Аббревиальная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 12:24, дипломная работа

Краткое описание

Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфемный состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания, не остается неизменной и структура предложения. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике, которая в любой период своего развития представляет собой конгломерат процессов, различных по своему характеру и особенностям. Лексический состав языка, как известно, та часть языка, которая отражает все происходящее в жизни говорящего на данном языке коллектива события экономического, политического, культурного и социально - бытового характера.

Оглавление

Введение
Глава I Проблема определения аббревиальной номинации.
Принцип языковой экономии в лингвистической литературе.
Трактовка аббревиации в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Глава II Основные структурно- семантические характеристики английской аббревиальной лексики.
2.1. Структурные характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные структурные разновидности и их особенности.
2.2. Семантические характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные лексико – семантические группы английской
аббревиальной лексики.

Глава III Классификация английской аббревиальной лексики.
3.1. Аббревиатуры
3.2. Акронимы
3.3. Усечения
3.4. Слияния

Файлы: 1 файл

аббревиальная лексика.doc

— 241.50 Кб (Скачать)

Несмотря на то, что аббревиатуры сокращаются, то есть претерпевают изменения  в количественном плане, в частности, усекаются, теряют часть слова, они  сохраняют значение полного слова  или словосочетания.

Следует различать графические  и лексические аббревиатуры.

Графические аббревиатуры – это  знаки или символы, образующиеся в результате сокращений, символизирующие  слово или словосочетание только в письменной речи.

Графические аббревиатуры состоят из начальной буквы или букв слова или словосочетания. Но во избежание двусмысленности и неясности, к этой букве может быть присоединена еще одна буква или буквы. Например: Р. (page), s. (see), b. b. (ball – bearing), Mr. (mister), Mrs (missis), MS (manuscript), fig. (figure).

В устной речи графические  аббревиатуры произносятся полностью. Во множественном числе графическая  аббревиатура удваивает букву или  буквы:

pp. (pages). В английском языке широко распространена графическая аббревиация латинских слов или словосочетаний: e.g. (exampli gratia), i.e. (id est), ff (folios), etc. (etcetera), viz. (videlicet).

В устной речи они заменяются своими английскими эквивалентами:

"for example ", "that is ", "following pages ", " and so on ", "namely ".

Графические аббревиатуры - это не слова, а знаки и символы, которые обозначают соответствующие им слова. То есть в устной речи им соответствуют полноосновные слова или словосочетания. Например:

Графические аббревиатуры Слова или словосочетания, которые  соответствуют им в устной речи:

М Mile

F. О. Foreign Office

Ltd Limited

К. С. King's Counsel

O.D. Officer of the Day

A la Alabama

D. C. District of Columbia

Графические аббревиатуры могут также  представлять собой первую и последнюю  буквы слова или словосочетания: KY (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government).

В английском языке в отличие  от русского; аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).

Если аббревиатура содержит последнюю  букву слова, точка может не ставиться. Например: Dr, Mr, Mrs, Messrs. Если компоненты аббревиатуры представляют собой начальные буквы полных основ, после каждого из них может стоять точка. Например: A. W.O.L. - absent without official leave.

Графические  аббревиатуры  могут  становиться  словами.  Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так возникли слова МР (из Member of Parliament); GI американский солдат (из government issue); VC крест Виктории (из Victoria Cross).

Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова,   становиться   базой  для   новообразований.   Например,   от существительного МС, бывшего первоначально графическим сокращением словосочетания master of ceremonies конферансье; распорядитель; ведущий программы, образован глагол to emce вести программу, выступать в качестве конферансье.

Жизнь аббревиатур демонстрирует  различного рода, борющиеся в языке  тенденции. Создание аббревиатур объясняется  стремлением дифференцировать то или  иное явление, дать ему логически точное и исчерпывающее наименование. (CND - Campaign for Nuclear Disarmament). Сокращение многочленного названия происходит ради экономии речи, но при этом как бы подразумевается обязательная расшифровка аббревиатуры. С другой стороны - наблюдается забвение внутренней формы, аббревиатура воспринимается  как единое целое слово,  подвергается  влиянию грамматической и фонетической систем (dems, telly).

Аббревиатуры, буквенные и небуквенные  приучают воспринимать отдельные части  слова как полнозначные слова.

В.В.Лопатин и И.С. Улуханов относят  аббревиацию, куда входят типы сложносокращенных  и сокращенных образований типа UNO, NATO к способам словообразования с более чем одной мотивирующей основой. Сюда же относится и такое словообразование, которое получило название "blending", а производные - "blends". Например: smog, motel, trustard. Словообразовательными средствами здесь служит: усечение основы или основ, единое ударение и грамматическое оформление (отнесение аббревиатуры к определенному типу склонения или типу несклоняемых существительных).

Аббревиатуры, являющиеся вторичным  наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными  словами и носят неофициальный, разговорно – фамильярный характер. Ср. : sister – sis; doctor – doc; referee – ref; professor–prof; second – sec; difference – dif; promenade –prom; operation –op и т.п.

Если исходное- слово забывается или начинает употребляться реже и аббревиатура становится основным, а не вторичным наименованием предмета, сокращенное слово становится стилистически нейтральным: plane (от aeroplane), cab (от cabriolet), perm (от permanent wave), phone (от telephone), bus (от omnibus) и др.

Основной фонд аббревиатур может  выделиться на основании его главной функции - называния. В нем трудно найти примеры несоответствия значения сложносокращенных слов соответствующим словосочетаниям (исключения допустимы) или осложнения эмоционально - экспрессивного характера, хотя последние невозможны наравне с моментами собственно семантическими, связанными с мышлением, порождением речи и процессом коммуникации (Смирницкий, Ахманова).

Материальное   различие   аббревиатур   и   соотносительных  словосочетаний не обусловливает семантических  различий (иначе было бы нарушено их тождество). Какая - то часть морфем производящих слов входит в состав аббревиатуры «пустой» или, иначе говоря, с нулевым значением. Поэтому мы имеем дело с особым видом фономорфологического варьирования. При явном тождестве усеченных основ полным остальные различия   оказываются   второстепенными,   воспринимаются   как несущественные и не препятствующие отождествлению аббревиатуры и соотносительных несокращенных единиц.

Еще   одно   обстоятельство,   возникающее   как   следствие  распространенности аббревиатур, а именно образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Именно большое количество коротких односложных слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа can - могу и   can -консервировать.

Омонимы, возникающие на почве сокращений могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп - одну группусоставляют сокращения, совпадающие  с уже существующими полными  словами, например, CAR - Canadian Association of Radiologists, C.A. T. - Civil Air Transport или art - сокращения для artillery и полное слово art искусство, camp - сокращение для campaign и полное слово camp лагерь.

Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы - сокращения, например:

Sub – subaltern, sub – subeditor, sub – subject, sub – subjunctive, sub – sublimation, sub - submarine, sub – subscription.

Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC – Reserve Training Corps, R.T.C. - Royal Tanks Corps.

Если омонимы первой группы практически  не могут нарушать коммуникацию, то они, как правило, употребляются  в различных контекстах, ситуациях  и т. д., а омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.

В последние годы в английском языке получили распространение аббревиатуры, имеющие статус слов, которые отражают деление общества в США и Великобритании на различные слои и группы. Так, в пределах средних слоев различаются несколько групп в зависимости от возраста, образа жизни, интересов, места проживания.

Выделяются, например, 2 основные группы молодых представителей этих слоев, yuppie (young urban professional person) - «молодой городской профессионал» и rumpie (rural upward mobile professional) – «молодой человек, живущий в сельской местности и делающий профессиональную карьеру в городе».

Среди представителей среднего и пожилого возраста выделяются группы преуспевающих  людей, которые обозначаются следующим  образом: mamba (middle - aged middle - brow accomplisher); glam (greying, leisured, affluent and married); woopie (well-off'older person).

«Молодые городские профессионалы» (yuppies), достигшие среднего или пожилого возраста, получили название yeepie (youthful energetic elderly people).

К неологизмам этого же типа относятся следующие аббревиатуры : dinkie (double income, no kids) - «бездетная семья, в которой и муж и жена работают» и nilky (no income, lots of kids) - «многодетная семья безработного» Американизм Yuppie, имеющий «аббревиатурное» происхождение лег в основу целой серии новообразований. Так в словарях неологизмов зафиксированы следующие образования типа buppie - "a black yuppie",juppy – "a Japanese yuppie " .

В периодической печати последних лет употребляется  еще целый ряд неологизмов, связанных  со словом yuppie: yummie (yuppie + Muslim) – «юппи» мусульманского происхождения, superyuppie - «сверхчестолюбивый молодой человек», yuppiedom - «мир юппи». Данный неологизм относится к числу так называемых buzz - word - «модных» слов появившихся в 80 - е годы XX века.

Слово yuppie   стало по существу интернациональным - оно употребляется во многих языках, в том числе и в русском: «Сейчас появились так называемые «юппи», цель которых - карьера, хороший бизнес» (Огонек, 1989).

Заметим, что неологизмы типа yuppie, rumpie, dinkie фактически представляют собой сочетание аббревиации и суффиксации, причем их оформление суффиксом – ie (у) произошло по аналогии с существовавшими единицами типа hippie (hippy).

Арбекова Т.И. классифицирует аббревиатуры на простые и сложные.

Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например:   caps    (capital    letters),    demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).

Сложные аббревиатуры (сложносокращенные  слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или сочетания их с полными словами. Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); PA system (public address system);

Interpol (International police); hi-fi (hi-fidelity); sci –fie (science fiction); V-Day (Victory Day).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2. Акронимы.

В отличии от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks); MIPS (million instructions per second); CAD / CAM (computer - aided design / computer - aided manufacturing).

Сокращения, состоящие из начальных  букв слов и основ, называются инициальными аббревиатурами или акронимами.

Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo - Saxon Protestants).

Следует запомнить, что акронимы подобны  собственным именам:

перед ними артикль не употребляется. Следовательно, мы говорим NATO, a не the NA ТО. Или возьмем, например, UNO: можно сказать the UN \ 1э, ju ' en но не the UNO, а просто UNO \ 'Ju: пэу .

Акронимы читаются по буквам или  как слова по правилам чтения. Например:

С/С ['si: 'ai 'si:]            Counter Intelligence Corps

POW ['pi: 'ou 'cbielju :]     prisoner of war

LCC ['el: 'si: 'si]           London Country Council

CID ['si : ' ai 'di:]         Criminal Investigation Department

NATO ( 'neitouJ              Narth Atlantic Treaty Organisation

Radar ['гегаэ]               radio detecting and ranging

Среди акронимов последних десятилетий также наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды:

Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to Stop Pollition.

Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены.

Ограничения на употребление акронимов  предписаны денотативным значением  слов, входящих в них. Так, единицы  типа MIPS, RAM (random - access memory), ROM (read - only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) - в аэрокосмонавтике;

MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) - в медицине.

Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная Организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teacher of English as a Foreign Language) и американская организация  TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages), в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nationals Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).

Иногда акронимы создаются  из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Cp. NOW (National Organization for Women).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3. Усечения.

В современном английском языке довольно большое распространение  получают «усеченные» слова. Из четырех  видов сокращений (аббревиатуры, акронимы усечения, слияния) преобладают такие  усеченные слова.

В последнее время таких новообразований  появляются все больше и больше, и многие из них отнюдь не прозрачны: provo от provisional, promo от promotional.

Такие слова, как замечено, иногда появляются в несколько стилистически  сниженном оценочном значении, как, например: prog -progressive передовая личность имеет пренебрежительный оттенок, нечто вроде прогрессист (ср. русское интель - интеллигент). Большинство усечений типично для живых норм английского языка и имеет явно выраженный разговорный характер :fab (от fabulous), recap (от recapitulate), lab (от labour).

Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечения финальной  части).

В словаре лингвистических терминов Ахмановой можно найти следующие  определения апокопы:

1. падение конечного звука или  звуков слова вследствие акцентно -фонетических процессов, приводящее к сокращению слова, или

2. образование новых слов путем  сокращения. При этом усечению  подвергается целая морфема: anchor < anchorman (обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы). Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Ср.: detox < detoxification (часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов):

/ went to detox again... and it's been five years since I came out and haven't had a drink or pill since.

Иногда усечению подвергается часть  морфемы.' lib < liberation.

Информация о работе Аббревиальная лексика