of the Crimean Khanate. – Бахчисарай є колишньою столицею Кримського ханства.

З точки зору перекладу, можна виділити такі види співвідношень  між видами мовленнєвих актів  одного типу в різних мовах [7, c.89-91]:

1) Мовленнєвий акт  одного виду в українській  мові відповідає мовленнєвому акту того ж виду в англійській мові.

2) Мовленнєвий акт  певного виду в українській  мові відповідає мовленнєвому  акту іншого виду в англійській  мові.

3) Прямий мовленнєвий  акт відповідає непрямому мовленнєвому  акту чи навпаки.

У переважній більшості  при перекладі спостерігається перший вид співвідношення, проте у деяких випадках у перекладі спостерігається й другий вид співвідношення, коли застосовуються різного роду трансформації видів мовленнєвих актів.

Всі мовленнєві акти можна поділяти на прямі і непрямі, розбіжності між якими полягають у характері співвідношень семантичних і синтаксичних характеристик пропозицій, з одного боку, та їхніх ілокутивних силах, з іншого боку: для прямих мовних актів властиве більш безпосереднє співвідношення, чим для непрямих [7, c.120].

Внаслідок прагматичного  транспонування, що призводить до утворення  непрямих мовних актів, ілокутивна сила їхніх пропозицій може змінюватися  в двох основних напрямках: 1) послаблення  ілокутивної сили (наприклад, у непрямих директивів у порівняні з прямими директивами); 2) посилення ілокутивної сили (наприклад, у непрямих заперечень у порівняні з прямими запереченнями). Це повинні пам’ятати перекладачі замінюючи прямі мовленнєві акти на непрямі та непрямі мовленнєві акти на прямі.

Можна виділити такі типи прагматичних трансформацій пов’язаних з непрямими мовленнєвими актами [8, c.135]:

  1. Заміна одного непрямого мовного акта іншим непрямим актом з дещо іншою ілокутивною силою:

Well – it is not as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives. – Невже так неодмінно дірявити один одного сорок п’ятим калібром?

Информация о работе Стилістичні та прагматичні особливості перекладу фразеологізмів та прагматичних ідіом