Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 12:24, дипломная работа
Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфемный состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания, не остается неизменной и структура предложения. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике, которая в любой период своего развития представляет собой конгломерат процессов, различных по своему характеру и особенностям. Лексический состав языка, как известно, та часть языка, которая отражает все происходящее в жизни говорящего на данном языке коллектива события экономического, политического, культурного и социально - бытового характера.
Введение
Глава I Проблема определения аббревиальной номинации.
Принцип языковой экономии в лингвистической литературе.
Трактовка аббревиации в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
Глава II Основные структурно- семантические характеристики английской аббревиальной лексики.
2.1. Структурные характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные структурные разновидности и их особенности.
2.2. Семантические характеристики аббревиальной лексики английского языка.
2.1.1. Основные лексико – семантические группы английской
аббревиальной лексики.
Глава III Классификация английской аббревиальной лексики.
3.1. Аббревиатуры
3.2. Акронимы
3.3. Усечения
3.4. Слияния
Лексическая система складывается из бесконечного ряда подсистем, объединяемых теми или иными признаками. Следовательно, можно говорить о макросистеме и микросистеме в лексике. Брагина А.А. выделяет микросистемы по а) источнику и б) способу образования новых слов, значений и употреблений. К одному из таких способов Брагина относит новые слова, (наименования) образованные путем аббревиации и эллипсиса.
Следовательно, неологизм - это не только слово, ранее не существовавшее, родившееся вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем новые осмысления старых слов, обогащение их новыми значениями. Многие слова были ограничены сферой специальной терминологии. События в науке, жизни выносят их в широкий обиход. Те же слова, которые действительно ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу - модели. В новом мы угадываем старую форму и части уже известных слов. Это и помогает понять неологизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход.
Специфическим явлением в жизни современных языков, в том числе и русского, надо считать обостренное внимание к части слова, восприятие усеченного слова как целого. Явления эти типичны и для разговорной речи. Различные аббревиатуры, характерны и для студенческой речи, вернее, студенческого жаргона, часто ограниченного группой, курсом, факультетом или институтом.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, всё же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями (аббревиатурами, усечениями, слияниями и т.д.). Сленг употребляется не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене и даже в рекламе. Так можно выделить «полицейский сленг»:
Cos Commissioner's office (Br.)
D and D Detectives (Aus.)
GTP good to police (Br.)
Met. Metropolitan Police (Br.)
VI Vermin Infested (Aus.)
«Студенческий сленг»
B.F. - Best Friend (Am.)
BMOC - big man on campus (Am.)
BWOC – big woman on campus (Am.)
Frat –fraternity (Am.)
HTH– "hometoAvn honey" (Am.)
Lit. – literature (Am.)
LT - living together (Am.)
prelims –preliminary examinations (Am.)
prof-professor (Am.)
prep. - go to preparatory school (Am.)
psych, –psychology (Am.)
za – (Am.) pizza
«Сленг подростка»
Five – 0– Am. A police officer
Soc (h) - Am. a social climber
VIC –Am. a victim
«Сленг наркоманов»
H and С - Am. A mixture of heroine and cocaine
mj
Mary Ann Am. Marianna
Lady H - Am. heroin
«Тюремный сленг»
KB - Br. knockback
OP – Can. off privilege
«Общий сленг»
abo – aboriginal
ag. - agricultural
APC – a quick wash (from Arm Pits and Crotch)
BLT– bacon, lettuce and tomato
B.S. - bubble - and-squeak- a Greek person
D and M– (have) a deep meaningful conversation
MVP – Br. Most valuable player
0. P.M.-Am. other people's money
PIGS–Am. " ethnics", Poles, Italians, Greeks, Slavs
Uni–Aus. University
SS – Br. Suspected sentence
U.S.-Br. Useless
MINS-Am. minors in need of suppression
Еще одним большим источником английской аббревиальной лексики являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать читателя, а иногда и заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например: заголовок гласит: Lift ads ban - ex - Minister. В тексте под этим заголовком находим:
The government should lift its ban on advertising in the morning. Star former minister told a meeting. Еще один пример из этой же газеты, заголовок: Muggeridge backs anti - porn demo. В тексте: Cliff Richard and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest ever demonstration against pornography.
Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря аббревиальной лексике. Например: Do - it - yourself in trad and mod hits Moscow.
В статье идет речь о том,
что у москвичей стали
В отдельных случаях
авторы считают необходимым
Наиболее «изобилующими» различными сокращениями ЛСГ являются:
1). ЛСГ « Географические названия», куда входят все штаты США и графства Англии, другие страны, острова и т.д., например:
A la Alabama
Ariz Arizona
N. Мех New Mexico
G. B. Great Britain
Okia Oklahoma
Kan Kansas
Lanes Lancaser
Col Colorado
N.Z. New Zealand
Neb Nebraska
Man Manchester
Minn Minnesota
2). ЛСГ « Политика»
AFL - CIO American federation of Labour - Congress of Industrial Organizator
D – Democrat
Dept – department
D.O.R.A. - Defense of the Realm Act
F. 0. – Foreign Office
Cov. – governor
H. С. – House of Commons
H.E.- His Excellency
L.P. – Labor Party
M. С. – Member of Congress
M.H.R. - Member of the
House of Representatives
M.P. - Member of Parliament
NA TO - North Atlantic Treaty Organization
Parl. – Parliamentary, Parliament
P.M. – Prime - Minister
rad. – radical
Rep. – Republican
sec. – secretary
H. G. - Home Guard
3). ЛСГ «Физические величины единиц измерения». а – acre
Cent. - Centigrade
Cm. – centimeter
Си. – cubic
F. - Fahrenheit
ft. -foot
gm. – gram (me)
gr. - gram(me)
h.p. – high pressure
hr - hour
kg. - kilogram(me)
km – kilometer
wt - weight
psi –pound per square
mm. – millimeter
4). ЛСГ «Армия».
А. А. - American Army
A.B. - able – bodied
Adm. –Admiral
Capt. - Captain
C.D. - Civil
Defense C.-in-C. –Commander – in – Chief
C.S. – Civil Service
D.S.C. – Distinguished Service Cross
F. C.D.A. – Federal Civil Defense Administration
Gen. – General
G.S.-General
Staff LT. –Lieutenant
Maj. – Major
Mil - military
N. C. 0. - поп – commissioned officer
O.B.E. – officer of the British Empire
5). ЛСГ «Экономика».
а/с - account current
Agcy – agency AR– annual return
B.E. - Bank of England
Bros – brothers B.S.-bill of sale
С. С. – cash credit
COD – cash on delivery
Ld. - limited
P.O. –position order
NAM– National Association of Manufacturers
IOU– I owe you
TU С – Trade Union Congress
USDA – United States Department of Agriculture
6). ЛСГ « Наука и образование».
AAAS (American Association/or Advancement of Science)
A. (Academy)
B (bachelor)
B. Sc. (Bachelor of Science)
Cantab. (Cantabrigian)
D.Lit (Doctor of Literature)
B.A. - (Bachelor of Arts; British Academy)
B.M. – (Bachelor of Medicine)
D.Phil. (Doctor of Philosophy)
Univ. (University)
UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
R.A.A. ( Royal Academy of Arts)
O.U. (Oxford University)
NAS (National Academy of Sciences)
M.D. (Doctor of Medicine)
F.R.S. (Fellow of the Royal Society)
E.B. (Encyclopedia Britannica)
7). ЛСГ «Организации, профсоюзы»
A WU (Australian Workers' Union)
IRC (International Red Cross)
ISO (International Standardization Organization)
R.C. (Red Cross)
R.S.P.C.A. (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals)
UN (United Nations)
W.F.D.Y. (World Federation of Democratic Youth)
W.F. T. U. (World Federation of Trade Unions)
WHO (World Health Organization)
WIDE (Women's International Democratic Federation)
WPC( World Peace Council)
Y.M.C.A. (Young Men's Christian Association)
Y. W.C.A. ( Young Women's Christian Association)
8). ЛСГ «Латинские сокращения»
Ab. Init. (ab initio)
A.C. ante Christum
A.D. Anno Domini
a. m. ante meridiem N.B. nota bene
В. С. before Chist Oxon Oxonian
dram. pers. dramatis personae p.m. post meridiem
e.g. exempli gratia prox. proximo
etc. et cetera ult. ultimo
ib., ibid–ibidem
id idem viz.
ie. id est
Подводя итог всему выше сказанному, остается добавить, что наиболее интенсивно аббревиальной лексикой пополняются следующие разделы английской лексики:
1).отражающие социально - экономические изменения в жизни общества;
2).отражающие изменения;
3).отражающие научные
Таким образом, изучение новых аббревиатурных единиц позволяет говорить об изменении, как концептуальной картины мира, так и лексической карты мира, о новых концептах, о тех фрагментах общественного опыта, которые требуют лексической фиксации и о прагматических факторах, влияющих на создание и употребление новых аббревиатурных единиц.
ГЛАВА III. КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Л.И.Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:
1) синтаксические:
а), семантико - синтаксические (public <– public house, liberals <– liberal party;
б), морфологические (sitter ^–baby sitter, char ^–charwoman);
2). фономорфологические (doc <–doctor, mike ^–microphone, pub ^–public house, поп - corn <– noncommis stoned officer);
3). фонографические (Dr ^–doctor, Sgt ^–sergeant, sec ^–second, I .G. <– Inspector– General, NATO <– North Atlantic Treaty Organization);
4). смешанные (а – bomb <– atom – bomb, sci –fie <– scientific fiction,
Eurasia ^–Europe and Asia).
Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе "Clipping", рассматриваются:
а), сокращения первой части слова (phone - telephone);
б), сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam – examination);
в), сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (Flu -influence, fridge - refrigerator).
В раздел "Blends" включаются слова типа bit < binary + digit, breathalyzer < breath + analyzer.
В разделе рассматриваются:
а), акронимы, которые признаются как отдельные буквы:
1).буквы представляющие полные слова (C.O.D. - cash on delivery, EEC -European Economic Community, MIT – Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations)
2).буквы, представляющие
Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three - D - three dimensional, Brum -Birmingham.
Однако наиболее распространенной классификацией лексических сокращений является классификация аббревиальной лексики английского языка на аббревиатуры, аккронимы, усечения и слияния.
3.1. Аббревиатуры.
Особенности современного английского языка являются большое количество аббревиатур. Привычными сокращениями являются наименования правительственных учреждений и должностей (F. О. - Foreign Office, С.О. - Colonial Office, PM - Prime - Minister); информационных агентств и радиовещательных компаний (АР - Associated Press; UP I - United Press Informational; USIA – United States Information Agency; ВВС – British Broadcasting Corporation; ABC – American Broadcasting Corporation; CBS -Columbia Broadcasting System); военных блоков (NATO - North Atlantic Treaty Organization, SEATO - ['si:tou] South East Asia Treaty Organization);
авиатранспортных агентств (ВОАС – British Overseas Airways Corporation, TWA –Trains – World Airlines)
Многие аббревиатуры являются окказиональными образованиями, понятными только в пределах данного текста. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при первом его появлении.
Кроме того, аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer, MTV (Music television).
Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: /. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (Ь.у. < billion years, mg < milligram), она читается как полное слово.
Аббревиатуры известны многим языкам и не являются типичной чертой только нашего времени. Каждая аббревиатура расшифровывается только на родном языке, но способ составления слов путем аббревиации стал уже международным. Слова составляются не только из начальных букв или морфем. Такой способ словообразования был достаточно распространенным в начале нашего века.
Аббревиатурные названия обычно многоэлементы и представляют довольно подробную характеристику предмета или явления.
Многоэлементные наименования в форме
аббревиатур могут
Выход аббревиатур в устную речь, законы произношения, а также согласования и образования производных форм оторвали аббревиатуру от (зашифрованного) многоэлементного словосочетания и приблизили к слову. В результате аббревиатура может потерять внутреннюю форму, превратиться в условный маркировочный знак. Аббревиатуры усваивают по законам аналогии то или иное склонение, образуют формы с суффиксами эмоциональной оценки и т.д. Аббревиатуры не имеют в современном языке стилистических ограничений.
Писательница Варвара Карбовская чутко подметила в детской речи развивающуюся тенденцию сокращать слова и создавать из усеченных или коротких слов сложные слова цепочки, напоминающих аббревиатуры.
Многие аббревиатуры, как известно, образуются путем соединения начальных букв словосочетания: ВА (Bachelor of Arts), UFO (unidentified flying object), IQ (intelligent quotient), MP (member of Parliament), ВВС (British Broadcasting Corporation), IRA (Irish Republic Army), RSPCA (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals).
Кроме того, буквы внутри аббревиатуры могут отделяться точками (J.R.A.; R.S.P. С.А.), но такое написание аббревиатур, не является распространенным явлением. Аббревиатуры, образованные вышеприведенным способом произносятся с основным ударением на последний звук аббревиатуры, например, USA (ju : es ' ei), следовательно первый звук менее ударен.
Следует запомнить, что вид и произношение артикля перед аббревиатурой зависит от произношения первой буквы. Например:
a UFO a, ju: ef ' э v/
an MP эп, ет' pi:
the USA оэ, ju : ei ei/
the RSPCA | oi a : respi: si : 'ei
Некоторые аббревиатуры образованные сложением начальных букв, произносятся как слова, например North Atlantic Treaty Organization, известен как NATO 'neit3v\, a the United National Educational Scientific and Cultural Organization называется UNESCO \ju : 'nesk3V
Заметим, что названия стран, международных организаций и т.д. образуют одну и ту же аббревиатуру на разных языках по-разному, например: на французском языке - URSS, а на английском USSR; на немецком языке -EWG, а на английском - EEC.