Аббревиальная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 12:24, дипломная работа

Краткое описание

Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфемный состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания, не остается неизменной и структура предложения. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике, которая в любой период своего развития представляет собой конгломерат процессов, различных по своему характеру и особенностям. Лексический состав языка, как известно, та часть языка, которая отражает все происходящее в жизни говорящего на данном языке коллектива события экономического, политического, культурного и социально - бытового характера.

Оглавление

Введение
Глава I Проблема определения аббревиальной номинации.
Принцип языковой экономии в лингвистической литературе.
Трактовка аббревиации в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Глава II Основные структурно- семантические характеристики английской аббревиальной лексики.
2.1. Структурные характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные структурные разновидности и их особенности.
2.2. Семантические характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные лексико – семантические группы английской
аббревиальной лексики.

Глава III Классификация английской аббревиальной лексики.
3.1. Аббревиатуры
3.2. Акронимы
3.3. Усечения
3.4. Слияния

Файлы: 1 файл

аббревиальная лексика.doc

— 241.50 Кб (Скачать)

Лексическая система складывается из бесконечного ряда подсистем, объединяемых теми или иными признаками. Следовательно, можно говорить о макросистеме и микросистеме в лексике. Брагина А.А. выделяет микросистемы по а) источнику   и   б) способу образования новых слов, значений и употреблений. К одному из таких способов Брагина относит новые слова, (наименования) образованные путем аббревиации и эллипсиса.

Следовательно, неологизм   - это  не только слово, ранее не существовавшее, родившееся   вместе с новым  явлением. Чаще мы наблюдаем новые  осмысления старых слов, обогащение их   новыми значениями. Многие слова были ограничены   сферой специальной терминологии. События в науке, жизни выносят их в широкий обиход. Те же слова, которые действительно ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу - модели. В новом мы угадываем старую форму и части уже известных слов. Это и помогает понять неологизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход.

Специфическим явлением в жизни  современных языков, в том числе  и русского, надо считать обостренное  внимание к части слова, восприятие усеченного слова как целого. Явления эти типичны и для разговорной речи. Различные аббревиатуры, характерны и для студенческой речи, вернее, студенческого жаргона, часто ограниченного группой, курсом, факультетом или институтом.

Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, всё же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями (аббревиатурами, усечениями, слияниями и т.д.). Сленг употребляется не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене и даже в рекламе. Так можно выделить «полицейский сленг»:

Cos Commissioner's office (Br.)

D and D Detectives (Aus.)

GTP good to police (Br.)

Met. Metropolitan Police (Br.)

VI Vermin Infested (Aus.)

«Студенческий сленг»

B.F. - Best Friend (Am.)

BMOC - big man on campus (Am.)

BWOC – big woman on campus (Am.)

Frat –fraternity (Am.)

HTH– "hometoAvn honey" (Am.)

Lit. – literature (Am.)

LT - living together (Am.)

prelims –preliminary examinations (Am.)

prof-professor (Am.)

prep. - go to preparatory school (Am.)

psych, –psychology (Am.)

za – (Am.) pizza

«Сленг подростка»

Five – 0– Am. A police officer

Soc (h) - Am. a social climber

VIC –Am. a victim

«Сленг наркоманов»

H and С - Am. A mixture of heroine and cocaine


mj

Mary Ann      Am. Marianna

 

Lady H - Am. heroin

«Тюремный сленг»

KB - Br. knockback

OP – Can. off privilege

«Общий сленг»

abo – aboriginal

ag. - agricultural

APC – a quick wash (from Arm Pits and Crotch)

BLT– bacon, lettuce and tomato

B.S. - bubble - and-squeak- a Greek person

D and M– (have) a deep meaningful conversation

MVP – Br. Most valuable player

0. P.M.-Am. other people's money

PIGS–Am. " ethnics", Poles, Italians, Greeks, Slavs

Uni–Aus. University

SS – Br. Suspected sentence

U.S.-Br. Useless

MINS-Am. minors in need of suppression

Еще одним большим источником английской аббревиальной лексики являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими  причинами: экономия места, желание  воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать читателя, а иногда и заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например: заголовок гласит: Lift ads ban - ex - Minister. В тексте под этим заголовком находим:

The government should lift its ban on advertising in the morning. Star former minister told a meeting. Еще один пример из этой же газеты, заголовок: Muggeridge backs anti - porn demo. В тексте: Cliff Richard and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest ever demonstration against pornography.

Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря аббревиальной  лексике. Например: Do - it - yourself in trad and mod hits Moscow.

В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными  различные, традиционные и современные  приспособления для различных любительских поделок.

В отдельных случаях  авторы считают необходимым расшифровать употребляемые ими сокращения, например: "an echo of President Nixon's 1954 election phrase "comsymp" (communist sympathizer) ".

Наиболее «изобилующими» различными сокращениями ЛСГ являются:

1). ЛСГ « Географические  названия», куда входят все  штаты США и графства Англии, другие страны, острова и т.д., например:

A la       Alabama

Ariz       Arizona

N. Мех     New Mexico

G. B.       Great Britain

Okia      Oklahoma

Kan       Kansas

Lanes     Lancaser

Col       Colorado

N.Z.       New Zealand

Neb       Nebraska

Man       Manchester

Minn      Minnesota

2). ЛСГ « Политика»

AFL - CIO American federation of Labour - Congress of Industrial Organizator

D – Democrat

Dept – department

D.O.R.A. - Defense of the Realm Act

F. 0. – Foreign Office

Cov. – governor

H. С. – House of Commons

H.E.- His Excellency

L.P. – Labor Party

M. С. – Member of Congress

M.H.R. - Member of the

House of Representatives

M.P. - Member of Parliament

NA TO - North Atlantic Treaty Organization

Parl. – Parliamentary, Parliament

P.M. – Prime - Minister

rad. – radical

Rep. – Republican

sec. – secretary

H. G. - Home Guard

3). ЛСГ «Физические  величины единиц измерения». а – acre

Cent. - Centigrade

Cm. – centimeter

Си. – cubic

F. - Fahrenheit

ft. -foot

gm. – gram (me)

gr. - gram(me)

h.p. – high pressure

hr - hour

kg. - kilogram(me)

km – kilometer

wt - weight

psi –pound per square

mm. – millimeter

4). ЛСГ «Армия».

А. А. - American Army

A.B. - able – bodied

Adm. –Admiral

Capt. - Captain

C.D. - Civil

Defense C.-in-C. –Commander – in –  Chief

C.S. – Civil Service

D.S.C. – Distinguished Service Cross

F. C.D.A. – Federal Civil Defense Administration

Gen. – General

G.S.-General

Staff LT. –Lieutenant

Maj. – Major

Mil - military

N. C. 0. - поп – commissioned officer

O.B.E. – officer of the British Empire

5). ЛСГ «Экономика».

а/с - account current

Agcy – agency AR– annual return

B.E. - Bank of England

Bros – brothers B.S.-bill of sale

 С. С. – cash credit

COD – cash on delivery

Ld. - limited

P.O. –position order

NAM– National Association of Manufacturers

IOU– I owe you

TU С – Trade Union Congress

USDA – United States Department of Agriculture

6). ЛСГ « Наука и образование».

AAAS (American Association/or Advancement of Science)

A. (Academy)

B (bachelor)

B. Sc. (Bachelor of Science)

Cantab. (Cantabrigian)

D.Lit (Doctor of Literature)

B.A. - (Bachelor of Arts; British Academy)

B.M. – (Bachelor of Medicine)

D.Phil. (Doctor of Philosophy)

Univ. (University)

UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

R.A.A. ( Royal Academy of Arts)

O.U. (Oxford University)

NAS (National Academy of Sciences)

M.D. (Doctor of Medicine)

F.R.S. (Fellow of the Royal Society)

E.B. (Encyclopedia Britannica)

7). ЛСГ «Организации, профсоюзы»

A WU (Australian Workers' Union)

IRC (International Red Cross)

ISO (International Standardization Organization)

R.C. (Red Cross)

R.S.P.C.A. (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals)

UN (United Nations)

W.F.D.Y. (World Federation of Democratic Youth)

W.F. T. U. (World Federation of Trade Unions)

WHO (World Health Organization)

WIDE (Women's International Democratic Federation)

WPC( World Peace Council)

Y.M.C.A. (Young Men's Christian Association)

Y. W.C.A. ( Young Women's Christian Association)

8). ЛСГ «Латинские сокращения»

Ab.   Init. (ab initio)                          L. libra

A.C. ante Christum                          LLD Legum Doctor

A.D. Anno Domini                          L.s.d. librae, solidi, denarii

a. m. ante meridiem                         N.B. nota bene

В. С. before Chist                         Oxon Oxonian

dram. pers. dramatis personae     p.m. post meridiem

e.g. exempli gratia                         prox. proximo

etc. et cetera                                    ult. ultimo

ib., ibid–ibidem                       v. versus

id idem viz.                                     videlicet

ie. id est                                 vs versus

Подводя итог всему выше сказанному, остается добавить, что наиболее интенсивно аббревиальной лексикой пополняются следующие разделы английской лексики:

1).отражающие социально - экономические  изменения в жизни общества;

2).отражающие изменения;

3).отражающие научные открытия  и изобретения.

Таким образом, изучение новых аббревиатурных единиц позволяет говорить об изменении, как концептуальной картины мира, так и лексической карты мира, о новых концептах, о тех фрагментах общественного опыта, которые требуют лексической фиксации и о прагматических факторах, влияющих на создание и употребление новых аббревиатурных единиц.

 

ГЛАВА III. КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАЛЬНОЙ  ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Л.И.Сапогова рассматривает следующие  типы сокращений:

1) синтаксические:

а), семантико - синтаксические (public <– public house, liberals <– liberal party;

б), морфологические (sitter ^–baby sitter, char ^–charwoman);

2). фономорфологические (doc <–doctor, mike ^–microphone, pub ^–public house, поп - corn <– noncommis stoned officer);

3). фонографические (Dr ^–doctor, Sgt ^–sergeant, sec ^–second, I .G. <– Inspector– General, NATO <– North Atlantic Treaty Organization);

4). смешанные (а – bomb <– atom – bomb, sci –fie <– scientific fiction,

Eurasia ^–Europe and Asia).

Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе "Clipping", рассматриваются:

а), сокращения первой части слова (phone - telephone);

б), сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam – examination);

в), сокращение как в  начале, так и в конце слова, что встречается редко (Flu -influence, fridge - refrigerator).

В раздел "Blends" включаются слова типа  bit < binary + digit, breathalyzer < breath + analyzer.

В разделе   рассматриваются:

а), акронимы, которые признаются как отдельные буквы:

1).буквы представляющие полные слова (C.O.D. - cash on delivery, EEC -European Economic Community, MIT – Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations)

2).буквы, представляющие элементы  сложного слова или просто части слова (TV–television, GHQ–General Headquarters, ТВ–Tuberculosis) б), акронимы, которые произносятся как слово (например НАТО} и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization); laser - light - -wave amplification by stimulated emission ofradiation.

Отметим также, что наряду с типизированными  сокращениями могут встречаться  и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three - D - three dimensional, Brum -Birmingham.

Однако наиболее распространенной классификацией лексических сокращений является классификация аббревиальной  лексики английского языка на аббревиатуры, аккронимы, усечения и слияния.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1. Аббревиатуры.

Особенности современного английского языка являются большое  количество   аббревиатур.   Привычными   сокращениями   являются наименования правительственных учреждений и должностей (F. О. - Foreign Office, С.О. - Colonial Office, PM - Prime - Minister); информационных агентств и радиовещательных компаний (АР - Associated Press; UP I - United Press Informational; USIA – United States Information Agency; ВВС – British Broadcasting Corporation; ABC – American Broadcasting Corporation; CBS -Columbia Broadcasting System); военных блоков (NATO - North Atlantic Treaty Organization, SEATO - ['si:tou] South East Asia Treaty Organization);

авиатранспортных агентств (ВОАС – British Overseas Airways Corporation, TWA –Trains – World Airlines)

Многие аббревиатуры являются окказиональными образованиями, понятными только в пределах данного  текста. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при  первом его появлении.

Кроме того, аббревиации  подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:   VCR (video cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer, MTV (Music television).

Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: /. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (Ь.у. < billion years, mg < milligram), она читается как полное слово.

Аббревиатуры известны многим языкам и не являются типичной чертой только нашего времени. Каждая аббревиатура расшифровывается только на родном языке, но способ составления слов путем аббревиации стал уже международным. Слова составляются не только из начальных букв или морфем. Такой способ словообразования был достаточно распространенным в начале нашего века.

Аббревиатурные названия обычно многоэлементы  и представляют довольно   подробную   характеристику   предмета   или   явления.

Многоэлементные наименования в форме  аббревиатур могут восприниматься как неделимые слова, обозначающие определенные понятия.

Выход аббревиатур в устную речь, законы произношения, а также согласования и образования производных форм оторвали аббревиатуру от (зашифрованного) многоэлементного словосочетания и  приблизили к слову. В результате аббревиатура может потерять внутреннюю форму, превратиться в условный маркировочный знак. Аббревиатуры усваивают по законам аналогии то или иное склонение, образуют формы с суффиксами эмоциональной оценки и т.д. Аббревиатуры не имеют в современном языке стилистических ограничений.

Писательница Варвара Карбовская чутко подметила в детской речи развивающуюся тенденцию сокращать слова и создавать из усеченных или коротких слов сложные слова цепочки, напоминающих аббревиатуры.

Многие аббревиатуры, как известно, образуются путем соединения начальных букв словосочетания: ВА (Bachelor of Arts), UFO (unidentified flying object), IQ (intelligent quotient), MP (member of Parliament), ВВС (British Broadcasting Corporation), IRA (Irish Republic Army), RSPCA (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals).

Кроме того, буквы внутри аббревиатуры могут отделяться точками (J.R.A.; R.S.P. С.А.), но такое написание аббревиатур, не является распространенным     явлением.     Аббревиатуры,      образованные вышеприведенным способом произносятся с основным ударением на последний звук аббревиатуры, например, USA (ju : es ' ei), следовательно первый звук менее ударен.

Следует запомнить, что вид и  произношение артикля перед аббревиатурой  зависит от произношения первой буквы. Например:

a UFO a, ju: ef ' э v/

an MP эп, ет' pi:

the USA оэ, ju : ei ei/

the RSPCA | oi a : respi: si : 'ei

Некоторые аббревиатуры образованные сложением начальных букв, произносятся как слова, например North Atlantic Treaty Organization, известен как NATO 'neit3v\, a the United National Educational Scientific and Cultural Organization называется UNESCO \ju : 'nesk3V

Заметим, что названия стран, международных  организаций и т.д. образуют одну и ту же аббревиатуру на разных языках по-разному, например: на французском  языке - URSS, а на английском USSR; на немецком языке -EWG, а на английском - EEC.

Информация о работе Аббревиальная лексика